Английский - русский
Перевод слова Formation
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Formation - Заключения"

Примеры: Formation - Заключения
The Family Act governs the formation of a marriage, relationships between spouses, divorce, relationships between parents and children, social-legal protection of children, determination of parenthood, adoption, trusteeship and guardianship and the maintenance duty. Закон о семье регулирует вопросы, касающиеся заключения брака, взаимоотношений между супругами, развода, взаимоотношений между родителями и детьми, социально-правовой защиты детей, установления происхождения детей, усыновления, опеки и попечительства и алиментных обязательств.
The few reported cases show an evolution towards legal recognition of electronic records and data messages, but also some uncertainty as to their admissibility both as a means for the formation of contracts and as evidence of the content of contracts. Небольшое число обнародованных дел указывает на эволюцию к правовому признанию электронных записей и сообщений данных, но также и на некоторую неопределенность в отношении их допустимости в качестве как средства заключения договоров, так и доказательства в отношении содержания договоров.
Courts have resorted to the interpretative criteria set forth in article 8 to interpret both statements and other conduct concerning the process of formation of contract, as well as statements and other conduct concerning the performance of the contract and its avoidance. Суды пользовались критериями толкования, изложенными в статье 8, для толкования как заявлений и иного поведения относительно процесса заключения договора, так и заявлений и иного поведения относительно исполнения договора и его расторжения.
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора.
At that session, it was observed that what was to be recorded was the content of the arbitration agreement as opposed to the meeting of the minds of the parties or any other information regarding the formation of the agreement На этой сессии было отмечено, что фиксироваться должно содержание арбитражного соглашения, в отличие от факта достижения сторонами согласия или любой другой информации, касающейся заключения соглашения.
He proposed that the following words should be inserted in its place: It was pointed out that the Model Law provided no new regulations concerning the formation of settlement agreements or their enforcement, and left those matters to be determined in accordance with the applicable municipal law. Вместо него он предлагает вклю-чить текст следующего содержания: Отмечалось, что в Типовом законе не предусмотрено никаких новых положений, касающихся заключения мировых соглашений или возможности приведения их в исполнение, эти вопросы оставлены на усмотрение применимого внутригосударственного права.
In its appeal before the Supreme Court, the seller contested the interpretation that the judgement of the Provincial High Court had put on the rules governing the formation and execution of contracts and its interpretation of the contract. В апелляционной жалобе в Верховный суд продавец опротестовал определение Высокого суда относительно норм, регулирующих порядок заключения и исполнения договоров, а также его трактовку положений договора.
Accordingly, doubts were expressed as to whether it would be desirable and feasible to attempt to deal with those issues in the context of a set of provisions geared primarily to the formation of the arbitration agreement. Соответственно, были высказаны сомнения относительно целесообразности и практической возможности попытки урегулировать эти вопросы в контексте свода положений, направленных в первую очередь на вопросы заключения арбитражного соглашения.
The Working Group proceeded to consider the question of whether and to what extent the new instrument should address substantive issues of contract law or whether it should limit itself to the technicalities of contract formation and performance in an electronic environment. Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопросов о том, следует ли и в какой степени следует урегулировать в новом документе материально-правовые вопросы договорного права или же его следует ограничить техническими аспектами заключения договоров и их исполнения в электронной среде.
It also regulates the formation of employers' unions (arts. 237-247) and trade unions (arts. 248-286), as well as the negotiation of collective agreements (arts. 294-237). Он также регламентирует создание союзов предпринимателей (статьи 237-247), профессиональных союзов (статьи 248-286), равно как и ведение переговоров для заключения коллективных договоров (статьи 294-237).
UNSMIL has held several constructive discussions with the Ministry of Foreign Affairs on the draft status of mission agreement, with a view to concluding the agreement upon the formation of the interim Government and the appointment of the Minister for Foreign Affairs. МООНПЛ провела ряд конструктивных переговоров с министерством иностранных дел относительно проекта соглашения о статусе миссии с целью заключения такого соглашения после сформирования временного правительства и назначения министра иностранных дел.
the formation of a "Commission for the Equality of Girls and Boys in Education," charged with rendering an opinion on reform projects, of making recommendations, and of evaluating the policies that are in place; создать Комиссию по обеспечению равноправия девочек и мальчиков в системе образования с задачей готовить заключения по проектам реформ, вносить предложения и давать оценку проводимой политике;
Although some legal systems have general rules on the effectiveness of communications in a contractual context, in many legal systems general rules are derived from the specific rules that govern the effectiveness of offer and acceptance for purposes of contract formation. Хотя в некоторых правовых системах имеются общие нормы относительно юридической силы сообщений в договорном контексте, во многих правовых системах общие нормы выводятся из конкретных правил, регулирующих вопросы юридической силы оферты и акцепта для целей заключения договоров.
The solution provided by the UNCITRAL electronic commerce texts, found in article 11 of the Model Law on Electronic Commerce, does not seek to interfere in the general rules of contract formation. тер Решение, предлагаемое в текстах ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и содержащееся в статье 11 Типового закона об электронной торговле, не ставит своей целью вступать в противоречие с общими правилами заключения договоров.
In the end its result was based on a traditional approach having regard to the "factual matrix" at formation. В своем окончательном решении суд руководствовался традиционным подходом и исходил из "фактического контекста" заключения договора.
As currently drafted, paragraph 1 was felt to be too narrow, thus depriving all electronic communications used in commercial transactions other than for purposes of contract formation of the benefits of legal certainty that the draft convention was intended to achieve. Было сочтено, что пункт 1 в его нынешней формулировке является излишне узким, что не позволяет рас-пространить на все электронные сообщения, исполь-зуемые в коммерческих сделках в иных целях, чем цели заключения договоров, те преимущества пра-вовой определенности, обеспечить которые предпо-лагается с помощью проекта конвенции.
At the Summit, the Republic of Korea had announced the formation of an experts study group to study measures for strengthening ASEAN-Republic of Korea economic cooperation, including the possibility of a free trade agreement. На упомянутой Встрече на высшем уровне Республика Корея объявила о создании группы экспертов, которая будет изучать пути и средства налаживания масштабного экономического сотрудничества этой страны с АСЕАН, в том числе возможность заключения соглашения о свободной торговле.
In addition, the requirements of contract formation in individual States will vary; some may not permit procuring entities to join the framework agreement without significant administrative procedures, such as novation. Вместе с тем правила заключения договоров, действующие в разных государствах, могут различаться: в некоторых из них закупающим организациям может быть разрешено присоединяться к рамочным соглашениям только после выполнения сложных административных процедур, включая замену соглашения.
Disharmony in the area of contract formation, however, was not specific to electronic contracts. В то же время несогласованность в области заключения договоров не является харак-терной только для электронных договоров.
The Working Group was sympathetic to the arguments put forward in favour of broadening the scope of the draft convention so as to deal generally with issues of contract formation irrespective of the means used by the parties for negotiating their contracts. Рабочая группа с пониманием выслушала доводы, высказанные в пользу расширения сферы применения проекта конвенции, с тем чтобы в целом охватить вопросы составления договоров, незави-симо от средств, использованных для их заключения сторонами.
After it had completed its initial review of those provisions, the Working Group proceeded to consider the provisions dealing with contract formation in articles 8-13 (see paras. 66-121). По завершении первоначального изучения этих положений Рабочая группа приступила к рассмотрению положений, касающихся заключения договоров и содержащихся в статьях 8 - 13 (см. пункты 66 - 121 ниже).
It was pointed out that it was potentially misleading to state that the draft convention "applied to contracts" since its provisions only dealt with certain issues related to the use of data messages, in particular in the context of contract formation. Было отмечено, что указание на то, что проект конвенции "применяется к договорам", может потен-циально ввести в заблуждение, поскольку положения проекта конвенции касаются только некоторых вопросов, связанных с использованием сообщений данных, в частности в контексте заключения дого-воров.
Equally strong support was expressed in favour of deletion of the draft paragraph on the assumption that no interference should be made with the general law applicable outside the draft instrument regarding the time of contract formation. В равной мере значительную поддержку полу-чило предложение об исключении этого проекта пункта на том основании, что не следует затрагивать применимые за пределами сферы действия проекта документа общие нормы права, которые касаются момента заключения договоров.
By the same token, the new instrument, even though dealing with the legal effect that data messages may have for the purpose of contract formation, would not otherwise deal with the validity of contracts. Материально-правовые вопросы, возникающие в связи с каким-либо конкретным договором, будут по-прежнему регулироваться применимым правом. Аналогично, новый документ, хотя в нем и будут рассматриваться возможные правовые последствия использования сообщений данных для цели заключения договоров, в иных отношениях не будет регулировать вопросов действительности договоров.
The Working Group was reminded of its earlier discussions concerning article 8 of the preliminary draft convention, which provided minimal substantive rules on the moment of contract formation inspired by the United Nations Sales Convention Было указано, что цель усилий Рабочей группы заключается в разработке нового документа, предлагающего практические решения для вопросов, касающихся использования электронных средств связи для заключения коммерческих договоров.