Therefore, it is not accidentally that the task of redressing those limitations and shortcomings has come to the forefront of the discussion as the Organization enters the new century. |
Поэтому не случайно, что задача устранения этих слабостей и недостатков вышла на передний план обсуждений сейчас, когда Организация вступает в новое столетие. |
By focusing on the broader problem we will be ensuring that all forms of violence against women are brought to the forefront rather than just those forms that are temporally in the public spotlight (Canada). |
Уделив внимание этой более широкой проблеме, мы обеспечим, чтобы на передний план вышли все формы проявления насилия в отношении женщин, а не только те, которые временно привлекли внимание общественности (Канада). |
The RCF brought these issues to the forefront of the discussion in the region, and the articulation of the issues was a major contribution of the framework, as was raising consciousness for seeking remedies. |
РПРС вынесла эти вопросы на передний план дискуссии в регионе, а акцентирование внимания на этих вопросах стало одним из важных результатов рамочной программы, равно как и более глубокое осознание необходимости нахождения путей исправления положения. |
He remained concerned by the lack of effective human rights mainstreaming in the current debate on the global governance on migration to date, and hoped that the Dialogue would help bring human rights to the forefront of the discussion at the highest level. |
Он по-прежнему обеспокоен отсутствием на сегодняшний момент прогресса в области придания приоритетного характера правам человека на нынешних дебатах по вопросам глобального управления потоками миграции, и выражает надежду на то, что Диалог поможет вынести права человека на передний план дискуссий на самом высоком уровне. |
As a result, issues related to policy coherence are moving more and more to the forefront of policy consideration, for example in terms of aligning a country's IIA network with its domestic laws and economic development policies and between the different IIAs. |
В результате вопросы, касающиеся согласованности в политике, все больше выходят на передний план, например с точки зрения приведения сети МИС той или иной страны в соответствие с ее внутренним законодательством и политикой экономического развития, а также обеспечения согласованности между различными МИС. |
The ICPD and the ICPD+5 review had also brought to the forefront a number of issues, such as HIV/AIDS, adolescent reproductive health, violence against women and unsafe abortion, all of which constituted key issues in the Fund's advocacy efforts. |
В ходе МКНР и в рамках обзора МКНР+5 был также выдвинут на передний план ряд таких вопросов, как ВИЧ/СПИД, охрана репродуктивного здоровья подростков, насилие в отношении женщин и небезопасные аборты, которые все вместе относятся к числу основных вопросов в рамках пропагандистских усилий Фонда. |
The post-cold-war era has brought to the forefront urgent questions. |
Эпоха, наступившая после завершения "холодной войны", выдвинула на передний план неотложные вопросы. |
The United Nations new agenda for development must bring sustainable and people-centred development to the forefront. |
Новая повестка дня Организации Объединенных Наций для развития должна поставить на передний план устойчивое развитие, в центре которого интересы людей. |
CAMBRIDGE - Japanese Prime Minister Shinzo Abe's recent policy decisions - to increase monetary stimulus dramatically, to postpone a consumption-tax increase, and to call a snap election in mid-December - have returned his country to the forefront of an intense policy debate. |
КЕМБРИДЖ - Последние политические решения премьер-министра Японии Синдзо Абэ - например резкое увеличение денежно-кредитного стимулирования, отложение увеличения налогов на потребление, и объявление досрочных выборов в середине декабря - вернули его страну на передний план интенсивного обсуждения политики. |
First, the world's leading climate scientists and most of the world's governments have brought climate science to the forefront of global policy debates. |
Во-первых, ведущие ученые мира по вопросам климата или большинство правительств мира выдвинули науку об изучении климата на передний план в обсуждении мировой политики. |
Other issues that have come to the forefront include the conversion of military facilities to productive civilian uses, which some countries attempting transition have tried to come to grips with and which some post-conflict societies are likely to face as a major challenge. |
К числу других вопросов, выдвинувшихся на передний план, относится конверсия военных объектов для использования в производительных гражданских целях, которую постарались осуществить некоторые страны, находящиеся на переходном этапе, и которая, вероятно, станет серьезной проблемой для некоторых стран в постконфликтный период. |
The past few years have witnessed an unprecedented growth in the number of non-governmental organizations involved in the work of the United Nations, and they have had a tremendous influence in helping to bring a number of important United Nations issues to the forefront of the international agenda. |
За последние несколько лет был отмечен беспрецедентный рост числа неправительственных организаций, связанных с деятельностью Организации Объединенных Наций, при этом во многом благодаря им ряд важных вопросов Организации был вынесен на передний план международной повестки дня. |
New security threats and challenges have now risen to the forefront of the international agenda, which has increased the need to strengthen joint efforts to combat terrorism in all its manifestations and the importance of addressing international and regional security issues. |
На современном этапе на передний план международной повестки дня выходят новые вызовы и угрозы безопасности, что повышает необходимость усиления совместной борьбы с терроризмом во всех его проявлениях и важность решения вопросов обеспечения международной и региональной безопасности. |
They need to reorient and reorganize at both the national and international levels to confront an increasingly global economy, in which global inequalities are increasingly coming to the forefront. |
В целях обеспечения своей деятельности в условиях все более глобальной экономики, где во все большей степени на передний план выдвигается вопрос о глобальных неравенствах, они должны переориентировать и реорганизовать свою работу как на национальном, так и на международном уровнях. |