The freeze on other cash assistance since August 1997 prevented about 30 per cent of selected disadvantaged families from meeting their most urgent needs. |
Замораживание с августа 1997 года какой-либо иной помощи наличными не давало возможности около 30 процентам отобранных семей, которые находились в неблагоприятном положении, удовлетворять свои самые насущные нужды. |
CPC had further urged that the freeze on the growth of the budgetary expenditures of the United Nations should not affect adversely the development projects for Africa. |
Комитет призывает также к тому, чтобы замораживание роста бюджетных расходов Организации Объединенных Наций не сказалось негативно на проектах развития для стран Африки. |
The measures included a moratorium on non-essential overtime and non-essential overseas travel and a funding freeze on vacant posts. |
Принятые меры включали введение моратория на неосновные сверхурочные работы и неосновные зарубежные поездки и замораживание вакантных должностей. |
We should be aware that the alternative to these activities would merely preserve the status quo and freeze a situation that has so long been obsolete. |
Необходимо отдавать себе отчет в том, что альтернативой этой деятельности будут лишь сохранение статус-кво и замораживание положения, которое давно уже устарело. |
They included deferral of investments, particularly those relating to equipment, a staffing review and redeployment of staff, and a freeze on new recruitment and reclassifications. |
Эти меры включали перенос на более поздние сроки капиталовложений, в частности в имущество, проведение обзора штатного расписания и перераспределение персонала, а также замораживание набора новых сотрудников и реклассификацию должностей. |
A full and comprehensive freeze on settlement activities was to be achieved as the security situation improved, but that has not been the case. |
Полное и всеобъемлющее замораживание деятельности, связанной с поселениями, должно было быть обеспечено после улучшения ситуации в области безопасности, однако этого не произошло. |
A freeze on the development of new weapons would allow resources to be redirected to development needs. |
Замораживание разработки новых видов вооружений высвободило бы ресурсы, которые можно было бы направить на цели развития. |
The freeze on revenues derived from Libyan overseas investments caused the loss of many investment opportunities and prevented the country from benefiting from its investment income. |
Замораживание поступлений от ливийских инвестиций за рубежом привело к утрате многих инвестиционных возможностей, а также не позволило стране воспользоваться доходами от своих инвестиций. |
The above-mentioned article provides as a precautionary measure that the competent authorities shall immediately seize (freeze) assets that could be subject to forfeiture during the preliminary investigation or the trial. |
Упомянутая статья предусматривает в качестве превентивной меры, что компетентные власти могут осуществить незамедлительный арест (замораживание) собственности, которая может стать объектом конфискации в ходе предварительного расследования или судебного процесса. |
The proposed "reward for freeze" process would be a confidence-building measure between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Предлагаемый процесс «вознаграждение за замораживание» явится мерой укрепления доверия между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки. |
This could operate to the detriment of foreign plaintiffs who sought to 'freeze' assets within the jurisdiction in aid of litigation pending elsewhere. |
Это положение может действовать в ущерб иностранным истцам, которые испрашивают "замораживание" активов в пределах данной страны для содействия судебной тяжбе, рассмотрение которой предстоит в другой стране. |
Besides, LN 212 of 2002 added to the freezing of funds imposed by previous Legal Notices the freeze of 'economic resources'. |
Кроме того, в юридическом уведомлении 212 от 2002 года в дополнение указывается, что помимо замораживания денежных средств, предусмотренного в предыдущих юридических уведомлениях, должно производиться замораживание «экономических ресурсов». |
He appealed to the Council to lift the freeze completely, as the situation that it had been intended to counter no longer existed. |
Он призвал Совет полностью отменить замораживание, поскольку ситуация, которой такая мера должна была противодействовать, больше не существует. |
I don't know how it will happen, but we will break this freeze. |
Я не знаю, как это произойдет, но мы взломаем это замораживание. |
If that trend continues, the freeze level in 2016 may be achieved at a level higher then 40,000 tonnes. |
Если такая тенденция сохранится и в будущем, то замораживание в 2016 году будет обеспечено на уровне, превышающем 40000 тонн. |
(a) Baseline and freeze; |
а) базовый уровень и замораживание; |
Article 5(1) Parties: Consumption freeze in 2016 at the base level of 2015. |
Стороны, действующие в рамках статьи 5(1): замораживание потребления в 2016 году на базовом уровне 2015 года. |
Establishing the freeze for HCFC production and consumption in Article 5 countries in 2015. |
замораживание производства и потребления ГХФУ в странах, действующих в рамках статьи 5, в 2015 году; |
The Supreme Decree instituted a wage freeze and free hiring, along with free wage negotiations, measures which eroded all the labour gains made. |
Этот президентский декрет предусматривал замораживание заработной платы и свободу найма, равно как и свободу переговоров о заработной плате, меры, которые перечеркнули все завоевания в сфере труда. |
This includes, inter alia, a halt to the construction of the illegal separation wall, a freeze of all settlement activity and the dismantling of unauthorized settler outposts. |
К числу этих мер относятся, в частности, прекращение строительства незаконной разделительной стены, замораживание всей поселенческой деятельности и ликвидация незаконных аванпостов поселенцев. |
More specifically, my Government envisages measures to prohibit travel and freeze assets in banks as well as an arms embargo in order to put a definitive end to the notorious backsliding and arrogant provocations on the part of this regime, which has long enjoyed impunity. |
В более конкретном плане мое правительство думает о таких мерах, как запрет на поездки, замораживание активов в банках, а также эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы окончательно положить конец общеизвестному рецидивизму и высокомерному подстрекательству со стороны этого режима, который уже давно пользуется безнаказанностью. |
In that respect, NEAFC noted that the freeze on effort in fisheries for deep sea species in its regulatory area has had a direct effect on fishing capacity. |
В этой связи НЕАФК отметила, что замораживание промыслового усилия применительно к добыче глубоководных видов в регулируемом ею районе напрямую сказалось на объеме промысловых мощностей. |
The third area of activity concerned implementation of measures aimed at reducing staff costs, notably a freeze on external recruitment with the exception of expert posts and some very specific profiles. |
Третья область деятельности - осуществление мер, нацеленных на снижение кадровых расходов, прежде всего замораживание внешнего набора, за исключением должностей экспертов и некоторых узких специальностей. |
In that respect, NEAFC notes that the freeze on effort in fisheries for deep sea species in its regulatory area has had a direct effect on fishing capacity. |
В этой связи НЕАФК отмечает, что на промысловых мощностях непосредственно сказалось замораживание промыслового усилия в отношении глубоководных видов в регулируемом ею районе. |
In addition, a freeze on Libya's financial assets abroad and exports of oil equipment cost the country an estimated $33 billion in revenue, exacerbating already high unemployment and inflation rates. |
В дополнение к этому, замораживание экспорта нефтяного оборудования и ливийских финансовых активов за рубежом обошлось стране приблизительно в ЗЗ миллиарда долларов недополученных доходов, усугубив и без того высокий уровень безработицы и инфляции. |