Английский - русский
Перевод слова Forcibly
Вариант перевода Принудительного

Примеры в контексте "Forcibly - Принудительного"

Примеры: Forcibly - Принудительного
On 4 November 2001, RCD and MLC leaders announced their intention to create a joint military force to forcibly disarm armed groups in the eastern Democratic Republic of the Congo. 4 ноября 2001 года руководители КОД и ДОК объявили о своем намерении создать объединенную группу войск с целью принудительного разоружения вооруженных группировок на востоке Демократической Республики Конго.
Despite the gross human rights violations awaiting repatriated persons, China pursues a rigorous policy of forcibly repatriating citizens of the Democratic People's Republic of Korea who cross the border illegally. Несмотря на то, что репатриированным лицам грозят серьезные нарушения прав человека, Китай проводит жесткую политику принудительного возвращения граждан Корейской Народно-Демократической Республики, незаконно пересекающих границу.
As described above (paras. 26 and 32), the practice of forcibly changing the names of children taken to special camps continued unabated in 1994. Как было отмечено выше (пункты 26 и 32), в 1994 году по-прежнему широко применялась практика принудительного изменения имен детей, помещенных в специальные лагеря.
If UNPROFOR were in a position unilaterally to reverse the situation in Sarajevo through, for example, reopening the routes across the airport and Mount Igman and forcibly removing the illegal Bosnian Serb checkpoint into the city, it would gladly do so. Если бы СООНО могли в одностороннем порядке обратить вспять ситуацию в Сараево путем, к примеру, открытия вновь дорог через аэропорт и гору Игман и принудительного снятия незаконного контрольно-пропускного пункта боснийских сербов на пути в город, то они с радостью сделали бы это.
The African Union and some Member States are examining, in consultation with the United Nations, the possibility of deploying troops into the Democratic Republic of the Congo to forcibly disarm the ex-FAR/Interahamwe. Африканский союз и некоторые государства-члены в консультации с Организацией Объединенных Наций рассматривают возможность развертывания сил в Демократической Республике Конго с целью принудительного разоружения экс-ВСР/«интерахамве».
Still more alarming is the policy of forcibly herding people into camps; this is being done by the de facto Government in several provinces with the self-confessed aim of keeping tighter control over the population groups and cutting the rebels off from their supply and recruitment bases. Но еще большее беспокойство вызывает политика принудительного переселения в лагеря, которая проводится во многих провинциях правительством де-факто с явной целью обеспечить на местах более жесткий контроль за населением и отрезать повстанцев от их баз снабжения и вербовки своих сторонников.
The enquiry was required to trace the historical practice of forcibly removing Indigenous children from their families, and the effects of that removal. Цель этого расследования заключалась в том, чтобы проследить процесс развития практики принудительного разлучения детей коренных жителей с их семьями и последствия такого разлучения.
All highlighted the need to retain the specific language of the Sub-Commission text, as article 10 was intended to address the particular act of forcibly removing indigenous peoples from their lands without free and informed consent. Все отметили необходимость сохранения конкретных формулировок текста Подкомиссии, поскольку статья 10 преследует цель предупредить тот или иной акт принудительного перемещения коренных народов с их земель без свободного и осознанного согласия.
It is further of serious concern to the Committee that the State party has detained children with their families when forcibly returning migrants, without the possibility to seek asylum. Комитет также глубоко обеспокоен тем, что государство-участник задерживает детей вместе с их семьями в случае принудительного возвращения мигрантов, не давая им возможност ходатайствовать о предоставлении убежища.
No cases of children under the age of 18 being enlisted or forcibly recruited for use in armed conflict were recorded in the 2006 - 2007 period. Случаев вербовки или принудительного привлечения для использования в вооруженных конфликтах лиц, которые не достигли 18 лет, на протяжении 2006-2007 годов не зарегистрировано.
Concerns were expressed that if they are forcibly returned to Eritrea, they may be at risk of torture or ill-treatment, as well as potential persecution with regard to their freedom of thought, conscience and religion. Была высказана озабоченность относительно того, что в случае их принудительного возвращения в Эритрею им могла бы угрожать опасность пыток или жестокого обращения, а также возможное уголовное преследование за их приверженность к свободе мысли, совести и религии.
5.1 On 4 August 2008, the complainant affirmed that his initial submission contains sufficient information about the existence of a risk of torture if he is forcibly removed to Lebanon. 5.1 4 августа 2008 года заявитель указал, что его первоначальное сообщение содержит достаточную информацию, свидетельствующую о существовании угрозы применения пыток в случае его принудительного возвращения в Ливан.
The Committee recalls that the State party's obligation under article 3 is to refrain from forcibly returning a person to another State where there are substantial grounds for believing that there is a risk of torture. Комитет напоминает о том, что в соответствии со статьей З государство-участник обязано воздерживаться от принудительного возвращения лица в другое государство, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток.
The lack of the equal right to ownership of land is one of the reasons why women, and particularly female-headed households, are at particular risk of being forcibly evicted. Отсутствие равноправия во владении землей является одной из причин, по которой женщины, и в частности женщины, возглавляющие домашние хозяйства, особенно подвергаются угрозе принудительного выселения.
Furthermore, the State party should ensure protection from refoulement, including by refraining from expelling or forcibly returning persons who hold a UNHCR Refugee Certificate or Asylum Seeker Certificate. Кроме того, государству-участнику следует обеспечить защиту от возвращения, в том числе воздерживаясь от высылки или принудительного возвращения лиц, имеющих удостоверение беженца или удостоверение просителя убежища УВКБ.
AI referred to the report issued in June 2012 by the UN Independent Expert on the human rights situation in Haiti which called on states to refrain from forcibly returning individuals to Haiti under "any and all circumstances". МА сослалась на доклад, представленный в июне 2012 года независимым экспертом ООН по вопросу о положении в области прав человека в Гаити, который призвал государства воздерживаться от принудительного возвращения лиц в Гаити при любых обстоятельствах.
The final version of the regulation contrasted starkly with the earlier drafts which had provisions restricting the independent management of centres run by civil society groups and failing to protect vulnerable women from being forcibly returned to their families or from non-consensual disclosure of information to law enforcement authorities. Окончательный вариант данного свода правил резко отличается от более ранних вариантов, включавших положения об ограничении независимого управления центрами, руководство которыми осуществляют группы гражданского общества, и не обеспечивавших защиту уязвимых женщин в случаях их принудительного возвращения в семью или сообщения правоприменительным органам соответствующей информации без их согласия.
In the case of Paez v. Sweden, the Committee against Torture found that the State party was under the obligation to refrain from forcibly returning the complainant to his country of origin on article 3 grounds. В деле Паес против Швеции Комитет против пыток постановил, что государство-участник обязано воздерживаться от принудительного возвращения заявителя в страну своего происхождения в силу положений статьи З.
(b) To refrain from separating foreign children from their families either by expelling or otherwise forcibly returning them or their family members to their country of origin; Ь) воздерживаться от отделения детей-иностранцев от своих семей в контексте высылки или принудительного возвращения в ином порядке их самих и членов их семей в страну происхождения;
The Committee notes reports that it has received concerning instances in which asylum seekers registered with the Migration Police Department were forcibly returned to their countries of origin before the decisions on their asylum claims and before decisions on appeals of rejected asylum claims had been issued. Комитет отмечает полученные им сообщения о случаях принудительного возвращения зарегистрированных в Департаменте миграционной полиции просителей убежища в страны их происхождения до вынесения решений по их ходатайствам о предоставлении убежища и решений в рамках процедуры обжалования отклоненных ходатайств о предоставлении убежища.
Protect vulnerable refugee populations by allowing for registration of the refugee population in Nepal and by refraining from forcibly returning Tibetan asylum-seekers to China (United States of America). 109.8 Обеспечить защиту групп беженцев, находящихся в уязвимом положении, приняв меры по регистрации беженцев в Непале и воздерживаясь от принудительного возвращения в Китай просителей убежища из Тибета (Соединенные Штаты Америки);
The central authorities regard the legalization of homeownership as the legal mechanism which prevents the practice of forcibly evicting Roma. Органы государственной власти Российской Федерации исходят из того, что легализация домовладений является тем правовым механизмом, который исключает практику принудительного выселения рома.
Consequently, UNHCR has maintained its "advice to all States not to forcibly return any Iraqis to their homeland until the situation stabilizes". Соответственно УВКПЧ подтвердило свою "рекомендацию ко всем государствам воздерживаться от принудительного возвращения любых иракских граждан к себе на родину до тех пор, пока ситуация не стабилизируется"40.
In Myanmar, Human Rights Watch has reported that large numbers of children are forcibly recruited into the national armed forces, as well as by armed groups. По сообщениям организации «Хьюман райтс уотч», в Мьянме зафиксированы многочисленные случаи принудительного призыва детей в национальные вооруженные силы и их вербовки вооруженными формированиями.
Millions around the world live in life- and health-threatening housing conditions, in overcrowded slums, and threatened to be forcibly evicted from their homes leaving them homeless, landless and in further poverty and marginalization. Миллионы людей в мире живут в условиях, опасных для их жизни и здоровья, в перенаселенных трущобах или же подвергаются угрозе принудительного выселения из своих домов, в результате чего они лишаются жилья, земли, становятся нищими и выпадают из общества.