We have developed a chemical which allows us to rapidly freeze live animal tissue without it exploding. |
Мы разработали препарат, который позволяет нам мгновенно замораживать человеческую ткань без опасности взрыва. |
It's a machine that helps freeze things. |
Это машина, которая помогает замораживать вещи. |
The Committee enjoys legal status, which allows it to search and freeze the accounts of persons found to have committed a criminal offence. |
Комитет имеет правовой статус, позволяющий ему проверять и замораживать счета лиц, которые, как было установлено, совершили преступные деяния. |
The CTC would be grateful for a detailed explanation of the circumstances under which the authorities can freeze assets without court intervention. |
Контртеррористический комитет просит вас более подробно изложить обстоятельства, при которых власти могут замораживать активы без вмешательства суда. |
The obligation to "freeze" funds of designated persons and entities follows directly from the Council Regulation 2580 adopted on 27 December 2001. |
Обязательство «замораживать» средства определенных лиц и субъектов вытекает непосредственно из постановления 2580 Совета от 27 декабря 2001 года. |
It is noted that Saudi Arabia has a body, the SAMA, which can freeze bank accounts in certain circumstances. |
Отмечается, что в Саудовской Аравии имеется орган - ВФУСА, уполномоченный в определенных обстоятельствах замораживать банковские счета. |
The Executive Director shall have the authority to establish, relocate, freeze and abolish posts up to and including the P-5 level. |
Директор-исполнитель уполномочивается назначать, передавать, замораживать и упразднять должности вплоть до класса С-5 включительно. |
No, we just want to click things and freeze them. |
Прикалываетесь надо мной? Нет, мы просто хотим на всё кликать и замораживать. |
The International Emergency Economic Powers Act authorizes the President to designate parties and freeze their assets during periods of declared national emergencies. |
В Соединенных Штатах Закон о международных чрезвычайных экономических полномочиях уполномочивает президента устанавливать стороны и замораживать их активы в периоды, когда в стране вводится чрезвычайное положение. |
According to the report, France can freeze funds of non-resident natural and legal persons. |
Согласно докладу Франция может замораживать счета юридических или физических лиц, не являющихся резидентами. |
Even at her most chipper, she can freeze fire. |
Не смотря на её жизнерадостность, её холодностью можно огонь замораживать. |
An effective system requires an adequate legal and institutional framework able to identify, trace and freeze assets belonging to listed individuals and/or entities. |
Эффективная система требует адекватных правовых и институциональных рамок, способных идентифицировать, отслеживать и замораживать активы, принадлежащие включенным в перечень физическим и/или юридическим лицам. |
Until the Terrorism Suppression bill has been passed, the Government can freeze accounts and assets by regulations under the United Nations Act. |
Пока Закон о борьбе с терроризмом не принят, правительство может замораживать счета и активы в соответствии с постановлением, принятым на о сновании Закона о содействии Организации Объединенных Наций. |
Can it freeze the funds of persons resident in France? |
Может ли она замораживать средства лиц, проживающих во Франции? |
Now, maybe you'll think twice before you freeze someone's head! |
Теперь, ты подумаешь дважды прежде... чем замораживать чью-то голову. |
They should freeze it, you know? - Yes! |
Знаешь, им надо его замораживать. |
Some speakers presented the recent progress achieved by their Governments in adopting money-laundering legislation to enable them to identify, seize, freeze and confiscate proceeds of crime. |
Ряд ораторов поделились информацией о прогрессе, достигнутом за последнее время их правительствами в принятии законодательства по борьбе с отмыванием денежных средств, которое позволяет им выявлять, арестовывать, замораживать и конфисковывать доходы от преступной деятельности. |
The Team further recommends that States require mobile network operators to integrate an adequate monitoring mechanism into their information systems to enable them to flag and freeze financial flows to and from listed entities and individuals. |
Группа также рекомендует государствам требовать от операторов мобильной связи включать в их информационные системы надлежащие механизмы мониторинга, выявлять и замораживать финансовые потоки, идущие к включенным в перечень лицам и организациям и от них. |
In accordance with its mandate, the Panel carried out investigations to identify legislation or other measures that would enable Member States to detect and eventually freeze without delay assets owned or controlled by designated individuals and entities. |
В соответствии со своим мандатом Группа занималась аналитической работой для определения законодательных и других мер, которые позволили бы государствам-членам выявлять и впоследствии безотлагательно замораживать активы, принадлежащие включенным в соответствующие перечни физическим и юридическим лицам или находящиеся под их контролем. |
Paragraph 11 of resolution 2094 (2013) specifies that Member States shall freeze any financial or other assets or resources subject to their jurisdiction associated with activities contributing to the violation or evasion of measures imposed by the resolutions. |
В пункте 11 резолюции 2094 (2013) говорится, что государства-члены должны замораживать любые финансовые или иные активы или ресурсы под их юрисдикцией, связанные с деятельностью, способствующей нарушению или уклонению от осуществления мер, введенных резолюциями. |
Currently, several United States enforcement activities depend on the authority to regulate commerce under the International Emergency Economic Powers Act (IEEPA) of 1977, through which the President can block transactions, freeze assets and make criminal prosecutions. |
В настоящее время несколько видов правоохранительной деятельности Соединенных Штатов зависят от полномочий по регулированию торговли согласно Закону о международных чрезвычайных экономических полномочиях (ЗМЧЭП) от 1977 года, на основании которого президент может блокировать сделки, замораживать активы и возбуждать уголовные дела. |
The financial intelligence unit (FIU) in the Reserve Bank of Zimbabwe has powers to temporarily freeze transactions for which suspicious transaction reports (STRs) have been filed for up to seven days, though this power is rarely used. |
Подразделение финансовой разведки (ПФР) Резервного банка Зимбабве имеет право временно замораживать сделки, в отношении которых поступили сообщения о подозрительных сделках (СПС), сроком до семи дней, хотя это право используется редко. |
We have to be engaged and resolve, not freeze or block, certain developments that are proving to have a positive result on the ground for the present and the future. |
Нам нужно заниматься теми определенными делами и решать те конкретные задачи, которые дают позитивные результаты на местах - как на данный момент, так и на будущее, - а не замораживать или блокировать их. |
Parties to the 1988 Convention are required to establish money-laundering as a punishable offence and to adopt the measures necessary to enable the authorities to identify, trace and freeze or seize the proceeds of drug trafficking. |
Сторонам Конвенции 1988 года надлежит выделить отмывание денег в состав преступления, подлежащего наказанию, и принять необходимые меры для того, чтобы соответствующие органы могли выявлять, отслеживать и замораживать или арестовывать доходы от незаконного оборота наркотиков. |
Those bodies and services should be empowered to control and freeze the bank accounts of legal and natural persons involved in activities with the banned groups or individuals. |
эти органы и службы должны быть правомочны контролировать и замораживать банковские счета юридических и физических лиц, участвующих в деятельности запрещенных групп или лиц; |