The key point of the Agreed Framework is the United States provision of light-water reactors to the DPRK in return for its freeze on nuclear facilities. |
Основным моментом рамочного соглашения является поставка Соединенными Штатами легководных реакторов КНДР в ответ на «замораживание» ею ядерных установок. |
That approach led, among other things, to the privatization of many publicly-owned businesses, a freeze on civil service appointments, reduced State involvement in the economy, a fall in wages and the devaluation by half of the CFA franc. |
К результатам этой политики можно отнести приватизацию многих государственных предприятий, замораживание найма на государственную службу, прекращение участия государства в экономической деятельности, понижение зарплат и девальвацию франка КФА, потерявшего половину своей стоимости. |
He also issued strong calls for both sides to fulfil their commitments under the road map, including for removal of outposts and a settlement freeze, and for action against violence and terrorism. |
Он также решительно призвал обе стороны выполнить возложенные на них в соответствии с «дорожной картой» обязательства, включая снятие аванпостов, «замораживание» строительства поселений и борьбу с насилием и терроризмом. |
Other States indicated that they were in the process of identifying areas where assistance would enable them to fully implement the financial freeze as stipulated in the sanctions against Al-Qaida and the Taliban. |
Другие государства сообщили, что они в настоящее время находятся в процессе определения областей, где помощь позволила бы им полностью замораживание финансовых активов, предусмотренное режимом санкций против «Аль-Каиды» и «Талибана». |
However, the purpose of the treaty is quite clearly to impose a quantitative freeze on the maximum level of nuclear arsenals in the world, just as the CTBT imposed a qualitative freeze. |
Но зато объектом договора является количественное замораживание максимального уровня ядерных арсеналов в мире, точно так же как ДВЗЯИ заморозил его в качественном отношении. |
To note that the following Article 5 Parties have reported annual data for Annex A, group II substances for 2002 which are above their requirement for a freeze in consumption: Malaysia, Mexico, Nigeria and Pakistan. |
Отметить, что следующие Стороны, действующие в рамках статьи 5, представили ежегодные данные по веществам, включенным в группу II приложения А, за 2002 год, которые свидетельствуют о превышении установленного для них уровня, предусматривающего замораживание потребления: Малайзия, Мексика, Нигерия и Пакистан. |
The failure of States to make full use of the list has further complicated international efforts to locate, freeze and block economic and financial assets that are used to support the activities of al-Qa'idah members and their associates. |
Неполное использование государствами перечня создало дополнительные препятствия для международных усилий, направленных на выявление, замораживание и блокирование экономических и финансовых активов, которые используются для поддержки деятельности членов «Аль-Каиды» и связанных с ними лиц. |
This is not an open-ended commitment; this is not an open-ended freeze. |
Обязательство это не бессрочное, и замораживание бессрочным не является. |
Examples of measures taken to bolster the household economy include placing a freeze on the price of fuel, lowering electricity rates and providing free school uniforms. |
В качестве примеров мер по поддержке экономики домохозяйств можно указать замораживание цен на топливо, снижение цен на электроэнергию, обеспечение школьников бесплатной школьной формой и т.д. |
They are individuals with known identities who own businesses or other assets that are visible to the authorities; a freeze of their assets would therefore have immediate consequences. |
Они являются людьми, личность которых известна и которые владеют коммерческими предприятиями или иными активами, не скрытыми от властей; поэтому замораживание их активов дало бы незамедлительный эффект. |
Article 2 of the Ordinance provides for a freeze on the assets and financial resources belonging to or under the control of the persons, companies and entities cited in Annex 3. |
Статья 2 Постановления предусматривает замораживание активов и экономических ресурсов, принадлежащих физическим и юридическим лицам, перечисленным в приложении 3, или находящихся под их контролем. |
The second, in Article 155, enables the prosecutor to adopt an emergency temporary freeze without a court order when there is probable cause that the property will be hidden or destroyed. |
Во-вторых, согласно статье 155 прокурор правомочен использовать в чрезвычайном порядке временное замораживание без постановления суда, если существуют основания полагать, что имущество будет сокрыто или уничтожено. |
The largest trawlers, ranging from 50 to 100 metres in length, catch, process and freeze their products on-board, and are referred to as factory, catcher or processor trawlers. |
На самых крупных траулерах - длиной от 50 до 100 метров - ведется лов, обработка и замораживание продукции на борту, и они именуются траулерами-фабриками или процессорами. |
Section 2 of the regulations lays down a freeze of all funds, financial assets and economic resources of persons or entities listed by the Security Council or the Committee established pursuant to resolution 1718 (2006) concerning the Democratic People's Republic of Korea. |
Раздел 2 директивы предусматривает замораживание всех средств, финансовых активов и экономических ресурсов физических и юридических лиц, указанных в перечне Советом Безопасности или Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1718 (2006) по Корейской Народно-Демократической Республике. |
The failure of the Executive Committee of the Multilateral Fund to approve funding for HCFC production sector phase-out, however, was likely to cause them serious problems, and meant that the industry could not promise to meet the HCFC freeze scheduled for January 2013. |
Однако неспособность Исполнительного комитета Многостороннего фонда утвердить финансирование поэтапной ликвидации ГХФУ в производственном секторе может создать серьезные проблемы, и это означает, что промышленный сектор не может гарантировать замораживание ГХФУ, запланированное на январь 2013 года. |
She further highlighted that methyl bromide for quarantine and pre-shipment purposes was the largest remaining emissive use of methyl bromide not subject to a freeze and reduction under the Montreal Protocol. |
Она далее обратила внимание на то, что использование бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой является видом применения бромистого метила с наибольшими выбросами, который не подпадает под замораживание и под меры сокращения в рамках Монреальского протокола. |
A freeze would not be in the interests of Latin Star or the Venezuelan people, Your Honor. |
Замораживание - не в интересах "Латин Стар", и не в интересах жителей Венесуэлы, ваша честь. |
The Party should have achieved a freeze on consumption of halons by 2002 but the information available to the Ozone Secretariat indicated excessive consumption of halons, significantly greater than had been expected. |
Эта Сторона должна была обеспечить к 2002 году замораживание потребления галонов, однако имеющая в секретариате по озону информация указывает на превышение уровня потребления галонов, которое было значительно больше ожидаемого. |
Resolution 1267 of 15 October 1999, which imposed a freeze of funds directly or indirectly owned or controlled by the Taliban, was implemented by Legal Notice No 214 published in the Government Gazette of 21 December 1999. |
Положения резолюции 1267 от 15 октября 1999 года, предусматривающие замораживание средств, находящихся во владении или под прямым или косвенным контролем движения «Талибан», были выполнены посредством юридического извещения Nº 214, опубликованного в правительственном вестнике от 21 декабря 1999 года. |
The reasons for the decrease in domestic consumption have been multiple: fiscal austerity, the freeze on budget expenditure in the final months of 2011, a failure in the efforts to implement economic reforms, inappropriate financing, and the decrease in exports. |
Причины снижения внутреннего потребления было несколько: фискальный аскетизм, замораживание бюджетных расходов в последние месяцы 2011 года, провал усилий по осуществлению экономических реформ, нарушение финансирования, а также снижение экспорта. |
Rather than shielding Russia's private enterprises, he engineered a domestic liquidity freeze, which led to a sharp drop in GDP of 9.5% in the first quarter of 2009, despite Russia's huge foreign reserves. |
Вместо того, чтобы защитить частные предприятия России, он устроил внутреннее замораживание ликвидности, которое привело к резкому падению ВВП на 9,5% в первом квартале 2009 года, несмотря на огромные инвалютные резервы России. |
Should that change in the methodology result in survey salaries that were lower than the existing salaries, thereby leading to a freeze, the Commission would consider a phased approach to the elimination of the factor. |
Если эти изменения методологии приведут к тому, что обследуемые оклады окажутся меньше существующих и тем самым повлекут за собой их замораживание, то Комиссия рассмотрит вопрос о поэтапном отказе от применения этого коэффициента. |
The freeze on assets was mentioned by the Governor of the Central Bank, not so much in connection with its impact on the humanitarian situation, but on the overall economy. |
Замораживание активов было упомянуто управляющим Центрального банка в связи не столько с его воздействием на положение в гуманитарной области, сколько с его последствиями для экономики в целом. |
In the consultations that followed, Council members underlined the importance of maintaining stability and respecting the sovereignty of Libya, and expressed flexibility regarding the proposal to lift the freeze on Libyan assets, but without haste. |
В ходе последовавших консультаций члены Совета подчеркнули важность обеспечения стабильности и уважения суверенитета Ливии и продемонстрировали гибкость в отношении предложения отменить замораживание активов Ливии, не проявляя при этом поспешность. |
In Madagascar, despite civil service reforms a freeze on recruitment to the civil services and the lack of human resources hampered the Government's desire to provide basic services. |
В Мадагаскаре, несмотря на реформу гражданской службы, "замораживание" набора сотрудников в гражданские службы и нехватка людских ресурсов помешали стремлению правительства обеспечивать оказание основных услуг. |