| The growing trend towards the exacerbation of regional conflicts has brought to the forefront the question of how to control conventional weapons. | С ростом тенденции к активизации региональных конфликтов на передний план все более выходит вопрос контроля над обычными вооружениями. |
| By their nature, those processes bring to the forefront issues that divide society. | По своей природе эти процессы выносят на передний план вопросы, которые разделяют общество. |
| In the market economies, the recent trends suggest continued economic stagnation or weak recovery of economic activities, unprecedented levels of unemployment and major strains on the welfare systems, which bring to the forefront compounding social problems. | В странах с рыночной экономикой наметившиеся в последнее время тенденции свидетельствуют о продолжающейся экономической стагнации или медленных темпах оживления экономической деятельности, беспрецедентных уровнях безработицы и больших нагрузках, которым подвергаются системы социального обеспечения, что обусловливает выдвижение на передний план комплексных социальных проблем. |
| This challenge brought to the forefront the interface between competition policy, development and competitiveness, an issue which was of major concern to the development dimension and a priority area of UNCTAD's work. | Данная проблема выдвигает на передний план вопрос о взаимосвязи между политикой в области конкуренции, развитием и конкурентоспособностью, который имеет важнейшее значение для процесса развития и относится к приоритетным направлениям работы ЮНКТАД. |
| They need to reorient and reorganize at both the national and international levels to confront an increasingly global economy, in which global inequalities are increasingly coming to the forefront. | В целях обеспечения своей деятельности в условиях все более глобальной экономики, где во все большей степени на передний план выдвигается вопрос о глобальных неравенствах, они должны переориентировать и реорганизовать свою работу как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Economic reforms and trade liberalization had brought to the forefront the need to address competition issues. | Экономические реформы и либерализация торговли выдвинули на первый план необходимость регулирования вопросов конкуренции. |
| In the past few decades, issues related to ageing populations have risen to the forefront of the development agenda. | В течение прошедших десятилетий проблемы, связанные со старением населения, вышли на первый план повестки дня в области развития. |
| These issues, in the light of the fact that the gains from globalization have been slow to materialize in developing countries, have brought to the forefront the interface between competition, competitiveness and development. | В силу того что выгоды от глобализации в развивающихся странах материализуются медленно, эти вопросы выдвинули на первый план взаимосвязь между конкуренцией, конкурентоспособностью и развитием. |
| Though the president refused to meet with the marchers, the incident brought the issue of child labor to the forefront of the public agenda. | Президент отказался встречаться с участниками марша, но это стало причиной для вынесения проблемы эксплуатации детского труда на первый план. |
| The need to place youth concerns at the forefront in order for Kenya to achieve middle-income status was set out in its Medium Term Plan 2008-2012. | Задача выдвижения на первый план проблем молодежи для достижения Кенией статуса страны со средним уровнем дохода поставлена в ее Среднесрочном плане на 2008 - 2012 годы. |
| The Republic of Korea remains at the forefront in developing advanced nuclear power technology. | Республика Корея остается на переднем плане развития продвинутой ядерной технологии. |
| The United Nations should be at the forefront on the issue of the protection of civilians, especially women and children in conflicts, lest it lose its credibility in the eyes of those vulnerable groups. | Организация Объединенных Наций также должна быть на переднем плане в деле защиты гражданских лиц, в особенности женщин и детей в конфликтах, чтобы не потерять авторитет в глазах этих уязвимых групп. |
| Issues related to the relationship between States and TNCs in extractive industries have returned to the forefront of public attention, albeit in a different context characterized by globalization, greater mutual dependence, a stronger position of State-owned oil companies competing with developed-country TNCs in third-country markets. | Вопросы, касающиеся связей между государствомм и ТНК в добывающей промышленности, вновь оказались на переднем плане внимания, хотя и в ином контексте, характеризующемся глобализацией, ростом взаимозависимости и усилением позиции государственных нефтяных компаний, конкурирующих с ТНК развитых стран на рынках третьих стран. |
| The forefront of crime. | На переднем плане в расследовании преступлений. |
| STOCKHOLM - The looming global recession has brought government intervention to save failing companies to the forefront of economic policy. | СТОКГОЛЬМ. Усугубляющийся мировой кризис привел к тому, что стало вмешиваться правительство, чтобы удержать слабеющие компании на переднем плане экономической стратегии. |
| The annual Human Development Report of the United Nations Development Programme has been useful in bringing this point of view to the forefront of international attention. | Ежегодные доклады Программы развития Организации Объединенных Наций о человеческом измерении развития способствовали тому, чтобы эта идея оказалась в центре внимания международного сообщества. |
| We expect that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will be centrally involved, at least during the initial stages of the programmes, when humanitarian efforts are at the forefront. | Мы ожидаем, что Управление по координации гуманитарной деятельности примет активное участие в этой работе, по крайней мере в ходе начальных этапов осуществления программ, в тех случаях, когда в центре внимания будут находиться гуманитарные вопросы. |
| The delegation of Mauritius is happy to see the issue of the protection of the most vulnerable members of society brought to the forefront and to see a culture of protection and prevention being developed progressively. | Делегация Маврикия рада видеть, что вопрос о защите наиболее уязвимых членов общества оказался в центре внимания, и культура защиты и предотвращения постоянно развивается. |
| These developments have moved international migration to the forefront of the international agenda and raised awareness of the need for international collaboration in addressing the challenges and reaping the benefits related to international migration. | В результате такого развития событий международная миграция оказалась в центре внимания международной повестки дня и повысилась осведомленность в отношении необходимости международного сотрудничества для решения возникших проблем и извлечения преимуществ, связанных с международной миграцией. |
| At the forefront was the reform of the Ministry of the Interior, a prerequisite for stability in the south and south-east of the country. | В центре внимания была реформа министерства внутренних дел - неотъемлемое условие стабильности на юге и юго-востоке страны. |
| UNESCO has been at the forefront in respect of promoting scientific learning in its member States. | ЮНЕСКО играет ведущую роль в содействии распространению научных знаний среди своих государств-членов. |
| In recent years, the United Nations has been at the forefront in analysing new trends and developments in globalization. | В последние годы Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в анализе новых тенденций и событий в аспекте глобализации. |
| They hold key positions on national committees and NGOs such as the Red Cross Society and Sustainability for Seychelles that are at the forefront in relief and educational activities. | Они занимают ключевые посты в национальных комитетах и НПО, таких как Общество Красного Креста Сейшельских Островов и Устойчивое развитие для Сейшел, которые играют ведущую роль в деятельности по ликвидации последствий и проведении учебы. |
| It was stated that, as the main agents of peace, women had to come to the forefront of all levels of decision-making. | Было указано, что женщинам, которые являются основными проводниками идей мира, необходимо играть ведущую роль на всех уровнях принятия решений. |
| As is their wont, youth have been at the forefront in implementing programmes for the culture of peace and confidence-building and strengthening and in leading reconstruction and restoring normalcy. | Как обычно, молодежь идет в авангарде осуществления программ, касающихся культуры мира и установления и укрепления доверия, и играет ведущую роль в деле реконструкции и восстановления нормальной жизни. |
| In the current context of urgency and possibility, the World Bank and United Nations must move from rhetoric to implementation, always ensuring that the poor were kept at the forefront. | В нынешних условиях, характеризующихся наличием неотложных задач, с одной стороны, и возможностей, с другой, Всемирный банк и Организация Объединенных Наций должны перейти от слов к делу, всегда следя за тем, чтобы интересы бедных слоев населения учитывались в первую очередь. |
| At the forefront are questions of infrastructure-building, resources, both human and financial, in addition to legislative and regulatory questions. | В первую очередь, речь идет о развитии инфраструктуры, укреплении человеческого и финансового потенциала, а также решении нормативно-правовых вопросов. |
| EUROSTAT is currently at the forefront in developing classifications and procedures for collecting such statistics especially through its Task Force on Establishment Statistics. | Евростат в настоящее время занимает ведущие позиции в разработке классификаций и процедур для сбора таких статистических материалов, в первую очередь благодаря работе, проводимой ее Целевой группой по статистике заведений. |
| The international community must now move from rhetoric to implementation, wisely prioritize, and ensure that the people it intended to help were kept at the forefront. | В настоящее время международное сообщество должно перейти от слов к делу, разумно определив приоритеты и обеспечив в первую очередь учет интересов тех людей, которым необходима помощь. |
| Ghana also appreciated the Department's efforts to harness new information technologies, which were growing extremely rapidly, and expected the Department to be at the forefront, particularly through the United Nations information centres in developing countries. | Гана также воздает должное усилиям ДОИ по освоению новых информационных технологий, которые развиваются сегодня рекордно быстрыми темпами, и надеется, что Департамент будет вести активную работу в этой области, в первую очередь через информационные центры Организации в развивающихся странах. |
| They should be at the forefront in addressing major societal challenges such as realization of the Millennium Development Goals (MDGs). | Ей следует быть на переднем фронте решения крупнейших общественных задач, таких, как реализация сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ). |
| Considering the current circumstances of the conflict and in the region, the international community, with the United Nations at the forefront, should neither relax its attention nor weaken its efforts to advance the peace process. | С учетом нынешних особенностей конфликта и сложившейся в регионе ситуации международному сообществу - с его Организацией Объединенных Наций на переднем фронте - нельзя ослаблять ни внимания к ним, ни усилий с целью продвижения мирного процесса вперед. |
| In that regard, I would like to express our appreciation to both Belgrade and Pristina for keeping diplomacy at the forefront with regard to the Kosovo issue since 2008. | В этой связи мне хотелось бы выразить как Белграду, так и Приштине нашу признательность за то, что с 2008 года они сохраняли на переднем фронте в отношении косовского вопроса дипломатический подход. |
| An increasing number of member countries are exploring means for turning their development efforts green, and the work of ESCAP in the year under review has been at the very forefront of the region's green future. | Все большее количество стран продолжает исследовать возможность превращения их усилий развития в «зеленые», и работа ЭСКАТО за предыдущий год находилась на переднем фронте «зеленого» будущего региона. |
| Financial and personnel management should be moved to the forefront of the ongoing revitalization process. | Вопросы управления финансовыми и кадровыми ресурсами должны занять центральное место в текущем процессе активизации деятельности. |
| According to the speaker, the World Development Report 2011 would help to move the support to fragile and conflict-affected States to the forefront of the agenda of the World Bank Group. | По словам выступающего, «Доклад о мировом развитии за 2011 год» поможет поставить вопрос о поддержке нестабильных и затронутых конфликтами государств на центральное место в повестке дня группы Всемирного банка. |
| The exchange of information led to the identification of the following aspects that have come to the forefront of the national political scene after the work accomplished during the Inter-Congolese Dialogue in Sun City: | Обмен информацией позволил выявить следующие аспекты, которые занимают центральное место в национальной политической повестке дня после проведения межконголезского диалога в Сан-Сити: |
| UNEP has been an effective champion for bringing the environment to the forefront of global debate and a strong catalyst for international action. | ЮНЕП эффективно выступает за то, чтобы экологические вопросы занимали центральное место в глобальных дискуссиях, и активно стимулирует международные действия. |
| Despite the fact that economic reforms have been debated for some time in the region, they were only brought into the forefront of the economic agenda during the late 1980s, in particular after the Gulf war. | Несмотря на тот факт, что вопрос об экономических реформах обсуждается в регионе на протяжении некоторого времени, он занял центральное место в экономической повестке дня лишь в конце 80-х годов, в частности после войны в районе Залива. |
| MONUC must move further up to the forefront and play a more prominent role in these operations directed against armed groups. | МООНДРК должна занять передовые позиции и играть более заметную роль в операциях, направленных против вооруженных групп. |
| ASEAN has been at the forefront in the region in the field of environmental conservation and cooperation among member countries, enabling them to initiate several environmental conservation projects. | АСЕАН занимает в регионе передовые позиции в вопросах защиты окружающей среды и развития между его странами-членами сотрудничества, позволившего начать осуществление нескольких природоохранных проектов. |
| It is expected that, when fully reviewed, the Institute will be at the forefront to mobilize goodwill from its relevant partners for the implementation of its programme goals through the provision of technical support. | Ожидается, что после завершения этого всестороннего обзора Институт займет передовые позиции в деле мобилизации доброй воли своих соответствующих партнеров для осуществления его программных целей посредством оказания технической поддержки. |
| This was the period when the republic came to the forefront in the Russian Federation in the production of agricultural products, and new and bold endeavours were undertaken in the meadow, seed production and other areas. | Это был период, когда республика вышла на передовые позиции в Российской Федерации по производству сельскохозяйственных продукций, предприняты новые и смелые начинания в луговодстве, семеноводстве и по другим направлениям. |
| From its historic renunciation of nuclear weapons in 1994 to its decision to get rid of its stocks of highly enriched uranium by the 2012 nuclear security summit in South Korea, Ukraine has positioned itself at the very forefront of global nuclear safety and innovation. | Начиная с исторического отказа в 1994 году от ядерного оружия и заканчивая решением избавиться от запасов высокообогащенного урана до намеченного на 2012 год в Южной Корее совещания на высшем уровне по ядерной безопасности, Украина вышла на передовые позиции в глобальных усилиях по обеспечению ядерной безопасности и ядерно-энергетических изобретений. |
| The IMF has lacked the courage to put the option of currency boards to the forefront. | У МВФ недостает храбрости выдвинуть возможность валютного управления на передний край. |
| Run-DMC's swift ascension to the forefront of rap with a new sound and style meant that old-school hip hop artists were becoming outdated. | Быстрое восхождение Run-D.M.C. на передний край рэпа с новым звучанием и стилем означало, что артисты олдскул эры хип-хопа становились устаревшими. |
| We're bringing sabotage To the very forefront, | Саботаж мы выдвигаем На передний край, |
| Administration has moved to the forefront of development questions because it is the engine that drives all development organizations to achieve their goals. | Управление выдвигается на передний край в вопросах развития, потому что является движущей силой, стоящей за всеми организациями в области развития, которая обеспечивает достижение их цели. |
| Efforts in Ethiopia and Nigeria continue to remain at the forefront. | Важнейшее место по-прежнему занимают усилия, прилагаемые в Эфиопии и Нигерии. |
| There was general agreement that the rights of the public should be at the very forefront of the instrument and that both the right to know and the right to participate should be given more emphasis in the objective. | Было высказано общее мнение о том, что права общественности должны занимать важнейшее место в этом документе и что как праву на информацию, так и праву на участие следует уделять более пристальное внимание при формулировании целей документа. |
| Spartacus be moved to the forefront of his games! | Спартак занял важнейшее место в этих играх! |
| Most of the organizations that ICSW represents are the peak national umbrella bodies for non-governmental organizations working at the forefront in social welfare or social development. | Большинство организаций, интересы которых представляет МССО, являются ведущими национальными органами для неправительственных организаций, важнейшее место в деятельности которых занимают вопросы социального обеспечения или социального развития. |
| Taking into account the gravity of the current crisis in the region, everything should be done by the international community, with the United Nations at the forefront, to dispel the shadow of a large-scale war in the region that seems to nearing. | С учетом серьезного характера нынешнего кризиса в регионе необходимо, чтобы Организации Объединенных Наций отводилось важнейшее место в любых усилиях, прилагаемых международным сообществом, с тем чтобы не допустить возникновения широкомасштабной войны, которая, по-видимому, назревает в этом регионе. |
| Social protection should be at the forefront and should be child-sensitive. | Во главу угла должна быть поставлена социальная защита, учитывающая интересы детей. |
| The focus on innovation as a process wherein individuals and organizations take new initiatives is useful also because it brings entrepreneurship to the forefront. | Сфокусированность на новаторстве как на процессе, в ходе которого отдельные лица и организации берут на себя новые инициативы, является полезной еще и потому, что она ставит во главу угла развитие предпринимательства. |
| But most of all, reform must begin by placing the welfare and interests of the peoples of the world at the forefront our deliberations. | Однако прежде всего реформу надо начинать с того, чтобы поставить во главу угла нашей деятельности благополучие и интересы народов мира. |
| During the Decade, poverty eradication was brought to the forefront of the work of the intergovernmental machinery and became an overarching theme of global summits, particularly those held within the framework of the General Assembly. | В ходе проведения Десятилетия вопросы искоренения нищеты были поставлены во главу угла деятельности межправительственных механизмов и стали важнейшей темой глобальных встреч на высшем уровне, в частности тех, которые проводились в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| By bringing human concerns to the forefront of the international agenda, he has forged a link between the impoverished South and the developed North, between the politically stable West and the conflict-ridden East. | Ставя проблемы, волнующие людей, во главу угла международной повестки дня, он способствует установлению взаимосвязи между бедным Югом и развитым Севером, между политически стабильным Западом и истязаемым конфликтами Востоком. |
| The NGO representative reminded the attendees that the eradication of poverty is behind schedule and it must be brought to the forefront of all sustainable development efforts. | Представитель этой неправительственной организации напомнила присутствующим, что выполнение цели в области искоренения нищеты отстает от графика и ей должно уделяться первоочередное внимание в рамках всех усилий по обеспечению устойчивого развития. |
| In 1956, MCH services came to the forefront as an essential part of the National and Health Development Programme, and attention was given to rural areas. | В 1956 году службам ОЗМР было уделено первоочередное внимание как основному элементу Программы национального развития и развития здравоохранения, при этом упор делался на сельские районы. |
| All three strategies put gender equality and the promotion of the rights and status of women at the forefront and are mutually reinforcing. | В рамках этих трех стратегий вопросам равноправия, поощрения прав и улучшения положения женщин уделяется первоочередное внимание, и они взаимодополняют друг друга. |
| In that regard, Ethiopia, as a founding Member of the United Nations, has always been at the forefront in discharging its responsibilities in the area of peace and security. | Поэтому Эфиопия, как одно из государств - основателей Организации Объединенных Наций, всегда уделяла первоочередное внимание выполнению своих обязательств в области поддержания мира и безопасности. |
| The Government had therefore prioritized policies and programmes to bring women's rights to the forefront. | В связи с этим правительство уделяет первоочередное внимание стратегиям и программам защиты прав женщин. |
| Auditing the EBS Forefront TMG firewall and seeing what improvements can be made. | Проведение аудита брандмауэра EBS Forefront TMG и рассмотрение возможных усовершенствований. |
| How to use the security configuration wizard with Microsoft Forefront Threat Management Gateway 2010. | Как использовать мастер конфигурации информационной безопасности в Microsoft Forefront Threat Management Gateway 2010. |
| How Microsoft Forefront TMG protects itself and the networks behind it against external intruders and malicious attacks. | Как Microsoft Forefront TMG защищает себя и сети, расположенные за ним, от внешних вторжений и атак вредоносного кода. |
| During its installation, Microsoft ISA Server (Forefront TMG) automatically installs a special copy of Microsoft SQL Server (Desktop Edition) and stores all information in SQL databases. | В процессе установки, Microsoft ISA Server (Forefront TMG) автоматически устанавливает специальную копию Microsoft SQL Server(Desktop Edition) и сохраняет всю информацию в SQL базах данных. |
| Is a tool designed for the offline analysis of the Microsoft ISA Server (Forefront TMG) configuration. | Утилита, предназначенная для оффлайн-анализа конфигурации Microsoft ISA Server (Forefront TMG). |