| In the first week of April alone, 41 forged or altered documents were seized. | Только за первую неделю апреля были изъяты 41 поддельный или измененный каким-либо способом документ. |
| A real-world collision attack was published in December 2008 when a group of security researchers published a forged X. signing certificate that could be used to impersonate a certificate authority, taking advantage of a prefix collision attack against the MD5 hash function. | Реальная коллизионная атака была опубликована в декабре 2008 года, когда группа исследователей безопасности опубликовала поддельный сертификат подписи X., который может использоваться для анонимной авторизации сертификата, воспользовавшись коллизионной атакой с заданным префиксом хеш-функции MD5. |
| Annie bought a forged passport from an off-book cobbler in order to travel with Simon. | Энни купила поддельный паспорт у умельца с улицы, чтобы поехать вместе с Саймоном. |
| I had her flagged for search and... well, well, well, a forged passport has turned up in her luggage. | Ее досмотрели и... так, так, так, в ее багаже обнаружили поддельный паспорт. |
| Things began to go wrong when Worth's brother John was sent to cash a forged check in Paris, for which he was arrested and extradited to England. | Всё начало идти не так, когда брат Ворта Джон был направлен обменять поддельный чек на деньги в Париже, - он был арестован и выдан в Англию; Ворту удалось вытащить его и добиться, чтобы его отправили обратно в США. |
| He forged her signatures to make it look as though Marie was the one intercepting the satellite transmissions. | Он подделал ее подпись, чтобы все выглядело так, что это Мари перехватила передачу со спутника. |
| I forged it all so you'd lift my passport lock. | Я подделал его, чтоб ты снял запрет с моего паспорта. |
| Which of you forged his signature? | Кто из вас подделал его подпись? |
| It is reported that 6 of the 10 farmers who had initially claimed that Mr. Saidov forged the power of attorney testified at the trial that their original written statement had been false. | Согласно сообщению, шесть из десяти фермеров, ранее утверждавших, что г-н Саидов подделал доверенность, заявили на суде, что их изначальные письменные показания были ложными. |
| Edwards then went to England, bearing forged letters of introduction from, among others, Daniel Webster and the American Secretary of State, John Forsyth. | Затем Эдвардс отправился в Англию, умело подделал рекомендательные письма, в частности, письмо к Дэниэлу Уэбстеру и американскому госсекретарю Джону Форсайту. |
| A famous blade forged by the High Elves of the West, my kin. | Знаменитый меч выкованный Высшими Эльфами Запада, моей семьей. |
| The alliance forged in the Cold War will become increasingly fragile. | Союз, выкованный в процессе холодной войны, становится все более и более хрупким. |
| It is an extraordinary document forged in the ashes of war that continues to inspire efforts to promote and protect human rights and fundamental freedoms around the world. | Это чрезвычайно важный документ, выкованный в пепле войны, который продолжает вдохновлять нас в наших усилиях по поощрению и защите прав человека и основных свобод во всем мире. |
| It is understood that the sword, forged by the side of the Urals, was later raised by Motherland in Stalingrad and dropped after the Victory in Berlin. | Подразумевается, что меч, выкованный на берегу Урала, потом был поднят Родиной-матерью в Сталинграде и опущен после Победы в Берлине. |
| A shield forged at the United Nations, with Members' help and support, that will ensure that nuclear power plants are sources of peaceful energy, not potential catastrophe. | Щит, выкованный в Организации Объединенных Наций с помощью и при поддержке государств-членов, обеспечит гарантии того, что атомные электростанции будут источниками мирной энергии, а не потенциальных катастроф. |
| The Home Office say the boy is here illegally, that he... forged his passport, is lying about who his mum is. | Министерство внутренних дел заявило, что мальчик здесь находится нелегально, что у него... фальшивый паспорт и это не его мама. |
| It is a forged check, addressed- written out to the order of Shelly Poppy for $20. | Это фальшивый чек для... выписанный на имя Шелли Поппи, на 20 долларов. |
| In view of the extremely strict security checks carried out at this airport, it is likely that a false or forged passport would have been detected. | Учитывая исключительно строгий контроль безопасности, производимый в этом аэропорту, вполне вероятно, что фальшивый паспорт или поддельный паспорт был бы обнаружен. |
| The rogue certificate may not be revokable by real authorities, and could also have an arbitrary forged expiry time. | Фальшивый сертификат не может быть отозван доверенными лицами, он может также иметь произвольную величину истечения времени. |
| The Sudanese security authorities then received an official communication from the French security authorities reporting that the Venezuelan national Illich Ramirez, internationally known as "Carlos", had entered the Sudan on a forged passport. | Органы безопасности Судана получили от органов безопасности Франции официальное сообщение о том, что гражданин Венесуэлы Ильич Рамирес, известный во всем мире как Карлос, прибыл в Судан, имея при себе фальшивый дипломатический паспорт. |
| I forged your signature on the release form. | Я подделала твою подпись на бланке разрешения. |
| I forged a signature on the form ordering the transfer of Wesley Gibbins' body. | Я подделала подпись на приказе о переводе тела Уэса Гиббинса. |
| You think a country forged the memo? | Ты думаешь, что какая-то страна подделала записку? |
| I forged your signature, but I went to the clinic so that I could get the paternity rights waiver back. | Я подделала твою подпись, но я пришла в клинику, так что я могла получить отказ на отцовство обратно. |
| So I forged a breakup letter from Rachel, sent it off to you in the mail, and... the rest is history. | Так что я подделала письмо о расставании от Рэйчел, послала его тебе по почте, и... остальное уже история. |
| Those three sets of documents, if absent, expired or forged, can often indicate the status of illicit operations, which is of particular relevance for aircraft operating in an embargoed region. | Отсутствие, истечение срока действия или подделка этих трех категорий документов часто служат признаком незаконности операций, что особенно актуально для воздушных судов, действующих в регионе, на который распространяется эмбарго. |
| His driver's licence was forged. | Его водительские права - подделка. |
| Actions such as extraction under aggravated circumstances, forgery of official documents and the use of forged document, of which Mr. Saidov was charged and convicted, are punishable under the applicable legislation in Uzbekistan. | Такие деяния, как вымогательство при отягчающих обстоятельствах, подделка официальных документов и использование заведомо подложного документа, в которых обвинялся и был признан виновным г-н Саидов, являются в Узбекистане наказуемыми согласно действующему законодательству. |
| The material forgery of government and public documents and the use of forged instruments is punishable under article 17 of the Revised Penal Code of 1982. | В соответствии со статьей 17 пересмотренного Уголовного кодекса 1982 года подделка правительственных и государственных документов и использование поддельных документов караются по закону. |
| Section 275 "Forgery of a Document, Seal or Stamp and Use or Sale of a Forged Document, Seal or Stamp" states the following: | В статье 275 «Подделка документа, печати или штампа и использование или продажа поддельного документа, печати или штампа» предусматривается следующее: |
| (a) The misuse of securities, including government securities, in connection with a commercial transaction that were fraudulently obtained, forged, or fraudulent also constitutes commercial fraud; | а) злоупотребление в связи с какой-либо коммерческой сделкой ценными бумагами, в том числе правительственными ценными бумагами, которые были мошенническим путем получены, подделаны или сфальсифицированы, также представляет собой коммерческое мошенничество; |
| His national passport or equivalent document or visa is forged, damaged or at variance with the prescribed model, or belongs to someone else; | если его национальный паспорт или документ, его заменяющий, виза подделаны, испорчены или не соответствуют установленному образцу или принадлежат другому лицу; |
| (b) A large number of economic migrants were aware of the fact that their travel documents were either forged or that they were not in possession of the correct identification documentation, and of the risks entailed in being apprehended and discovered at the time of entry; | Ь) большинство экономических мигрантов знали, что их проездные документы подделаны или что они не имели надлежащим образом оформленного удостоверения личности и осознавали опасность ареста и разоблачения в момент въезда; |
| In Africa, cheques amounting to $2,266 were forged and cashed by persons outside of the organization | Африка: лицами, не являющимися сотрудниками Организации, были подделаны и обналичены чеки на сумму 2266 долл. США |
| The financial instruments used to make the shipments such as bill of lading and certificate of origin are all forged and they do not show the true contents of the deliveries. | Сопровождающие поставки финансовые документы, такие как транспортные накладные и сертификаты происхождения, подделаны и не соответствуют фактическому грузу. |
| I wear the chain I forged in life. | Я выковал эту цепь при жизни. |
| He then forged the great sword, Excalibur, and destroyed the ancient tower. | Он выковал великий меч Экскалибур и разрушил древнюю башню. |
| The way I forged these arms. | ак же, как выковал себе руки. |
| Dark One, who forged this blade? | Темный, кто выковал этот меч? |
| You have forged weapons for Spartacus himself. | Ты выковал оружие самому Спартаку. |
| They forged these documents, and found their way to Cuba, and came here on the boats. | Они подделали документы добрались до Кубы и приплыли сюда на лодках... |
| Carnahan claimed the diary was forged... | Карнахен заявлял, что дневник подделали... |
| No. You forged a painting that was used in a federal crime. | Вы подделали картину, которая замешана в федеральном преступлении. |
| The contract that Rashid brought you, the one you forged the consul's signature on, was for the old vaccine. | Контракт, который Рашид принес вам, на котором вы подделали подпись консула, был на покупку старой вакцины. |
| What we forged are those very checks | Мы подделали именно такие чеки. |
| He or she has submitted forged or invalid papers; | представление подложных или не имеющих законной силы документов; |
| All information concerning forged or falsified documents is transmitted to the counter-terrorism unit of the federal police, which analyses the data gathered at each border post. | Вся информация, касающаяся подложных или поддельных документов, препровождается соответствующей службе федеральной полиции, отвечающей за борьбу с терроризмом, которая проводит анализ полученных данных по каждому пограничному пункту. |
| Made available and maintained by the United States of America, this system greatly expedited the dispatch of information on authorized shipments and made practically impossible the use of forged or falsified documents at border crossing points and facilitated the legitimate humanitarian supplies. | Эта предоставленная Соединенными Штатами система, эксплуатацию которой также обеспечивали Соединенные Штаты Америки, позволила во многом ускорить пересылку информации о санкционированных поставках и практически сделала невозможным использование подложных или фальсифицированных документов на пограничных контрольно-пропускных пунктах, а также облегчила осуществление законных гуманитарных поставок. |
| Concerning Najib Hosni, the Government points out that his inculpation for forgery and use of forged instruments was effected under ordinary law and therefore not related at all to his human rights activities. | Относительно Наджиба Хосни правительство подчеркивает, что предъявленное ему обвинение в подлоге и использовании подложных документов является уголовным преступлением и никоим образом не связано с его деятельностью в области прав человека. |
| In November 1999 and February 2000, two fraudulent payments, of $9,849 and $8,730, were made through the UNDP country office in Kampala based on forged financial authorizations. | В ноябре 1999 года и феврале 2000 года через страновое отделение ПРООН в Кампале на основе поддельных финансовых документов были проведены два подложных платежа на суммы 9949 и 8730 долл. США. |
| Several United Nations entities adopted new policy frameworks and strategies and forged new strategic partnerships to end violence against women. | Ряд подразделений Организации Объединенных Наций утвердил новые рамки политики и стратегии и наладил новые стратегические партнерские связи, с тем чтобы положить конец насилию в отношении женщин. |
| In working towards improving the region's environmental sustainability during its rapid economic growth, the secretariat has forged new partnerships with non-traditional donors, the private sector and diverse ministries, including those responsible for development, finance, trade and industry. | Работая над повышением экологической устойчивости региона в период его быстрого экономического роста, секретариат наладил новые партнерские связи с нетрадиционными донорами, частным сектором и разнообразными министерствами, включая те, что отвечают за развитие, финансирование, торговлю и промышленность. |
| In the area of global development and child rights advocacy, UNICEF has forged partnerships with international NGOs such as Save the Children and World Vision, international sporting associations, international faith-based actors, and global youth organizations. | В области глобального развития и защиты прав детей ЮНИСЕФ наладил отношения партнерства с такими международными НПО, как Союз «Спасти детей» и «Уорлд вижн», международными спортивными ассоциациями, международными религиозными структурами и глобальными молодежными организациями. |
| Accordingly, the Project has forged a partnership with the East African School on Refugee and Humanitarian Affairs, a joint initiative of the University of Dar es Salaam (the United Republic of Tanzania), Moi University (Kenya) and Makerere University (Uganda). | Так, Проект наладил партнерские отношения с Восточноафриканской школой по проблемам беженцев и гуманитарным вопросам, которая была организована на основе совместной инициативы Дар-эс-Саламского университета (Танзания), Университета Мои (Кения) и Университета Макерере (Уганда). |
| As Xi rose through the Communist Party ranks, he forged close military ties as a reservist, assuming leadership of a provincial garrison and serving as a key aide to a defense minister. | Пока Хи поднимался по ступеням иерархии Коммунистической партии, он наладил тесные военные связи в качестве резервиста, будучи руководителем гарнизона провинции и выступая в качестве ключевого помощника министра обороны. |
| New partnerships will be forged with emerging groups, such as youth non-governmental organizations, and with mainstream human rights organizations. | Новые партнерские связи будут налажены с такими формирующимися группами, как молодежные неправительственные организации, и с ключевыми организациями по правам человека. |
| One speaker noted also that links with the private sector had been forged in information activities for the Conference, which was a valuable initiative. | Один из выступающих отметил также, что при осуществлении информационных мероприятий, связанных с Конференцией, были налажены связи с частным сектором, что является весьма ценной инициативой. |
| It was a difficult task, which could be achieved if new partnerships were forged and new ways found. | Перед нами стоит нелегкая задача, которая может быть выполнена, если будут налажены новые партнерские связи и найдены новые пути решения стоящих перед нами проблем. |
| Further, the partnership forged in collaboration with UNCTAD by the World Association of Investment Promotion Agencies (currently with 165 members from some 140 countries) provided a venue for the exchange of information and experiences regarding investment promotion. | Кроме того, партнерские связи, которые были налажены в сотрудничестве с ЮНКТАД Всемирной ассоциацией агентств по поощрению инвестиций (насчитывающей в настоящее время 165 членов в примерно 140 странах), позволили создать механизм для обмена информацией и опытом в области поощрения инвестиций. |
| Contacts between UNCTAD and the Office of the High Representative both at the highest level and at working levels have already been established and important working relationships forged between the two entities. | Между ЮНКТАД и канцелярией Высокого представителя уже были налажены контакты как на высшем, так и на рабочем уровне, и между двумя органами установились рабочие отношения. |
| Partnerships were forged with the Guinness and Hewlett Packard companies. | Были установлены партнерские отношения с компаниями "Гиннесс" и "Хьюлетт Пэккард". |
| A partnership was also forged with intergovernmental agencies in the region for the preparatory process. | Для реализации подготовительного процесса были также установлены партнерские отношения с межправительственными учреждениями региона. |
| The programme has also forged ties with international agencies, academic bodies and civil society organizations. | В рамках Программы установлены также контакты с международными организациями, научными учреждениями и с организациями гражданского общества. |
| Small and medium-sized enterprises could be a powerful force in ensuring industrial sustainability, once a proper partnership was forged between them and the large corporations. | Малые и средние предприятия могут стать мощной силой в обеспечении устойчивого промышленного развития, если между ними и крупными корпорациями будут установлены надлежащие партнерские отношения. |
| Nonetheless, the experience of participatory budgeting and the partnerships that have been forged in promoting the UN-HABITATUNHabitat global campaigns demonstrate the possibility of a productive relationship between the two types of democratic processes. | Тем не менее опыт составления бюджета на основе всеобщего участия и партнерства, которые были установлены в том, что касается развертывания глобальных кампаний ООН-Хабитат, свидетельствует о том, что между двумя видами демократических процессов могут быть налажены продуктивные взаимоотношения. |
| I had the passports for her mother forged. | Мне пришлось подделать паспорт для ее матери. |
| Such measures include a global certification scheme that relies upon certificates of origin that cannot be forged. | Такие меры включают глобальную систему сертификации, которая опирается на то, что сертификаты о происхождении алмазов нельзя подделать. |
| Duncan could've forged her signature on the account. | Дункан мог подделать ее подпись для счета. |
| Edwin only knew me a few weeks before he had forged papers, gone awol, stolen a plane, and helped me escape the third reich. | Эдвин знал меня всего несколько недель, прежде чем подделать документы, уйти в самоволку, угнать самолёт, и помочь мне сбежать от третьего рейха. |
| Even if Europe became a police state, migrants could get through: documents can be forged or stolen, visas overstayed, people smuggled, officials bribed. | Даже если бы Европа стала полицейским государством, то мигранты все равно нашли бы способ просочиться: документы можно подделать или украсть, визы прострочить, людей моно ввезти контрабандным путем, чиновников можно подкупить. |
| However, the secretariat was not in a position to verify whether the signature of authorized representatives had been forged. | Однако секретариат не в состоянии проверять, была ли подделана подпись уполномоченных представителей. |
| Presenting immigration documents with a signature that is forged or different from the one normally used; | представление иммиграционных документов с подписью, которая подделана или отличается от обычно используемой; |
| Furthermore, it led to the seizure, on the premises, of a banknote (in foreign currency) which had also been scanned and forged. | Кроме того, в ходе обыска была обнаружена банкнота (в иностранной валюте), которая также была отсканирована и подделана. |
| He advised that the approval of the shipment by a representative of the Ministry of Justice had been forged by a Ministry of Justice employee named "Kandakar". | Он сообщил, что санкция на эту партию представителя министерства юстиции была подделана сотрудником этого министерства по имени «Кандакар». |
| An entire bill of lading may be counterfeited, the signature may be forged, the quantity of the goods may be altered, and the consignor may fraudulently sell the same goods two of three times to different buyers." | Весь коносамент может быть подменен, подпись может быть подделана, количество грузов может быть изменено, а грузоотправитель может мошенническим путем продать одни и те же товары дважды или трижды различным покупателям". |