| Then, too, institutional issues - such as the need for transparency in financial markets and sound prudential management and supervision of financial institutions - came to the forefront. | Затем на передний план также вышли институциональные вопросы, например необходимость обеспечить транспарентность финансовых рынков, разумное регулирование финансовой деятельности и контроль за финансовыми учреждениями. |
| At the same time, it brings to the forefront the problems that our contemporary societies have to overcome, and that sport can help to solve, although only to a certain extent. | В то же время в нем выдвигаются на передний план проблемы, которые должны решить наши современные общества и которые спорт может помочь решить, хотя лишь в определенной степени. |
| To achieve this, UNFPA brings gender issues to the forefront, promotes legal and policy reforms and gender-sensitive data collection, and supports projects that empower women socially, politically and economically. | Для достижения этой цели ЮНФПА выдвигает гендерные вопросы на передний план своей деятельности, содействует проведению правовых и программных реформ и сбору данных по гендерной проблематике, а также оказывает поддержку проектам, направленным на расширение социальных, политических и экономических возможностей и прав женщин. |
| Organized crime was more damaging to the State than were other crimes, as it was bringing to the forefront new problems such as the need to provide for genuine independence of the judiciary. | Организованная преступность наносит государству больший ущерб, чем другие виды преступности, поскольку в этой связи на передний план выдвигаются такие новые проблемы, как необходимость обеспечения подлинной независимости судебных органов. |
| The United Nations new agenda for development must bring sustainable and people-centred development to the forefront. | Новая повестка дня Организации Объединенных Наций для развития должна поставить на передний план устойчивое развитие, в центре которого интересы людей. |
| This matter has come increasingly to the forefront in recent years as a result of the experience gained in developing and implementing the REDD+ mechanism. | В последние годы эта проблема все чаще выходит на первый план с учетом накопленного опыта в деле разработки и реализации механизма СВОД-плюс. |
| These processes by their nature, even in the best of conditions, bring to the forefront issues that divide society. | Эти процессы по своей природе даже при оптимальных условиях выдвигают на первый план вопросы, вызывающие разногласия в обществе. |
| Implementation of the draft World Programme of Action when adopted, will therefore become a major question in the development efforts of those countries, and will bring the issue of regional and international cooperation to the forefront. | Осуществление Всемирной программы действий после ее принятия явится в таком случае основным вопросом деятельности в целях развития в этих странах и поставит на первый план вопрос регионального и международного сотрудничества. |
| Addressing the issues of human settlements, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) has embarked on a two-track strategy to work with the AU and NEPAD to bring the challenges of the continent's rapid urbanization to the forefront of Africa's development agenda. | При решении проблем населенных пунктов Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) руководствуется двухвекторной стратегией работы с АС и НЕПАД, чтобы выдвинуть на первый план повестки дня развития Африки проблемы быстрой урбанизации континента. |
| Though the president refused to meet with the marchers, the incident brought the issue of child labor to the forefront of the public agenda. | Президент отказался встречаться с участниками марша, но это стало причиной для вынесения проблемы эксплуатации детского труда на первый план. |
| Especially at a time when the scourge of terrorism remains at the forefront and continues to plague many countries, including my own, we need to work even harder. | Тем более что в то время, когда на переднем плане остается напасть терроризма, которая продолжает осаждать многие страны, и в том числе мою собственную, нам нужно работать еще усерднее. |
| The United Nations should be at the forefront on the issue of the protection of civilians, especially women and children in conflicts, lest it lose its credibility in the eyes of those vulnerable groups. | Организация Объединенных Наций также должна быть на переднем плане в деле защиты гражданских лиц, в особенности женщин и детей в конфликтах, чтобы не потерять авторитет в глазах этих уязвимых групп. |
| The forefront of crime. | На переднем плане в расследовании преступлений. |
| STOCKHOLM - The looming global recession has brought government intervention to save failing companies to the forefront of economic policy. | СТОКГОЛЬМ. Усугубляющийся мировой кризис привел к тому, что стало вмешиваться правительство, чтобы удержать слабеющие компании на переднем плане экономической стратегии. |
| The Government subscribes to Education for All and the Global Partnership for Education, which are at the forefront in achieving universal primary education. | ЗЗ. Правительство присоединяется к целям программ «Образование для всех» и Глобальное партнерство в поддержку образования, находящимся на переднем плане деятельности по обеспечению всеобщего начального образования. |
| These policies and strategies have taken the land resource as a base for development and thus its sustainable utilization and conservation is at the forefront. | В этих политике и стратегиях за основу процесса развития были приняты земельные ресурсы, поэтому их устойчивое использование и сохранение находятся в центре внимания. |
| Participating States of the Organization for Democracy and Economic Development-GUAM believe that the energy security issues which were brought to the forefront at the beginning of this year are inseparable from regional security and the national security of each participating State. | Государства - участники Организации за демократию и экономическое развитие - ГУАМ считают, что вопросы энергетической безопасности, оказавшиеся в центре внимания в начале нынешнего года, неотделимы от проблем региональной безопасности и национальной безопасности каждого государства-участника. |
| As has been observed, the development challenges faced by them should be brought to the forefront of the world's attention and its future development agenda. | Как уже было отмечено выше, проблемы развития, с которыми сталкиваются эти страны, должны находиться в центре внимания международного сообщества и занимать важное место в его будущей повестке дня в области развития. |
| At the forefront was the reform of the Ministry of the Interior, a prerequisite for stability in the south and south-east of the country. | В центре внимания была реформа министерства внутренних дел - неотъемлемое условие стабильности на юге и юго-востоке страны. |
| This pertains, in pParticularly, to the target of improving the lives of slum dwellers, which has brought to the forefront the worrying trend of the growth and proliferation of slums and their impact on city management. | В особенности это касается задачи улучшения жизни обитателей трущоб, благодаря которой в центре внимания оказалась тревожная тенденция к росту и распространению трущоб и их последствий для городского планирования. |
| International cooperation, with the United Nations at the forefront, was therefore required to deal with it effectively. | Поэтому для обеспечения эффективной борьбы с ним необходимо международное сотрудничество, предусматривающее ведущую роль Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Franco: Allow me at the outset to express thanks for this morning's statement in this Chamber by His Excellency John Howard, Prime Minister of Australia. Australia has been at the forefront in supporting the independence process in East Timor. | Г-н Франко: Прежде всего позвольте мне выразить признательность премьер-министру Австралии Его Превосходительству гну Говарду за его выступление, которое он сделал сегодня утром в этом Зале. Австралия играет ведущую роль в поддержке процесса продвижения Восточного Тимора к независимости. |
| We welcome UNMIK's lead in bringing these issues to the forefront. | Мы приветствуем тот факт, что МООНВАК играет ведущую роль в уделении приоритетного внимания этим вопросам. |
| It was stated that, as the main agents of peace, women had to come to the forefront of all levels of decision-making. | Было указано, что женщинам, которые являются основными проводниками идей мира, необходимо играть ведущую роль на всех уровнях принятия решений. |
| In pursuit of this goal, UNFPA will continue to place the leadership and priorities of the programme countries at the forefront. | В процессе достижения этой цели ЮНФПА будет и впредь ставить на первый план ведущую роль и приоритеты стран, в которых осуществляются программы. |
| In the current context of urgency and possibility, the World Bank and United Nations must move from rhetoric to implementation, always ensuring that the poor were kept at the forefront. | В нынешних условиях, характеризующихся наличием неотложных задач, с одной стороны, и возможностей, с другой, Всемирный банк и Организация Объединенных Наций должны перейти от слов к делу, всегда следя за тем, чтобы интересы бедных слоев населения учитывались в первую очередь. |
| At the forefront are questions of infrastructure-building, resources, both human and financial, in addition to legislative and regulatory questions. | В первую очередь, речь идет о развитии инфраструктуры, укреплении человеческого и финансового потенциала, а также решении нормативно-правовых вопросов. |
| EUROSTAT is currently at the forefront in developing classifications and procedures for collecting such statistics especially through its Task Force on Establishment Statistics. | Евростат в настоящее время занимает ведущие позиции в разработке классификаций и процедур для сбора таких статистических материалов, в первую очередь благодаря работе, проводимой ее Целевой группой по статистике заведений. |
| Trinidad and Tobago is convinced that all actions aimed at disarmament must be implemented primarily through multilateral initiatives, with the United Nations at the forefront. | Наша страна Тринидад и Тобаго убеждена в том, что все действия, направленные на разоружение, должны предприниматься главным образом через многосторонние инициативы, в первую очередь через Организацию Объединенных Наций. |
| Ghana also appreciated the Department's efforts to harness new information technologies, which were growing extremely rapidly, and expected the Department to be at the forefront, particularly through the United Nations information centres in developing countries. | Гана также воздает должное усилиям ДОИ по освоению новых информационных технологий, которые развиваются сегодня рекордно быстрыми темпами, и надеется, что Департамент будет вести активную работу в этой области, в первую очередь через информационные центры Организации в развивающихся странах. |
| They should be at the forefront in addressing major societal challenges such as realization of the Millennium Development Goals (MDGs). | Ей следует быть на переднем фронте решения крупнейших общественных задач, таких, как реализация сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ). |
| Considering the current circumstances of the conflict and in the region, the international community, with the United Nations at the forefront, should neither relax its attention nor weaken its efforts to advance the peace process. | С учетом нынешних особенностей конфликта и сложившейся в регионе ситуации международному сообществу - с его Организацией Объединенных Наций на переднем фронте - нельзя ослаблять ни внимания к ним, ни усилий с целью продвижения мирного процесса вперед. |
| In that regard, I would like to express our appreciation to both Belgrade and Pristina for keeping diplomacy at the forefront with regard to the Kosovo issue since 2008. | В этой связи мне хотелось бы выразить как Белграду, так и Приштине нашу признательность за то, что с 2008 года они сохраняли на переднем фронте в отношении косовского вопроса дипломатический подход. |
| An increasing number of member countries are exploring means for turning their development efforts green, and the work of ESCAP in the year under review has been at the very forefront of the region's green future. | Все большее количество стран продолжает исследовать возможность превращения их усилий развития в «зеленые», и работа ЭСКАТО за предыдущий год находилась на переднем фронте «зеленого» будущего региона. |
| Financial and personnel management should be moved to the forefront of the ongoing revitalization process. | Вопросы управления финансовыми и кадровыми ресурсами должны занять центральное место в текущем процессе активизации деятельности. |
| Over these past 20 years, deep concern for the environment has indeed moved to the forefront of the global agenda. | За прошедшие 20 лет вызывающие глубокую тревогу экологические проблемы действительно выдвинулись на центральное место в глобальной повестке дня. |
| According to the speaker, the World Development Report 2011 would help to move the support to fragile and conflict-affected States to the forefront of the agenda of the World Bank Group. | По словам выступающего, «Доклад о мировом развитии за 2011 год» поможет поставить вопрос о поддержке нестабильных и затронутых конфликтами государств на центральное место в повестке дня группы Всемирного банка. |
| The exchange of information led to the identification of the following aspects that have come to the forefront of the national political scene after the work accomplished during the Inter-Congolese Dialogue in Sun City: | Обмен информацией позволил выявить следующие аспекты, которые занимают центральное место в национальной политической повестке дня после проведения межконголезского диалога в Сан-Сити: |
| Despite the fact that economic reforms have been debated for some time in the region, they were only brought into the forefront of the economic agenda during the late 1980s, in particular after the Gulf war. | Несмотря на тот факт, что вопрос об экономических реформах обсуждается в регионе на протяжении некоторого времени, он занял центральное место в экономической повестке дня лишь в конце 80-х годов, в частности после войны в районе Залива. |
| Evidently, support from the public sector plays a significant part in strengthening the private sector and bringing it to the forefront. | Совершенно очевидно, что поддержка со стороны государственного сектора играет значительную роль в укреплении частного сектора и выведении его на передовые позиции. |
| The Security Council, aware of its responsibility, through the sponsors of the draft resolution, has moved to the forefront and has begun negotiations for the establishment of a plan that can mobilize the community of States with a view to concerted action in this field. | Совет Безопасности, осознавая свою ответственность, выдвинулся благодаря авторам этого проекта резолюции на передовые позиции и начал переговоры по согласованию такого плана, который мог бы объединить сообщество государств ради принятия согласованных мер в этой сфере. |
| It is expected that, when fully reviewed, the Institute will be at the forefront to mobilize goodwill from its relevant partners for the implementation of its programme goals through the provision of technical support. | Ожидается, что после завершения этого всестороннего обзора Институт займет передовые позиции в деле мобилизации доброй воли своих соответствующих партнеров для осуществления его программных целей посредством оказания технической поддержки. |
| From its historic renunciation of nuclear weapons in 1994 to its decision to get rid of its stocks of highly enriched uranium by the 2012 nuclear security summit in South Korea, Ukraine has positioned itself at the very forefront of global nuclear safety and innovation. | Начиная с исторического отказа в 1994 году от ядерного оружия и заканчивая решением избавиться от запасов высокообогащенного урана до намеченного на 2012 год в Южной Корее совещания на высшем уровне по ядерной безопасности, Украина вышла на передовые позиции в глобальных усилиях по обеспечению ядерной безопасности и ядерно-энергетических изобретений. |
| Young people have been empowering, training and educating themselves in order to take the forefront that belongs to them in countless activities developed either by them or for them. | Молодые люди сами раскрепощаются, обучаются и просвещаются, чтобы занять те передовые позиции, которые принадлежат им в бесчисленных мероприятиях, планируемых либо ими самими, либо для них. |
| The IMF has lacked the courage to put the option of currency boards to the forefront. | У МВФ недостает храбрости выдвинуть возможность валютного управления на передний край. |
| Run-DMC's swift ascension to the forefront of rap with a new sound and style meant that old-school hip hop artists were becoming outdated. | Быстрое восхождение Run-D.M.C. на передний край рэпа с новым звучанием и стилем означало, что артисты олдскул эры хип-хопа становились устаревшими. |
| We're bringing sabotage To the very forefront, | Саботаж мы выдвигаем На передний край, |
| Administration has moved to the forefront of development questions because it is the engine that drives all development organizations to achieve their goals. | Управление выдвигается на передний край в вопросах развития, потому что является движущей силой, стоящей за всеми организациями в области развития, которая обеспечивает достижение их цели. |
| Prevention of the root causes of trafficking must be at the forefront and experience had shown that a human rights-based approach to victim protection and assistance was essential to successful prosecution. | Важнейшее место должно быть отведено предупреждению причин, лежащих в основе торговли людьми, и, как показал опыт, основанный на уважении прав человека подход к защите жертв и оказании им помощи играет существенную роль в успешном судебном преследовании. |
| A chance to be on the forefront in finding a cure. | Шанс, занимать важнейшее место в поисках лекарств. |
| Spartacus be moved to the forefront of his games! | Спартак занял важнейшее место в этих играх! |
| Most of the organizations that ICSW represents are the peak national umbrella bodies for non-governmental organizations working at the forefront in social welfare or social development. | Большинство организаций, интересы которых представляет МССО, являются ведущими национальными органами для неправительственных организаций, важнейшее место в деятельности которых занимают вопросы социального обеспечения или социального развития. |
| Taking into account the gravity of the current crisis in the region, everything should be done by the international community, with the United Nations at the forefront, to dispel the shadow of a large-scale war in the region that seems to nearing. | С учетом серьезного характера нынешнего кризиса в регионе необходимо, чтобы Организации Объединенных Наций отводилось важнейшее место в любых усилиях, прилагаемых международным сообществом, с тем чтобы не допустить возникновения широкомасштабной войны, которая, по-видимому, назревает в этом регионе. |
| Social protection should be at the forefront and should be child-sensitive. | Во главу угла должна быть поставлена социальная защита, учитывающая интересы детей. |
| Meeting security challenges as set forth in the Mine Ban Convention requires all States parties to place at the forefront two main concepts responsibility and cooperation. | Преодоление вызовов в плане безопасности, изложенных в Конвенции о запрещении мин, требует от всех государств-участников ставить во главу угла две основные концепции - ответственность и сотрудничество. |
| But most of all, reform must begin by placing the welfare and interests of the peoples of the world at the forefront our deliberations. | Однако прежде всего реформу надо начинать с того, чтобы поставить во главу угла нашей деятельности благополучие и интересы народов мира. |
| His recent 200-day action plan is a courageous effort to engender a culture in public service that is action-oriented and puts the needs of the people at the forefront. | Предложенный им недавно 200-дневный план действий является результатом самоотверженных усилий по формированию культуры гражданской службы, ориентированной на практические действия и ставящей потребности населения во главу угла. |
| By bringing human concerns to the forefront of the international agenda, he has forged a link between the impoverished South and the developed North, between the politically stable West and the conflict-ridden East. | Ставя проблемы, волнующие людей, во главу угла международной повестки дня, он способствует установлению взаимосвязи между бедным Югом и развитым Севером, между политически стабильным Западом и истязаемым конфликтами Востоком. |
| The NGO representative reminded the attendees that the eradication of poverty is behind schedule and it must be brought to the forefront of all sustainable development efforts. | Представитель этой неправительственной организации напомнила присутствующим, что выполнение цели в области искоренения нищеты отстает от графика и ей должно уделяться первоочередное внимание в рамках всех усилий по обеспечению устойчивого развития. |
| Finally, encourage each country to adopt effective mechanisms in their legislation for the regularization of migration enabling migrants in the region to fully exercise their rights and to bring this issue to the forefront, which will in turn contribute to strengthen the regional integration process. | наконец, призывают каждую страну предусмотреть в своем законодательстве эффективные механизмы по упорядочению миграции, что позволило бы мигрантам в данном регионе в полной мере осуществлять свои права и привлечь к этому вопросу первоочередное внимание, что, в свою очередь, будет способствовать укреплению процесса региональной интеграции. |
| All three strategies put gender equality and the promotion of the rights and status of women at the forefront and are mutually reinforcing. | В рамках этих трех стратегий вопросам равноправия, поощрения прав и улучшения положения женщин уделяется первоочередное внимание, и они взаимодополняют друг друга. |
| Global resources have not been sufficient to bring diarrhoea management to the forefront; thus, progress for promoting the use of zinc, in particular, has remained slow. | Глобальные ресурсы оказались недостаточными для того, чтобы лечению диареи уделялось самое первоочередное внимание; поэтому темпы прогресса в деле пропаганды использования цинка по-прежнему были особенно медленными. |
| All States should work together at the United Nations to bring development to the forefront of their goals, place people at the centre of development and ensure a better coordination of the efforts of developed and developing countries. | Необходимо, чтобы страны, объединенные под эгидой системы Организации Объединенных Наций, уделяли первоочередное внимание вопросам развития, поставили в центре этого развития человека и согласовывали усилия, предпринимаемые развитыми и развивающимися странами. |
| How to use the security configuration wizard with Microsoft Forefront Threat Management Gateway 2010. | Как использовать мастер конфигурации информационной безопасности в Microsoft Forefront Threat Management Gateway 2010. |
| For the program to work, you need only the XML file Microsoft ISA Server (Forefront TMG) creates while exporting its configuration. | Для работы программы необходим только XML файл, создаваемый Microsoft ISA Server (Forefront TMG) при экспорте конфигурации. |
| Internet Access Monitor for MS ISA Server/Forefront TMG works with ISA Server 2000, ISA Server 2004, ISA Server 2006 and Forefront TMG. | Программа Internet Access Monitor для MS ISA Server/Forefront TMG. работает с лог файлами ISA Server 2000, ISA Server 2004, ISA Server 2006 и Forefront TMG(Как с текстовыми логами, так и с логами сохраняемыми в формате MSDE). |
| Is a tool designed for the offline analysis of the Microsoft ISA Server (Forefront TMG) configuration. | Утилита, предназначенная для оффлайн-анализа конфигурации Microsoft ISA Server (Forefront TMG). |
| How to export and to import the entire Forefront TMG configuration (or parts of the TMG configuration) for backup and testing purposes. | Мы рады приветствовать Microsoft MVP Ричарда Хикса в нашей команде авторов, так как он представил свою первую статью для читателей. В этой статье представлен обзор консоли управления Forefront Threat Management Gateway 2010. |