Owing to uncertainties over whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff, a recruitment freeze has been in effect since June 2012 and staff are extended in three-month increments (ibid., para. 30). |
Ввиду неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам, мораторий на набор персонала действует с июня 2012 года и контракты сотрудников продлеваются на краткосрочной основе лишь на три месяца (там же, пункт 30). |
In this regard, worth considering is that, due to the international economic crisis affecting also San Marino, the Government ordered a hiring freeze in the public sector. |
В этой связи необходимо учесть, что из-за международного экономического кризиса, который оказал влияние и на Сан-Марино, правительство объявило мораторий на прием персонала в государственном секторе. |
The members of the Committee therefore reiterated their earlier appeals for a freeze on the use of cluster munitions until effective legal instruments that resolved subsequent humanitarian problems were in place. |
Вот почему члены ПМК вновь повторяют уже выдвинутые ими призывы ввести мораторий на применение кассетных боеприпасов до создания эффективных юридических документов, которые урегулируют соответствующие гуманитарные проблемы. |
Measures such as a general freeze of hiring personnel are bound to play havoc with the work of the Tribunal and hence with the Completion Strategy. |
Такие меры, как всеобщий мораторий на набор персонала, неизбежно окажут негативное воздействие на работу Трибунала и, следовательно, на реализацию стратегии завершения работы. |
Because the growth in resource demand increased the importance of seeking efficiency and productivity, he was disappointed that the freeze on recruitment of General Service staff had not triggered the hoped-for review of administrative processes. |
Поскольку увеличение спроса на ресурсы требует уделения большего внимания повышению эффективности и производительности, оратор выражает разочарование в связи с тем, что мораторий на набор сотрудников категории общего обслуживания не способствовал проведению ожидаемого обзора административных процессов. |
The freeze had had an effect on the current budget proposals and some members believed that an opportunity had been missed to take into account the effect of changes in technology. |
Этот мораторий повлиял на нынешние бюджетные предложения, и некоторые государства-члены полагают, что была упущена возможность учесть эффект изменений в области технологии. |
The freeze was lifted in January 2005, and since that time the Tribunal has acted to fill its vacancies and to operate again at full efficiency. |
Мораторий был отменен в январе 2005 года, и с этого времени Трибунал предпринимает усилия для заполнения вакансий и возврата к функционированию на полную силу. |
First, the financial position of the two International Tribunals had improved considerably since October 2004, when a total of $80 million had been owed by 113 Member States and a recruitment freeze had been instituted. |
Во-первых, финансовое положение двух международных трибуналов существенно улучшилось с октября 2004 года, когда общая сумма задолженности 113 государств-членов составляла 80 млн. долл. США и был введен мораторий на набор персонала. |
The earlier freeze on recruitment had caused the loss of a generation of translators who would now have been advancing to the senior ranks of their services. |
Объявленный ранее мораторий на набор новых сотрудников обусловил утрату поколения письменных переводчиков, которые в настоящее время могли бы занять должности высокого уровня в их службах. |
The government carried out Paraguay's first agrarian reform (5 May 1936), distributing over 200,000 ha of land to 10,000 peasant families, and introduced a one-year freeze on the prices of rents and leases. |
Правительство провело первую аграрную реформу в Парагвае (5 мая 1936), распределив более 200000 га земли среди 10000 крестьянских семей и введя годичный мораторий на арендную плату. |
The United Nations is no better off and a freeze in recruitment ordered in 1985 has only recently been abolished by the General Assembly in resolution 48/228 of 23 December 1993. |
Организация Объединенных Наций находилась не в лучшем положении, и мораторий на набор персонала, введенный в 1985 году, был отменен лишь недавно Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/228 от 23 декабря 1993 года. |
His delegation therefore welcomed the Secretary-General's statement that the freeze on recruitment would be lifted, beginning with the biennium 1994-1995, so that the Organization could enter a period of relative stability. |
Поэтому делегация выступающего приветствует заявление Генерального секретаря о том, что мораторий на набор персонала будет отменен начиная с двухгодичного периода 1994-1995 годов, с тем чтобы в Организации мог наступить период относительной стабильности. |
The Advisory Committee notes from paragraph 8 of the Secretary-General's report that vacancies would be realized through a number of personnel actions, including freeze in recruitment, lateral redeployment of staff and involuntary separation. |
На основании пункта 8 доклада Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что повышение доли вакансий будет обеспечиваться за счет ряда мер в кадровой области, включая мораторий на набор персонала, перевод сотрудников в другие подразделения и недобровольное увольнение сотрудников. |
However, the recruitment freeze had taken away one of the main tools for improving the percentage of women in the Professional category, especially at the most senior levels. |
Однако мораторий на набор персонала лишил нас одного из основных средств увеличения доли женщин на должностях категории специалистов, прежде всего на самых высоких уровнях. |
Until that time his delegation was in favour of a complete freeze on United Nations salaries, particularly since the Canadian civil service was subject to a pay freeze. |
Пока же его делегация выступает за полный мораторий на увеличение окладов в Организации Объединенных Наций, особенно с учетом того, что такой мораторий действует в отношении заработной платы канадских гражданских служащих. |
Pending this assessment, I have ordered a freeze. |
На время проведения такого пересмотра я объявил мораторий на набор персонала. |
The organizations would not need a salary freeze to make savings, as they could find those savings elsewhere. |
Организациям не потребуется вводить мораторий на повышение размеров окладов в целях достижения экономии средств, поскольку они могут добиться этого за счет принятия других мер. |
In addition, UNFPA will freeze two posts as an austerity measure (a $0.9 million volume decrease). |
Кроме того, ЮНФПА введет мораторий на заполнение двух должностей в порядке осуществления мер жесткой экономии (сокращение расходов на 0,9 млн. долл. США в результате изменения объема деятельности). |
United States federal employees were currently subject to a pay freeze that affected both their base salary and locality pay. |
В настоящее время в Соединенных Штатах введен мораторий на рост заработной платы федеральных служащих, влияющий на размер их базового оклада и надбавки за место службы. |
FICSA and CCISUA pointed out that the freeze in the United States Federal Civil Service affected salaries, but not other important elements of remuneration. |
ФАМГС и ККСАМС указали на то, что мораторий, введенный в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов, затрагивает только оклады, но не какие-либо другие важные элементы вознаграждения. |
Owing to cash flow constraints faced by the Tribunals, a recruitment freeze came into effect from 1 May through the end of December 2004. |
Из-за нехватки наличных средств, с которой столкнулись трибуналы, был введен мораторий на набор персонала, действовавший с 1 мая по конец декабря 2004 года. |
On 31 October 2002 the High Commissioner ordered a freeze on indefinite appointments, pending a reassessment of UNHCR existing policy of granting indefinite contracts. |
31 октября 2002 года Верховный комиссар распорядился ввести мораторий на предоставление контрактов на неопределенный срок до переоценки УВКБ нынешней политики предоставления таких контрактов. |
The parties will also freeze mobilization activity, including stockpiling for deployed forces, and limit logistics to deployed troops to that necessary for sustainment. |
Стороны также установят мораторий на мобилизацию, в том числе на наращивание дислоцированных сил, и ограничат материально-техническое обеспечение развернутых войск масштабами, необходимыми для их содержания. |
Should the arrears and the freeze continue, it is only a question of time before serious slowdowns occur. |
Если такие задержки с платежами и мораторий на набор персонала будут продолжаться, то серьезное снижение темпов работы - это лишь вопрос времени. |
The freeze, which began on 15 September 1995, lasted until 21 April 1997. |
Мораторий на набор персонала, введенный 15 сентября 1995 года, действовал до 21 апреля 1997 года. |