We believe that the Secretary-General can provide information, analysis and conclusions, with a sense of accountability which builds upon - that is, goes beyond - the fragmented reports offered during the time-frame in question. |
Мы полагаем, что Генеральный секретарь может предоставить информацию, анализ и выводы и сделать это с чувством ответственности, взяв за основу и развив дальше разрозненные доклады, представлявшиеся в ходе рассматриваемого периода времени. |
The competition for financing, disparate fund-raising and fragmented management of financial instruments could negatively affect the mobilization and allocation of resources for humanitarian operations. |
Конкуренция за финансирование, разрозненные усилия по сбору средств и отсутствие единого механизма управления финансовыми инструментами могут негативно сказаться на мобилизации и распределении ресурсов для проведения гуманитарных операций. |
The current sporadic and fragmented approaches did not achieve sustained results. |
Существующие разрозненные и фрагментарные подходы не приводят к достижению устойчивых результатов. |
Disparate and fragmented data and reporting on work on gender equality and the empowerment of women work |
Разрозненные и отрывочные данные и отчеты о работе по обеспечению гендерного равенства и расширению возможностей женщин |
While in some countries, national legislation had been reviewed and new measures for more effective environmental protection had begun to be implemented, the laws in many countries were still fragmented and insufficient to deal with the threat posed by crimes against the environment. |
Хотя в некоторых странах пересмотрено национальное законодательство и вводятся новые меры в целях повышения эффективности охраны окружающей среды, во многих государствах все еще действуют разрозненные законы, которых явно недостаточно для устранения угрозы экологических преступлений. |
The Action Plan combines those fragmented action plans that deal with different human rights, e.g. minority rights and protection of equality, gender issues, freedom of religion and conscience, rights of persons with disabilities, etc. |
В Плане действий воедино сводятся разрозненные запланированные действия, касающиеся различных прав человека, например прав меньшинств и защиты равенства, гендерных вопросов, свободы вероисповедания и совести, прав инвалидов и т.д. |
In view of these complexities, there is a need to provide conceptual guidance to domestic implementation agencies so that they can harmonize the various elements of a fragmented regime and ensure coherent application; |
Ввиду этих сложностей необходимо дать национальным правоприменительным органам концептуальные установки, которые позволили бы им систематизировать разрозненные элементы этого режима и обеспечить их последовательное применение; |
Thus, instead of a fragmented approach, responses must be harmonized. |
Так, например, существующие в настоящее время разрозненные инициативы должны уступить место инициативам комплексного характера. |
Windows fills these gaps with newly created or extended files. The more fragmented the free space is, the more fragmented new files will be. |
Если на диске нет участка свободного пространства достаточного, чтобы записать новый файл целиком, Windows будет делить этот файл на фрагменты и записывать их в разрозненные блоки свободного пространства. |
Some institutional arrangements needed improving within the United Nations system so that the Organization might work more effectively to eliminate violence against women. Thus, instead of a fragmented approach, responses must be harmonized. |
Очевидно, что в системе Организации Объединенных Наций назрела необходимость в совершенствовании некоторых институциональных механизмов, благодаря которым Организация сумела бы повысить эффективность своих усилий по искоренению насилия в отношении женщин. Так, например, существующие в настоящее время разрозненные инициативы должны уступить место инициативам комплексного характера. |
(b) To avoid the risk that under-funded integrated programmes turn into fragmented stand-alone projects, and that technical cooperation delivery falls short of expectations, Member States should ensure that voluntary contributions are both adequate and timely. |
Ь) во избежание риска распыления комплекс-ных программ, не обеспеченных достаточным финансированием, в разрозненные автоном-ные проекты, а также для обеспечения соот-ветствия осуществляемых программ техни-ческого сотрудничества возлагаемым на них ожиданиям государствам - членам необходимо обеспечить поступление добровольных взно-сов в достаточном объеме и на своевременной основе. |