Английский - русский
Перевод слова Formation
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Formation - Заключения"

Примеры: Formation - Заключения
It was generally agreed that, while examining the sales contract in the light of the United Nations Sales Convention was an appropriate starting point, the project to be undertaken should be aimed at providing predictable solutions to the broader issues of contract formation in general. По общему мнению, анализ договоров купли-продажи в свете Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже является надлежащей отправной точкой, но вместе с тем предполагаемый проект должен быть направлен на обеспечение прогнозируемых решений более широких вопросов заключения договоров в целом.
The Working Group upheld that earlier position and was of the view that, in the context of contract formation, the use of fully automated systems for commercial transactions should not alter traditional rules on contract formation and legal capacity. Рабочая группа поддержала эту сформулированную ранее позицию и высказала мнение, что в контексте заключения договоров использование полностью автоматизированных систем для коммерческих сделок не должно приводить к изменению традиционных норм, регулирующих заключение договоров и правоспособность.
Leaving aside the possibility of contract formation through performance or other actions implying acceptance, which usually involves a finding of facts, the controlling factor for contract formation where the communications are not "instantaneous" is the time when an acceptance of an offer becomes effective. Если оставить в стороне возможность заключения договоров посредством исполнения или путем совершения других действий, подразумевающих согласие, в связи с чем обычно возникает необходимость установления фактов, определяющим фактором при заключении договоров в отсутствие "непосредственной" передачи сообщений является момент, когда акцепт оферты вступает в силу.
The said assets acquire the legal status of family assets irrespective of whose property it was before the formation of marriage or after its formation. Вышеуказанное имущество приобретает правовой статус семейного имущества независимо от того, чьей собственностью оно было до или после заключения брака.
As an initial working basis, the rules on contract formation in the preliminary draft convention contain provisions that follow the rules on the formation of contracts set forth by the United Nations Sales Convention. В качестве первоначальной рабочей основы содержащиеся в предварительном проекте конвенции правила, касающиеся заключения договоров, включают положения, аналогичные правилам заключения договоров, содержащимся в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
(b) any rule of law relating to the validity of terms for the purpose of contract formation, including the acceptance of an offer. Ь) никакой нормы права, касающейся действительности условий для целей заключения контрактов, включая акцепт оферты;
The court discussed the general principles pertaining to the formation of contract although noting that the parties had not addressed the court on the issue of when the contract was formed. Суд рассмотрел общие принципы заключения договоров, но при этом отметил, что по вопросу о моменте заключения договора стороны к нему не обращались.
It follows that, contrary to the provisions of article 8, the time of formation of the contract of carriage most often corresponds to the time when the "indication of assent" is received by the principal. Отсюда следует, что в отличие от положений статьи 8 моментом заключения договора перевозки наиболее часто является момент, когда "выражение согласия" получено заказчиком.
A contract of international carriage by road "evidenced" by a CMR consignment note established electronically could be considered subject, in terms of its formation, to the future Convention, even in cases where the contract was concluded orally or on paper. Договор международной дорожной перевозки, "подтвержденный" накладной КДПГ, составленной в электронной форме, может быть сочтен - в том, что касается вопросов его заключения, - подчиняющимся будущей конвенции даже в том случае, когда этот договор будет заключен устно или при помощи бумажных документов.
The Working Group noted that earlier versions of the draft convention did not contain provisions dealing with electronic equivalents of "original" paper-based documents because the draft convention was essentially concerned with matters of contract formation, and not with rules of evidence. Рабочая группа отметила, что в предшествующих вариантах проекта конвенции не содержалось положений, касающихся электронных эквивалентов "подлинных бумажных документов", поскольку в проекте конвенции прежде всего рассматривались вопросы, касающиеся заключения договора, а не правил в отношении доказательств.
The words "in knowledge of the facts" described the contrary situation, i.e. where the person issuing the communication was fully aware of every fact relating to the purchase at the time of formation of the contract. Фраза "надлежащее представление о соответствую-щих фактах" описывает противоположную ситуа-цию, т.е. когда лицу, направляющему сообщение, полностью известен каждый факт, связанный с приобретением, на момент заключения договора.
The courts did not deem the letter sent by the Russian organization to be an acceptance, since the wording did not confirm the formation of a contract under the conditions stated in the agreement of 6 September 2001. Суды не признали акцептом письмо российской организации, поскольку его текст не подтверждал факт заключения договора на условиях соглашения от 6 сентября 2001 года.
Due to Denmark's declaration under article 92 CISG, however, Danish domestic law would apply to issues relating to contract formation, as well as to validity issues regarding the NL liability limitation, article 4 CISG. Однако в связи с заявлением, сделанным Данией в соответствии со статьей 92 КМКПТ, к вопросам, касающимся заключения договора, а также к вопросу о действительности положения СУД об ограничении ответственности (статья 4 КМКПТ) применяется национальное законодательство Дании.
Also, in the penultimate sentence of paragraph 23, "Thereafter" would be replaced by "After the contract formation period". Кроме того, в предпоследнем предложении пункта 23 слова "После вступления договора в силу" будут заменены словами "После периода заключения договора".
Therefore, while a number of reasons may otherwise render a contract invalid under domestic law, the sole fact that automated message systems were used for purposes of contract formation will not deprive the contract of legal effectiveness, validity or enforceability. Поэтому, хотя согласно внутреннему праву договор может быть признан недействительным по целому ряду других причин, один лишь факт использования для его заключения автоматических систем сообщений не лишает договор юридической силы, действительности или исковой силы.
In some domestic systems that require the operator of automated message systems used for contract formation to provide an opportunity to correct errors, the right to withdraw or avoid a communication must be exercised at the moment of reviewing the communication before dispatch. В некоторых национальных системах, требующих от оператора автоматических систем сообщений, используемых для заключения договоров, предоставления возможности исправлять ошибки, право отзыва или аннулирования сообщений должно осуществляться в момент просмотра сообщения перед отправлением.
It examined the formation of the contract and stated that, under article 19(3) CISG, additional or different terms relating to the payment are considered to materially alter the terms of the offer. Рассмотрев порядок заключения договора, суд отметил, что, согласно пункту З статьи 19 КМКПТ, дополнительные или отличные условия в отношении платежа считаются существенно изменяющими условия договора.
The Working Group noted that rules in the draft paragraph reflected the essence of the rules on contract formation contained, respectively, in articles 15, paragraph 1, and 18, paragraph 2, of the United Nations Sales Convention. Рабочая группа отметила, что правила, устанавливаемые в этом проекте пункта, отражают существо касающихся заключения договоров правил, содержащихся, соответственно, в пункте 1 статьи 15 и пункте 2 статьи 18 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже.
Questions arise as to the validity of such contracts, especially where there are legal requirements for writing, signature etc., the time and place of formation of such contracts, the proof of the terms of the contract in case of dispute, and so on. В частности, возникают вопросы относительно действительности таких контрактов, в особенности в случае существования правовых требований в отношении письменной формы, подписи и других аспектов, времени и места заключения таких контрактов, доказательства условий контракта в случае спора и т.д.
Article 13 referred to "contract formation", and a transaction was only one part of that process. "Enforceability" and "validity" referred to contracts; in manifestations of will, there must be no error and no coercion. Статья 13 касается "заключения контрактов", а сделка является лишь одной частью этого процесса. "Наличие исковой силы" и "действительность" касается контрактов; проявления воли не могут быть связаны с ошибками и принуждением.
To the extent that those traditional concepts are essential for the application of rules on contract formation under domestic and uniform law, UNCITRAL considered that it was very important to provide functionally equivalent concepts for an electronic environment ЮНСИТРАЛ сочла, что постольку, поскольку эти традиционные понятия имеют крайне важное значение для применения норм национального и унифицированного права, касающихся заключения договоров, весьма важно создать их функциональные эквиваленты для электронной среды.
Some of the testimony focused on events occurring before the indictment period, which spans from 1996 to 2002, including the formation and training of RUF in 1991, its first incursions into Sierra Leone, and the early years of the war. Некоторые из показаний были посвящены событиям, происшедшим до вынесения обвинительного заключения (в период с 1996 года по 2002 год), включая образование ОРФ в 1991 году и подготовку его членов, его первое вторжение в Сьерра-Леоне и начальный этап этой войны.
The main responsibility of the Committee is to help the formation of national gender policies in the fields of economic, social and cultural life, to deliver opinions and to advise on the implementation of plans and programmes. Основная задача Комитета - способствовать выработке национальной гендерной политики в социально-экономической и культурной сферах, а также давать заключения и консультации по осуществлению имеющихся планов и программ.
In preparing article 10, UNCITRAL recognized that contracts other than sales contracts governed by the rules on contract formation in the United Nations Sales Convention are in most cases not subject to a uniform international regime. При подготовке статьи 10 ЮНСИТРАЛ имела в виду то обстоятельство, что договоры помимо договоров купли-продажи, регулируемых правилами заключения договоров, установленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в большинстве случаев не охвачены единообразным международным режимом.
It ruled that, in view of the buyer's categorical denial of the formation of a contract, the seller had failed to provide the proof required to establish that a contract had been formed. Учитывая то обстоятельство, что покупатель этот факт категорически отрицал, суд в данной связи счел, что продавец не представил достаточных доказательств, которые подтверждали бы факт заключения договора.