The Government does not share the view that the current "freeze" of the minimum allowable wage in any way diminishes the rights of foreign domestic helpers. |
Правительство не разделяет мнение о том, что нынешнее "замораживание" размера минимальной допустимой заработной платы каким-либо образом ущемляет права иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги. |
These included a wage freeze, increase in business licence fees, tighter administration of the budget, and improved efficiency in the collection of accommodation taxes since responsibility for this was shifted to the Customs Department in December 1992. |
Они предусматривали замораживание роста заработной платы, увеличение сборов за лицензирование предпринимательской деятельности, более строгое исполнение бюджета и повышение эффективности работы по сбору налогов на жилье, поскольку ответственность за сбор этих налогов в декабре 1992 года была возложена на Таможенное управление. |
Along with this, the Democratic People's Republic of Korea accepted the 10 additional inspector designations and their continuous presence in the country as suggested by the IAEA, thus ensuring the monitoring of nuclear facilities covered by the freeze. |
Наряду с этим Корейская Народно-Демократическая Республика согласилась с назначением 10 дополнительных инспекторов и их постоянным присутствием в стране, как предложило МАГАТЭ, таким образом обеспечив контроль за ядерными объектами, на которые распространяется замораживание. |
Because of the deficit the Agency was forced to carry over the austerity measures imposed in 1993 in response to an earlier deficit, which included a salary freeze, a reduction in administrative costs and cuts in the budgets for additional teacher posts, hospitalization and medical supplies. |
Ввиду дефицита Агентство было вынуждено осуществлять меры экономии, которые были приняты в 1993 году в связи с дефицитом за предыдущие периоды и включали замораживание заработной платы, сокращение административных расходов и бюджетных ассигнований на дополнительные должности учителей, госпитализацию и поставки медицинского назначения. |
The austerity measures included a general salary freeze and cuts in the budget for additional teacher posts, which over time would produce a similar negative effect on the quality of UNRWA services. |
Меры строгой экономии включали общее замораживание размеров заработной платы и сокращение ассигнований на создание дополнительных должностей учителей, что со временем также окажет аналогичное отрицательное воздействие на качество услуг, предоставляемых Агентством. |
(b) Nuclear-arms freeze (resolution 47/53 E); |
Ь) замораживание ядерного оружия (резолюция 47/53 Е); |
The organizations would be happy to work with the Commission in order to develop appropriate transitional measures to deal with situations at duty stations where the freeze of pensionable remuneration could be anticipated to last for several years. |
Организации выражают готовность сотрудничать с Комиссией с целью разработки надлежащих переходных мер, направленных на преодоление трудностей в тех местах службы, в которых замораживание зачитываемого для пенсии вознаграждения может продлиться, по прогнозам, несколько лет. |
This freeze, if it were to be an indefinite one, would extend the net of discrimination fashioned by the NPT in which some countries would have the ability to threaten the very existence of others with nuclear weapons for eternity. |
Такое замораживание, если ему суждено приобрести бессрочный характер, расширило бы созданную ДНЯО дискриминационную сеть, в которой одни страны навечно обрели бы возможность угрожать самому существованию других при помощи ядерного оружия. |
This guarantees that funds will be available in all circumstances but implies a freeze of monies against the training operations, and cash which will be returned to donors at the end of projects, reducing programme support costs for UNITAR's General Fund. |
Это гарантирует наличие средств при любых условиях, однако предполагает замораживание средств, отводимых на учебные мероприятия, и выделение наличных сумм, которые будут возвращены донорам по завершении проектов, что снижает вспомогательные расходы по программам, покрываемые из Общего фонда ЮНИТАР. |
The 1988 Convention envisages wide-ranging cooperation between States in applying the legal measures enumerated in the Convention to apprehend drug traffickers, to secure their conviction and punishment and to trace, freeze and confiscate illicit proceeds. |
Конвенция 1988 года предусматривает широкое сотрудничество между государствами в области применения перечисленных в Конвенции юридических мер, направленных на задержание торговцев наркотиками, обеспечение их привлечения к судебной ответственности и выявление, замораживание и конфискацию незаконных доходов. |
At the same time, the Agency is verifying a freeze of the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea, as requested by the Security Council. |
В то же время МАГАТЭ продолжает контролировать замораживание ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики по просьбе Совета Безопасности. |
The Working Group is also concerned that the continued freeze on former regular budget allocations such as university scholarships and rehabilitation of shelters have not only reduced the Agency's activities in those areas, but also made them dependent on extrabudgetary contributions. |
Рабочая группа также обеспокоена тем, что сохраняющееся замораживание выделения ассигнований из регулярного бюджета на выплату университетских стипендий и восстановление жилья не только привело к сокращению определенных видов деятельности Агентства в этих областях, но и поставило ее в зависимость от внебюджетных взносов. |
Argentina may wish to consider including in its plan actions to establish production quotas that will freeze production at baseline levels and support the phase-out; |
Аргентина, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в ее план действий мер по введению квот на производство, которые обеспечат замораживание производства на базовых уровнях и будут содействовать поэтапному отказу; |
Moreover, the recruitment freeze necessitated by structural adjustment programmes has led to a severe shortage of managers in the public service, most of whose members are now nearing the age of retirement. |
Вместе с тем замораживание набора, вызванное программами структурной перестройки, привело к ощутимой нехватке кадров на государственной службе, которая сегодня в своем большинстве состоит из людей, близких к пенсионному возрасту. |
Despite the freeze, construction will continue on 3,000 housing units in West Bank settlements for which permits have already been issued, and the freeze does not apply to public facilities such as schools, shops, meeting and administrative halls. |
Несмотря на замораживание, будет продолжаться строительство З 000 единиц жилья в поселениях на Западном берегу, для которых уже были выданы разрешения, и замораживание не будет распространяться на общественные объекты, такие как школы, магазины, конференц-залы и административные помещения. |
C. Internal coordination meetings held between administrative units and departments involved in applying the freeze |
С) Совещания по вопросам внутренней координации с участием административных подразделений и департаментов, в задачу которых входит замораживание средств |
The freeze on Haitian funds required by the Security Council resolution shall be secured by this measure. |
Эта мера обеспечит замораживание гаитянских средств, предусмотренное резолюцией Совета Безопасности. |
The freeze in the preceding biennium had been lifted in the first half of 1997. |
«Замораживание» в предыдущем двухгодичном периоде было отменено в первой половине 1997 года. |
Respect for the agreements signed since Oslo and a real freeze on settlements will greatly contribute to this. |
Соблюдение договоренностей, подписанных в Осло, и реальные «замораживание политики», касающейся поселений, будут во многом содействовать достижению этого. |
Council Regulation No. 881/2002 established a freeze on assets as required by resolution 1390. |
Постановлением СЕ 881/2002 предусматривалось замораживание средств и других финансовых активов, как того требует резолюция 1390. |
From that point of view, our freeze will be the first step towards the eventual dismantling of our nuclear programme. |
С этой точки зрения «замораживание» нашей ядерной программы станет первым шагом на пути к ее окончательному демонтажу. |
Their decreased exports and the freeze in available credit could well cause the outbreak of a new debt crisis. |
Сокращение их экспорта и «замораживание» доступных кредитов вполне могут привести к возникновению нового кризиса задолженности. |
The National Fraud and Anti-Corruption Directorate, under the Crimes Division of the Police, informed the reviewers that they currently only freeze, seize and confiscate money (i.e. accounts of suspected persons). |
Национальное управление по борьбе с мошенничеством и коррупцией, входящее в состав криминального отдела полиции, сообщило экспертам, проводившим обзор, что в данное время производятся лишь "замораживание", арест и конфискация денежных средств (т.е. счетов лиц, подозреваемых в совершении правонарушений). |
The decision also stated that a freeze on one's assets should be initiated only by a court's decision instead of as an administrative one. |
В решении также говорилось, что замораживание любых активов должно производиться по решению суда, а не в административном порядке. |
All disaster prevention and mitigation work is field oriented, thus the temporary freeze on expenditures hampered ongoing activities and made the initiation of new ones impossible. |
Вся работа по предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий ориентирована на действия на местах, в результате чего временное "замораживание" расходов замедляет текущие усилия и делает невозможным начало реализации новых мероприятий. |