While the vast array of activities carried out in the United Nations system in the social field was recognized, there was a widely shared view that these were fragmented and needed greater coherence and effectiveness. |
Хотя признавалась важность широкого круга мероприятий, осуществляемых системой Организации Объединенных Наций в социальной области, многие считали, что эти мероприятия являются разрозненными, а их согласованность и эффективность должны быть более высокими. |
To date, collaborative efforts between sectors within countries have been lacking, and this has been reflected at the international level, where the efforts of the United Nations and other stakeholders have remained fragmented. |
До настоящего времени никаких совместных усилий между секторами внутри стран не предпринимается, что находит свое отражение и на международном уровне, где усилия Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон по-прежнему остаются разрозненными. |
Increasingly, the right to safe maternity is being seen in a broader context, moving beyond a narrow focus on training and equipping traditional birth attendants (TBAs) and the often fragmented approaches of the past which underestimated the complementarity between TBAs and improved referral systems. |
Все в большей степени право на безопасное материнство рассматривается в более широком контексте, не ограниченном лишь узким упором на подготовку и оснащение традиционных повитух (ТП) и зачастую разрозненными прошлыми подходами, в которых недооценивалась взаимодополняемость услуг ТП и современных систем специализированного ухода. |
IMMTA is of the opinion that the present transport liability regimes are outdated, severely fragmented, and costly for their users, and that a better system would be highly desirable. |
МАСП придерживается мнения о том, что существующие режимы ответственности в области перевозок являются устаревшими, крайне разрозненными и дорогостоящими для своих пользователей и что весьма желательно разработать более совершенную систему. |
While all forms of transnational crime, including terrorism, have benefited from globalization, States' modalities of inter-State cooperation have remained largely fragmented and are often ineffective. |
В то время как все формы транснациональной преступности, включая терроризм, только выиграли от процесса глобализации, усилия в области межгосударственного сотрудничества остаются во многом разрозненными и зачастую неэффективными. |
The Monitoring Group has learned that arms markets still exist in most major towns, although - as elsewhere in Somalia - they are generally fragmented, informal and run by businessmen with connections to Yemen. |
Группа контроля узнала, что рынки оружия по-прежнему существуют в большинстве крупных городов, хотя - как и в других районах Сомали - они являются в целом разрозненными и неофициальными, а их функционирование обеспечивается предпринимателями, связанными с Йеменом. |
Prior to the introduction of the managed reassignment programmes for P-2 staff and the mobility policy, which established mobility as an integral part of careers at the United Nations, mobility was largely ad hoc and mobility mechanisms were fragmented and weak. |
До введения программы регулируемых перемещений для сотрудников уровня С2 и принятия политики в области мобильности, определяющей мобильность как составную часть карьеры в Организации Объединенных Наций, мобильность носила в основном разовый характер, а механизмы ее обеспечения были разрозненными и слабыми. |
But we do share the concern of the United Kingdom and others that, overall, our international efforts remain too fragmented, too ad hoc and often too fleeting. |
Однако мы разделяем обеспокоенность Соединенного Королевства и других государств в отношении того, что в целом наши международные усилия остаются слишком разрозненными, слишком узкими и нередко слишком мимолетными. |
She was encouraged by the leadership assumed by the National Children's Institute, together with UNICEF, to address this problem; however, the response to the various problems has been isolated and fragmented. |
Она с удовлетворением отметила инициативу Национального института ребенка по решению этой проблемы совместно с ЮНИСЕФ; вместе с тем усилия по решению различных проблем были несистематическими и разрозненными. |
The insurgency in Regional Command East is assessed to be more fragmented when compared to other Regional Commands, mainly owing to the geography and differences in intent and agenda of each insurgent group. |
Согласно оценкам, силы мятежников в зоне ответственности регионального командования «Восток» являются более разрозненными по сравнению с зонами ответственности других региональных командований, в основном по причине географических особенностей и различий в целях и программах действий каждой группы мятежников. |
At present, no international convention on multimodal transport is in force, as the UN Convention on the International Multimodal Transport of Goods 1980 has not received the required number of ratifications, and the international legal framework is complex and fragmented. |
В настоящее время ни одна международная конвенция о смешанных перевозках не вступила в силу, поскольку Конвенция Организации Объединенных Наций о международных смешанных перевозках грузов 1980 года не была ратифицирована необходимым числом сторон, а соответствующие международно-правовые рамочные положения являются сложными и разрозненными. |
Information sources are fragmented. |
Источники информации являются разрозненными. |
The international institutional framework that had emerged was therefore fragmented, inadequately coordinated and difficult to manage. |
Поэтому сформировавшиеся международные институциональные рамки являются разрозненными, недостаточно скоординированными и трудноуправляемыми. |
The offshoring initiatives of United Nations system organizations have so far been piecemeal, fragmented and disconnected. |
Пока что инициативы организаций системы Организации Объединенных Наций по переводу на периферию были бессистемными, разрозненными и несостыкованными. |
At present, the structures of the old paramilitarism appear less visible and more fragmented, which makes it more difficult to combat them. |
В настоящее время структуры прежних военизированных формирований ушли в тень и стали более разрозненными, что затрудняет борьбу с ними. |
This is the most important step yet taken by the fragmented forces that have been trying since May to lead a peaceful uprising against President Bashar al-Assad's regime. |
Это самый важный шаг, сделанный разрозненными силами, которые с мая пытаются провести мирное восстание против режима президента Башара аль-Асада. |
Existing systems were identified as fragmented, old-fashioned, unresponsive and incomplete with regard to data processing, and it was therefore concluded that the Organization required a new system to increase efficiency and productivity. |
Те системы были сочтены разрозненными, устаревшими, нединамичными и неполными с точки зрения процесса обработки данных, и поэтому был сделан вывод о том, что для повышения эффективности и производительности труда Организации необходима новая система. |
In the absence of a systematic and coordinated approach, efforts to eradicate terrorism will continue to be fragmented and disparate. |
В отсутствие системного скоординированного подхода усилия по искоренению терроризма будут оставаться фрагментированными и разрозненными. |
The approaches to combating poverty suffered for being piecemeal and fragmented schemes rather than programmes systematically integrated into national development efforts. |
Подходы к борьбе с нищетой страдают тем недостатком, что применимые схемы являются несогласованными и разрозненными, тогда как необходимы программы, которые на систематической основе интегрировались бы в национальные усилия в области развития. |
As mentioned, efforts for developing "sustainability" indicators are under way, but in rather fragmented ways. |
Как уже указывалось, усилия по разработке показателей "устойчивости" уже предпринимаются, однако они остаются весьма разрозненными. |
In Tajikistan and the Republic of the Congo, donor priorities influenced UNDP programming in the effort to mobilize resources locally, resulting in fragmented and unfocused programmes. |
В Таджикистане и Республике Конго доноры исходя из своих приоритетов влияют на программирование ПРООН в целях мобилизации ресурсов на местах, в результате чего программы оказываются разрозненными и нецеленаправленными. |
Many Southern Governments require a step increase in national and decentralized analytical capacity to ensure availability of timely and comprehensive information, especially when aid is highly fragmented. |
Правительствам многих стран Юга необходимо постепенно наращивать национальный и децентрализованный аналитический потенциал, чтобы иметь оперативную и всеобъемлющую информацию, особенно в случаях, когда помощь поступает разрозненными потоками. |
Development of information systems that analyse, in an integrated manner, the environmental, social and economic dimensions of SARD are under way in several organizations but are fragmented and lack visibility. |
В ряде организаций ведется разработка информационных систем для комплексного анализа экологических, социальных и экономических измерений САРД, однако эти усилия остаются разрозненными и недостаточно ощутимыми. |