Английский - русский
Перевод слова Forefront
Вариант перевода Первый план

Примеры в контексте "Forefront - Первый план"

Примеры: Forefront - Первый план
One big surprise of the current presidential campaign in France is how "national identity" has surged to the forefront of the political debate. Одним из больших сюрпризов нынешней президентской кампании во Франции является то, как «национальная самобытность» вышла на первый план в политических дебатах.
In the period 2008 to 2011, specific action to deal with the achievement of obligations under the Convention will be forefront on the national agenda. В период с 2008 по 2011 год конкретные меры по выполнению вытекающих из Конвенции обязательств выйдут на первый план национальной повестки дня.
The severity of recent disasters has pushed the issue of climate change adaptation into the forefront, with direct implication s for UNDP programming. В свете масштабности недавних бедствий на первый план вышел вопрос адаптации к климатическим изменениям, что имеет прямые последствия для программной деятельности ПРООН.
The Secretary-General of the International Organization of Securities Commissions (IOSCO) noted that the growing trend of market-based financing brings the MC&E issues to the forefront. Генеральный секретарь Международной организации комиссий по ценным бумагам (МОКЦБ) заявил, что тенденция расширения использования рыночных инструментов финансирования выводит тему МСиП на первый план.
Although a number of public-private partnership (PPP) projects in the telecommunication industry and ICT infrastructure sector have been implemented in recent years, numerous challenges in this regard have come to the forefront. Хотя за последние годы был развернут целый ряд проектов государственно-частных партнерств (ГЧП) в отрасли электросвязи и секторе инфраструктуры ИКТ, на первый план выходят связанные с такой деятельностью многочисленные проблемы.
These issues came to the forefront in the Mediterranean context, where the Office has expressed its concern about the fate of migrants arriving from Africa and the Middle East in southern Europe. Эти вопросы вышли на первый план в контексте деятельности в регионе Средиземноморья: Управление выразило свою обеспокоенность по поводу судьбы мигрантов, прибывающих в Южную Европу из Африки и Ближнего Востока.
The Conference rejected the top-down approach in policy formulation and brought the concept of human rights, including reproductive rights, to the forefront. Участники Конференции отвергли подход к разработке политики, предусматривающей преобладание руководящих структур, и выдвинули на первый план концепцию прав человека, в том числе репродуктивных прав.
These issues, in the light of the fact that the gains from globalization have been slow to materialize in developing countries, have brought to the forefront the interface between competition, competitiveness and development. В силу того что выгоды от глобализации в развивающихся странах материализуются медленно, эти вопросы выдвинули на первый план взаимосвязь между конкуренцией, конкурентоспособностью и развитием.
Implementation of the draft World Programme of Action when adopted, will therefore become a major question in the development efforts of those countries, and will bring the issue of regional and international cooperation to the forefront. Осуществление Всемирной программы действий после ее принятия явится в таком случае основным вопросом деятельности в целях развития в этих странах и поставит на первый план вопрос регионального и международного сотрудничества.
While this procedure was long foreseen, it took on added importance when security and implementation issues came to the forefront of public concern in the run-up to the vote. Хотя эта процедура предусматривалась еще давно, ее значение повысилось бы, когда вопросы безопасности и осуществления вышли на первый план среди озабоченностей общественности в ходе голосования.
While maintaining close working relations with relevant United Nations organs, the Government of Indonesia has consistently taken comprehensive measures to resolve the remaining underlying issues that the tragic Atambua incident of 6 September 2000 brought to the forefront. Поддерживая тесные рабочие отношения с соответствующими органами Организации Объединенных Наций, правительство Индонезии последовательно принимает всесторонние меры для урегулирования основных и остающихся вопросов, которые трагический инцидент в Атамбуа, происшедший 6 сентября 2000 года, выдвинул на первый план.
Since the global food crisis in 2008, the issue of agriculture has moved to the forefront of the development agenda and is much in the headlines because of the rush by large TNCs and sovereign wealth funds to acquire land in developing countries for food production. После начала глобального продовольственного кризиса 2008 года вопросы сельского хозяйства вышли на первый план повестки дня развития и стали постоянной темой новостей, поскольку крупные ТНК и суверенные фонды бросились скупать земли в развивающихся странах для производства продовольствия.
It also recalled that ASEAN countries engaged constructively and flexibly throughout the process and tried their best to bring the quest of the promotion and protection of human rights to the forefront. Она напомнила также, что страны АСЕАН в конструктивном духе и гибко участвуют во всем этом процессе и делают все, что в их силах, для вынесения на первый план вопроса о поощрении и защите прав человека.
The framework of the National System of Innovation was useful for developing countries in that it brought to the forefront the central role of the State as coordinator and explicitly recognized the need for coherent policies and institutional linkages. Рамки национальной инновационной системы полезны для развивающихся стран в том, что благодаря им на первый план выходит ключевая роль государства как координатора и прямо признается необходимость проведения согласованной политики и налаживания институциональных связей.
With the reintroduction of democracy and the initiation of a national peace process in 2006, indigenous peoples' issues have been brought to the forefront of the national debate in Nepal. С возвращением демократии и началом национального мирного процесса в 2006 году проблемы коренных народов были выведены на первый план национальных дебатов в Непале.
The political context and evolving nature of peacekeeping brought to the forefront a multidimensional complexity, as reflected in the missions in the Sudan and in Chad. Политические условия и развитие деятельности по поддержанию мира выдвигают на первый план многогранные комплексные проблемы, о чем свидетельствуют миссии в Судане и Чаде.
Such participation would be decisive on the ground where, among other stakeholders, faith-based organizations are fully engaged in human development and are at the forefront in fostering dialogue, in peacemaking and in post-conflict reconciliation. Такое участие могло бы играть решающую роль на местах, где в числе прочих заинтересованных сторон, религиозные организации в полной мере участвуют в развитии человеческого потенциала и выходят на первый план в усилиях по налаживанию диалога, обеспечению мира и постконфликтному примирению.
At the local and national levels, the Report stressed the need to bring equity to the forefront of policy and programme design and to exploit the potential multiplier effects of greater empowerment in legal and political arenas. На местном и национальном уровнях в докладе подчеркивается необходимость вынесения вопросов равноправия на первый план политики и программ, а также использования потенциального многократно усиливающего эффекта в плане расширения прав и возможностей на правовой и политической аренах.
Addressing the issues of human settlements, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) has embarked on a two-track strategy to work with the AU and NEPAD to bring the challenges of the continent's rapid urbanization to the forefront of Africa's development agenda. При решении проблем населенных пунктов Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) руководствуется двухвекторной стратегией работы с АС и НЕПАД, чтобы выдвинуть на первый план повестки дня развития Африки проблемы быстрой урбанизации континента.
Amber doesn't want her family affiliation to be the key to her success though, and she is working her hardest to bring her beautiful looks to the forefront and let them speak for themselves. АмЬёг не хочет, чтобы ее принадлежность к семье быть ключом к ее успеху, хотя, и она работает над ее труднее довести ее красивой выглядит на первый план и пусть они говорят сами за себя.
The primary focus of the African Union is to put the continent's socio-economic development agenda at the forefront and to work closely with its partners to bring about real changes in development on the continent. Главная цель Африканского союза состоит в выдвижении на первый план программы социально-экономического развития континента и осуществлении тесного сотрудничества с партнерами в целях обеспечения реальных изменений в рамках процесса развития на континенте.
In the past few decades, issues related to the ageing population have risen to the forefront of the development agenda because of increases in the average lifespan of people throughout the world. За последние несколько десятилетий проблемы, связанные со старением населения, вышли на первый план повестки дня в области развития в связи с увеличением средней продолжительности жизни людей во всем мире.
In addition, after an aggressive loosening of monetary policy, fiscal policy measures have moved to the forefront in efforts to revive economic activity, with a number of countries having passed major fiscal stimulus packages. Кроме того, после сильного смягчения денежно-кредитной политики ряд стран реализовали крупные пакеты мер бюджетно-финансового стимулирования, поскольку на первый план выдвинулись меры бюджетно-финансовой политики, направленные на оживление экономической деятельности.
This certainly brings to the forefront the question of the authority of the Council to implement its own resolutions and of its credibility, particularly when the failure to comply with them constitutes a continuing and glaring violation of international law and international humanitarian law. В этой связи на первый план естественно выходит вопрос о способности Совета добиваться осуществления своих собственных резолюций и о доверии к нему, особенно когда неспособность выполнять их носит характер постоянного и вопиющего нарушения норм международного права и международного гуманитарного права.
Issues related to the language of instruction in the Gali district came to the forefront in April when the district administration instructed local schools to teach in the Russian language during the 2006/07 school year and to implement the Russian language-based Abkhaz school curriculum. Вопросы, связанные с языком обучения в Гальском районе, вышли на первый план в апреле, когда местная администрация отдала распоряжение местным школам вести преподавание предметов в 2006/07 учебном году на русском языке и ввести в абхазских школах учебную программу, основанную на русском языке.