Английский - русский
Перевод слова Forefront

Перевод forefront с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Передний план (примеров 89)
This sequence of top-level visits has brought several important bilateral issues to the forefront. После череды визитов на высшем уровне на передний план вышли некоторые важные двусторонние проблемы.
This brings to the forefront the need for training of both managers and government bodies in charge of enterprise development. Это ставит на передний план необходимость обучения как руководителей, так и сотрудников государственных органов, занимающихся развитием предпринимательства.
We believe that strengthening the regimes on non-proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems is now coming to the forefront of multilateral efforts. Считаем, что задача укрепления режимов нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки выдвигается сейчас на передний план многосторонних усилий.
Major issues, such as the environment, population, hunger, women and employment, were successively brought to the forefront. Постепенно на передний план выдвигались такие значимые вопросы, как окружающая среда, население, проблемы голода, женщин и занятости.
This challenge brought to the forefront the interface between competition policy, development and competitiveness, an issue which was of major concern to the development dimension and a priority area of UNCTAD's work. Данная проблема выдвигает на передний план вопрос о взаимосвязи между политикой в области конкуренции, развитием и конкурентоспособностью, который имеет важнейшее значение для процесса развития и относится к приоритетным направлениям работы ЮНКТАД.
Больше примеров...
Первый план (примеров 86)
This theme is brought to the forefront in the first letter of the novel. Эта тема вышла на первый план в первом письме романа.
In the third quarter of the twentieth century environmental issues came to the forefront. В 70-е годы двадцатого века на первый план выдвинулись проблемы охраны окружающей среды.
The breadth of issues, sectoral and cross-sectoral, covered in the sessions of the Commission, the detailed information made available by Governments, non-governmental organizations and the Secretariat have brought to the forefront three important issues requiring high-level attention: Широта рассматриваемых на сессиях Комиссии вопросов, которые носят секторальный и межсекторальный характер, и подробная информация, предоставленная правительствами, неправительственными организациями и Секретариатом, обусловили выдвижение на первый план трех важных вопросов, которым следует уделить внимание на высоком уровне:
Due to its depth and extension, the current crisis has pushed questions on the movement of the capitalist mode of production as a world-historical system to the forefront. Глубина и широта текущего кризиса выдвинули на первый план вопросы развития капиталистического способа производства как мировой исторической системы.
While maintaining close working relations with relevant United Nations organs, the Government of Indonesia has consistently taken comprehensive measures to resolve the remaining underlying issues that the tragic Atambua incident of 6 September 2000 brought to the forefront. Поддерживая тесные рабочие отношения с соответствующими органами Организации Объединенных Наций, правительство Индонезии последовательно принимает всесторонние меры для урегулирования основных и остающихся вопросов, которые трагический инцидент в Атамбуа, происшедший 6 сентября 2000 года, выдвинул на первый план.
Больше примеров...
Переднем плане (примеров 11)
The Republic of Korea remains at the forefront in developing advanced nuclear power technology. Республика Корея остается на переднем плане развития продвинутой ядерной технологии.
The work of UNDP is valued worldwide, and countries which are most vulnerable should certainly be at the forefront for assistance and guidance. Работа ПРООН высоко ценится повсюду в мире, и наиболее уязвимые страны, несомненно, должны быть на переднем плане оказания помощи и предоставления руководства к действиям.
This session, being the first major intergovernmental forum in the post Summit period, has a crucial role not only in providing the necessary guidance to our work, but also in ensuring that the environmental dimension of sustainable development remains at the forefront. Данная сессия, которая является первым крупным межправительственным форумом в период после Встречи на высшем уровне, играет решающую роль не только в обеспечении необходимого руководства в нашей работе, но и в обеспечении того, чтобы экологический аспект устойчивого развития оставался на переднем плане.
The United Nations should be at the forefront on the issue of the protection of civilians, especially women and children in conflicts, lest it lose its credibility in the eyes of those vulnerable groups. Организация Объединенных Наций также должна быть на переднем плане в деле защиты гражданских лиц, в особенности женщин и детей в конфликтах, чтобы не потерять авторитет в глазах этих уязвимых групп.
The potential of housing to act as an agent of economic growth and social recovery had, however, returned it to the forefront of the agenda, and Governments had responded by devising a range of measures aimed at facilitating the development of affordable housing. Однако потенциал жилья как фактора экономического роста и социального подъема вновь оказался на переднем плане повестки дня и правительства прореагировали на это, разработав круг мер, нацеленных на содействие развитию доступного жилья.
Больше примеров...
Центре внимания (примеров 15)
These policies and strategies have taken the land resource as a base for development and thus its sustainable utilization and conservation is at the forefront. В этих политике и стратегиях за основу процесса развития были приняты земельные ресурсы, поэтому их устойчивое использование и сохранение находятся в центре внимания.
These developments have moved international migration to the forefront of the international agenda and raised awareness of the need for international collaboration in addressing the challenges and reaping the benefits related to international migration. В результате такого развития событий международная миграция оказалась в центре внимания международной повестки дня и повысилась осведомленность в отношении необходимости международного сотрудничества для решения возникших проблем и извлечения преимуществ, связанных с международной миграцией.
In 1978, a major report on flags of convenience was produced by UNCTAD67 which brought the issue to the forefront of international scrutiny. В 1978 году ЮНКТАД подготовила обширный доклад по теме удобных флагов68, благодаря которому эта проблема оказалась в центре внимания международного сообщества.
As has been observed, the development challenges faced by them should be brought to the forefront of the world's attention and its future development agenda. Как уже было отмечено выше, проблемы развития, с которыми сталкиваются эти страны, должны находиться в центре внимания международного сообщества и занимать важное место в его будущей повестке дня в области развития.
This pertains, in pParticularly, to the target of improving the lives of slum dwellers, which has brought to the forefront the worrying trend of the growth and proliferation of slums and their impact on city management. В особенности это касается задачи улучшения жизни обитателей трущоб, благодаря которой в центре внимания оказалась тревожная тенденция к росту и распространению трущоб и их последствий для городского планирования.
Больше примеров...
Ведущую роль (примеров 12)
International cooperation, with the United Nations at the forefront, was therefore required to deal with it effectively. Поэтому для обеспечения эффективной борьбы с ним необходимо международное сотрудничество, предусматривающее ведущую роль Организации Объединенных Наций.
Mr. Franco: Allow me at the outset to express thanks for this morning's statement in this Chamber by His Excellency John Howard, Prime Minister of Australia. Australia has been at the forefront in supporting the independence process in East Timor. Г-н Франко: Прежде всего позвольте мне выразить признательность премьер-министру Австралии Его Превосходительству гну Говарду за его выступление, которое он сделал сегодня утром в этом Зале. Австралия играет ведущую роль в поддержке процесса продвижения Восточного Тимора к независимости.
It was stated that, as the main agents of peace, women had to come to the forefront of all levels of decision-making. Было указано, что женщинам, которые являются основными проводниками идей мира, необходимо играть ведущую роль на всех уровнях принятия решений.
As is their wont, youth have been at the forefront in implementing programmes for the culture of peace and confidence-building and strengthening and in leading reconstruction and restoring normalcy. Как обычно, молодежь идет в авангарде осуществления программ, касающихся культуры мира и установления и укрепления доверия, и играет ведущую роль в деле реконструкции и восстановления нормальной жизни.
The Commission has been at the forefront in addressing subtle cases on discrimination reported to it through its human rights complaints unit. Комиссия берёт на себя ведущую роль при рассмотрении сложных дел в связи с дискриминацией, препровождаемых ей собственным подразделением по рассмотрению жалоб, касающихся случаев нарушения прав человека.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 6)
In the current context of urgency and possibility, the World Bank and United Nations must move from rhetoric to implementation, always ensuring that the poor were kept at the forefront. В нынешних условиях, характеризующихся наличием неотложных задач, с одной стороны, и возможностей, с другой, Всемирный банк и Организация Объединенных Наций должны перейти от слов к делу, всегда следя за тем, чтобы интересы бедных слоев населения учитывались в первую очередь.
At the forefront are questions of infrastructure-building, resources, both human and financial, in addition to legislative and regulatory questions. В первую очередь, речь идет о развитии инфраструктуры, укреплении человеческого и финансового потенциала, а также решении нормативно-правовых вопросов.
EUROSTAT is currently at the forefront in developing classifications and procedures for collecting such statistics especially through its Task Force on Establishment Statistics. Евростат в настоящее время занимает ведущие позиции в разработке классификаций и процедур для сбора таких статистических материалов, в первую очередь благодаря работе, проводимой ее Целевой группой по статистике заведений.
The international community must now move from rhetoric to implementation, wisely prioritize, and ensure that the people it intended to help were kept at the forefront. В настоящее время международное сообщество должно перейти от слов к делу, разумно определив приоритеты и обеспечив в первую очередь учет интересов тех людей, которым необходима помощь.
Ghana also appreciated the Department's efforts to harness new information technologies, which were growing extremely rapidly, and expected the Department to be at the forefront, particularly through the United Nations information centres in developing countries. Гана также воздает должное усилиям ДОИ по освоению новых информационных технологий, которые развиваются сегодня рекордно быстрыми темпами, и надеется, что Департамент будет вести активную работу в этой области, в первую очередь через информационные центры Организации в развивающихся странах.
Больше примеров...
Переднем фронте (примеров 4)
They should be at the forefront in addressing major societal challenges such as realization of the Millennium Development Goals (MDGs). Ей следует быть на переднем фронте решения крупнейших общественных задач, таких, как реализация сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ).
Considering the current circumstances of the conflict and in the region, the international community, with the United Nations at the forefront, should neither relax its attention nor weaken its efforts to advance the peace process. С учетом нынешних особенностей конфликта и сложившейся в регионе ситуации международному сообществу - с его Организацией Объединенных Наций на переднем фронте - нельзя ослаблять ни внимания к ним, ни усилий с целью продвижения мирного процесса вперед.
In that regard, I would like to express our appreciation to both Belgrade and Pristina for keeping diplomacy at the forefront with regard to the Kosovo issue since 2008. В этой связи мне хотелось бы выразить как Белграду, так и Приштине нашу признательность за то, что с 2008 года они сохраняли на переднем фронте в отношении косовского вопроса дипломатический подход.
An increasing number of member countries are exploring means for turning their development efforts green, and the work of ESCAP in the year under review has been at the very forefront of the region's green future. Все большее количество стран продолжает исследовать возможность превращения их усилий развития в «зеленые», и работа ЭСКАТО за предыдущий год находилась на переднем фронте «зеленого» будущего региона.
Больше примеров...
Центральное место (примеров 7)
Financial and personnel management should be moved to the forefront of the ongoing revitalization process. Вопросы управления финансовыми и кадровыми ресурсами должны занять центральное место в текущем процессе активизации деятельности.
Over these past 20 years, deep concern for the environment has indeed moved to the forefront of the global agenda. За прошедшие 20 лет вызывающие глубокую тревогу экологические проблемы действительно выдвинулись на центральное место в глобальной повестке дня.
The exchange of information led to the identification of the following aspects that have come to the forefront of the national political scene after the work accomplished during the Inter-Congolese Dialogue in Sun City: Обмен информацией позволил выявить следующие аспекты, которые занимают центральное место в национальной политической повестке дня после проведения межконголезского диалога в Сан-Сити:
UNEP has been an effective champion for bringing the environment to the forefront of global debate and a strong catalyst for international action. ЮНЕП эффективно выступает за то, чтобы экологические вопросы занимали центральное место в глобальных дискуссиях, и активно стимулирует международные действия.
Despite the fact that economic reforms have been debated for some time in the region, they were only brought into the forefront of the economic agenda during the late 1980s, in particular after the Gulf war. Несмотря на тот факт, что вопрос об экономических реформах обсуждается в регионе на протяжении некоторого времени, он занял центральное место в экономической повестке дня лишь в конце 80-х годов, в частности после войны в районе Залива.
Больше примеров...
Передовые позиции (примеров 10)
Thus Denmark is a forefront State in the development of human rights standards. Таким образом, Дания занимает передовые позиции в деле разработки стандартов в области прав человека.
Evidently, support from the public sector plays a significant part in strengthening the private sector and bringing it to the forefront. Совершенно очевидно, что поддержка со стороны государственного сектора играет значительную роль в укреплении частного сектора и выведении его на передовые позиции.
The Security Council, aware of its responsibility, through the sponsors of the draft resolution, has moved to the forefront and has begun negotiations for the establishment of a plan that can mobilize the community of States with a view to concerted action in this field. Совет Безопасности, осознавая свою ответственность, выдвинулся благодаря авторам этого проекта резолюции на передовые позиции и начал переговоры по согласованию такого плана, который мог бы объединить сообщество государств ради принятия согласованных мер в этой сфере.
ASEAN has been at the forefront in the region in the field of environmental conservation and cooperation among member countries, enabling them to initiate several environmental conservation projects. АСЕАН занимает в регионе передовые позиции в вопросах защиты окружающей среды и развития между его странами-членами сотрудничества, позволившего начать осуществление нескольких природоохранных проектов.
This was the period when the republic came to the forefront in the Russian Federation in the production of agricultural products, and new and bold endeavours were undertaken in the meadow, seed production and other areas. Это был период, когда республика вышла на передовые позиции в Российской Федерации по производству сельскохозяйственных продукций, предприняты новые и смелые начинания в луговодстве, семеноводстве и по другим направлениям.
Больше примеров...
Передний край (примеров 4)
The IMF has lacked the courage to put the option of currency boards to the forefront. У МВФ недостает храбрости выдвинуть возможность валютного управления на передний край.
Run-DMC's swift ascension to the forefront of rap with a new sound and style meant that old-school hip hop artists were becoming outdated. Быстрое восхождение Run-D.M.C. на передний край рэпа с новым звучанием и стилем означало, что артисты олдскул эры хип-хопа становились устаревшими.
We're bringing sabotage To the very forefront, Саботаж мы выдвигаем На передний край,
Administration has moved to the forefront of development questions because it is the engine that drives all development organizations to achieve their goals. Управление выдвигается на передний край в вопросах развития, потому что является движущей силой, стоящей за всеми организациями в области развития, которая обеспечивает достижение их цели.
Больше примеров...
Передовых рубежах (примеров 1)
Больше примеров...
Важнейшее место (примеров 7)
There was general agreement that the rights of the public should be at the very forefront of the instrument and that both the right to know and the right to participate should be given more emphasis in the objective. Было высказано общее мнение о том, что права общественности должны занимать важнейшее место в этом документе и что как праву на информацию, так и праву на участие следует уделять более пристальное внимание при формулировании целей документа.
Prevention of the root causes of trafficking must be at the forefront and experience had shown that a human rights-based approach to victim protection and assistance was essential to successful prosecution. Важнейшее место должно быть отведено предупреждению причин, лежащих в основе торговли людьми, и, как показал опыт, основанный на уважении прав человека подход к защите жертв и оказании им помощи играет существенную роль в успешном судебном преследовании.
A chance to be on the forefront in finding a cure. Шанс, занимать важнейшее место в поисках лекарств.
Most of the organizations that ICSW represents are the peak national umbrella bodies for non-governmental organizations working at the forefront in social welfare or social development. Большинство организаций, интересы которых представляет МССО, являются ведущими национальными органами для неправительственных организаций, важнейшее место в деятельности которых занимают вопросы социального обеспечения или социального развития.
Taking into account the gravity of the current crisis in the region, everything should be done by the international community, with the United Nations at the forefront, to dispel the shadow of a large-scale war in the region that seems to nearing. С учетом серьезного характера нынешнего кризиса в регионе необходимо, чтобы Организации Объединенных Наций отводилось важнейшее место в любых усилиях, прилагаемых международным сообществом, с тем чтобы не допустить возникновения широкомасштабной войны, которая, по-видимому, назревает в этом регионе.
Больше примеров...
Главу угла (примеров 8)
Social protection should be at the forefront and should be child-sensitive. Во главу угла должна быть поставлена социальная защита, учитывающая интересы детей.
The focus on innovation as a process wherein individuals and organizations take new initiatives is useful also because it brings entrepreneurship to the forefront. Сфокусированность на новаторстве как на процессе, в ходе которого отдельные лица и организации берут на себя новые инициативы, является полезной еще и потому, что она ставит во главу угла развитие предпринимательства.
His recent 200-day action plan is a courageous effort to engender a culture in public service that is action-oriented and puts the needs of the people at the forefront. Предложенный им недавно 200-дневный план действий является результатом самоотверженных усилий по формированию культуры гражданской службы, ориентированной на практические действия и ставящей потребности населения во главу угла.
By bringing human concerns to the forefront of the international agenda, he has forged a link between the impoverished South and the developed North, between the politically stable West and the conflict-ridden East. Ставя проблемы, волнующие людей, во главу угла международной повестки дня, он способствует установлению взаимосвязи между бедным Югом и развитым Севером, между политически стабильным Западом и истязаемым конфликтами Востоком.
I wish also to thank the representative of the United States, Ambassador Holbrooke, for bringing the topic of AIDS to the forefront of discussions here at the United Nations. Я хочу также поблагодарить представителя Соединенных Штатов посла Холбрука за то, что он поставил вопрос СПИДа во главу угла повестки дня Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Первоочередное внимание (примеров 8)
The NGO representative reminded the attendees that the eradication of poverty is behind schedule and it must be brought to the forefront of all sustainable development efforts. Представитель этой неправительственной организации напомнила присутствующим, что выполнение цели в области искоренения нищеты отстает от графика и ей должно уделяться первоочередное внимание в рамках всех усилий по обеспечению устойчивого развития.
In 1956, MCH services came to the forefront as an essential part of the National and Health Development Programme, and attention was given to rural areas. В 1956 году службам ОЗМР было уделено первоочередное внимание как основному элементу Программы национального развития и развития здравоохранения, при этом упор делался на сельские районы.
All three strategies put gender equality and the promotion of the rights and status of women at the forefront and are mutually reinforcing. В рамках этих трех стратегий вопросам равноправия, поощрения прав и улучшения положения женщин уделяется первоочередное внимание, и они взаимодополняют друг друга.
Global resources have not been sufficient to bring diarrhoea management to the forefront; thus, progress for promoting the use of zinc, in particular, has remained slow. Глобальные ресурсы оказались недостаточными для того, чтобы лечению диареи уделялось самое первоочередное внимание; поэтому темпы прогресса в деле пропаганды использования цинка по-прежнему были особенно медленными.
All States should work together at the United Nations to bring development to the forefront of their goals, place people at the centre of development and ensure a better coordination of the efforts of developed and developing countries. Необходимо, чтобы страны, объединенные под эгидой системы Организации Объединенных Наций, уделяли первоочередное внимание вопросам развития, поставили в центре этого развития человека и согласовывали усилия, предпринимаемые развитыми и развивающимися странами.
Больше примеров...
Forefront (примеров 23)
How to use the security configuration wizard with Microsoft Forefront Threat Management Gateway 2010. Как использовать мастер конфигурации информационной безопасности в Microsoft Forefront Threat Management Gateway 2010.
Click the Install Microsoft Forefront Protection 2010 for Exchange Server link that's shown in Figure 20. Нажимаем на ссылку Install Microsoft Forefront Protection 2010 for Exchange Server, показанную на рисунке 20.
There is an option here to Launch the Forefront Online Protection for Exchange Gateway installation program. Здесь есть опция запуска программы установки Launch the Forefront Online Protection for Exchange Gateway installation program.
For the program to work, you need only the XML file Microsoft ISA Server (Forefront TMG) creates while exporting its configuration. Для работы программы необходим только XML файл, создаваемый Microsoft ISA Server (Forefront TMG) при экспорте конфигурации.
This feature is only available on the Edge Transport Server role, but we can use Microsoft Forefront Security for Exchange that includes this functionality with extra options to filter attachments, and it can be installed on a single Exchange Server box. Данная функция доступна только на Edge Transport Server, но мы можем использовать Microsoft Forefront Security для Exchange, которая включает данную функцию с некоторыми расширенными опция фильтрации прикрепленных файлов, и ее можно установить на модуль Exchange Server.
Больше примеров...