His delegation commended UNITAR for focusing its activities on training in international affairs management and in economic and social development. |
Его делегация считает, что ЮНИТАР правильно сделал упор на подготовку кадров в области международных отношений и экономического и социального развития. |
We also believe that a drastic reduction in its agenda and focusing it on the most important problems of the day are the most appropriate way to achieve that objective. |
Мы также полагаем, что резкое сокращение числа пунктов ее повестки дня и упор на самые важные проблемы современности - это наиболее уместные средства для достижения этой цели. |
One panellist additionally highlighted that it is crucial that strategies and approaches take into account issues relating to the effectiveness of climate finance, but that focusing information on such qualitative aspects does not provide clarity and predictability in relation to expected levels of climate finance. |
Кроме того, один из экспертов отметил, что чрезвычайно важно, чтобы стратегии и подходы учитывали проблемы, связанные с эффективностью финансирования борьбы с изменением климата, и что такой упор в информации на подобные количественные аспекты не обеспечивает четкости и предсказуемости в связи с ожидаемыми уровнями финансирования. |
Focusing too much on achieving quantity goals has resulted in less emphasis on the quality of education. |
Слишком большой упор на достижение количественных показателей привел к тому, что качеству образования стало уделяться меньше внимания. |
Focusing only on absolute justice outside the domestic framework could be detrimental and costly without a guarantee that the process will result in sustainable peace. |
Упор лишь на обеспечение абсолютного правосудия за пределами внутренних рамок мог бы привести к пагубным и дорогостоящим последствиям без каких бы то ни было гарантий того, что этот процесс закончится достижением устойчивого мира. |
Mr. KOITA said that the Office of the Commissioner for Human Rights had been criticized for focusing exclusively on the promotion of human rights, while failing to protect those rights. |
Г-н КОИТА говорит, что Бюро Комиссара по правам человека было подвергнуто критике за то, что в своей деятельности делает упор исключительно на поощрении прав человека, не занимаясь вопросами их защиты. |
Its educational programmes were focusing more on teacher development, human rights, conflict resolution and upgraded vocational training. |
В учебных программах Агентства упор делается на подготовку преподавателей, права человека, урегулирование конфликтов и повышение уровня профессиональной подготовки. |
For example, the system was now focusing more on such areas as adolescents, HIV/AIDS, and logistics management. |
Так, например, в настоящее время больший упор система делает на такие области, как подростки, ВИЧ/СПИД и управление материально-техническим обеспечением. |
UNDP supported Suriname's poverty eradication programme, focusing especially on the monitoring of key poverty indicators. |
Свою поддержку осуществлению программы ликвидации бедности в Суринаме оказывает ПРООН, которая, в частности, основной упор делает на главные показатели бедности. |
Revision of the evaluation system requires focusing most notably on the following six areas: |
Изменение системы оценки требует, чтобы основной упор прежде всего делался на следующие шесть направлений: |
At the national level, his Government had adopted a strategy for the reduction of supply and demand focusing both on suppression and on prevention. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то правительство Таиланда приняло стратегию, направленную на уменьшение предложения и спроса, основной упор в которой делается на борьбу с наркоманией и ее предупреждение. |
The Commission is focusing its work on supporting the transitional institutions to adopt, as a priority, a draft post-transitional Constitution and the electoral law. |
В своей работе Комиссия делает основной упор на оказание поддержки учреждениям переходного периода с целью принятия в качестве первой меры проекта конституции и закона о выборах для постпереходного периода. |
The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) is focusing its activities on implementing effective drug abuse and HIV/AIDS prevention activities. |
Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками в своей деятельности делает упор на осуществление эффективных мероприятий по борьбе со злоупотреблением наркотиками и предотвращением ВИЧ/СПИДа. |
With regard to dispute settlement procedures, draft article 17 provided a reasonable solution, focusing as it did on the mutual agreement of the States concerned. |
Что касается процедур урегулирования споров, то в проекте статьи 17 приводится разумное решение: упор делается на взаимное соглашение соответствующих государств. |
As the Report was evolving, it became clear that there were important spin-offs from volunteerism that were not captured by focusing only on traditional development categories. |
По мере работы над докладом становилось ясным, что существуют важные позитивные результаты добровольчества, на которые не обращали внимание, когда упор делался лишь на традиционных категориях развития. |
Jordan was party to several international conventions on the topic and was preparing a national strategy, focusing notably on the role of civil-society institutions. |
Иордания является стороной нескольких международных конвенций по данному вопросу и разрабатывает национальную стратегию, делая упор на роль учреждений гражданского общества. |
All in this Hall have been up to the task of not reinterpreting or renegotiating the World Summit's conclusions, focusing instead on ways to implement its decisions in a fully faithful and consistent manner, as the Secretary-General urged. |
Перед всеми сидящими в этом зале стоит задача не истолковывать по-новому или пересматривать выводы Всемирного саммита, а сделать упор на способах добросовестного и последовательного выполнения его решения в соответствии с настоятельным призывом Генерального секретаря. |
Government efforts, therefore, are focusing more on the management of rehabilitation and reintegration as well as on a medium-term development strategy centred on sustainable human development. |
В этой связи в своей деятельности правительство делает больший упор на управление усилиями по реабилитации и реинтеграции, а также на среднесрочную стратегию развития, в центре которой находится концепция устойчивого развития людских ресурсов. |
This phase will be critical since, after many years of focusing exclusively on issues of survival, expectation will rise among the Angolan population who are eager to see a rapid improvement in living conditions and in the provision of public services. |
Этот этап будет иметь решающее значение, поскольку после того, как на протяжении многих лет упор делался исключительно на вопросах выживания, у населения Анголы, которое жаждет быстрых улучшений, связанных с условиями жизни и оказанием коммунальных услуг, появится надежда. |
The Committee notes that attempts have been made to refrain from resubmitting the entire budgets, focusing the presentation mainly on the additional requirements of the revised budget. |
Комитет отмечает, что принимаются меры к тому, чтобы не представлять вновь бюджеты целиком, а делать упор прежде всего на дополнительных потребностях, отраженных в пересмотренном бюджете. |
In the light of that conference's deliberations, I hope the Council will return to it in the near future, focusing especially on practical modalities. |
После проведения дискуссий на этой конференции я надеюсь, что Совет вернется к этому вопросу в ближайшем будущем, делая особый упор на практических способах его решения. |
The European Union had no problem with the proposed agenda item for the Conference, though it would need further focusing; the main focus should be on how to define UNCTAD's role. |
Европейский союз нисколько не возражает против предлагаемого пункта повестки дня Конференции, однако его следует дополнительно сфокусировать; основной упор необходимо сделать на определении роли ЮНКТАД. |
In its emergency aid programmes the Netherlands pays particular attention, therefore, to the needs of women refugees, focusing, for instance, on the issue of reproductive rights. |
Поэтому в рамках своей программы чрезвычайной помощи Нидерланды уделяют особое внимание потребностям женщин-беженцев, делая упор на обеспечении репродуктивных прав. |
As announced in her preliminary report, the Special Rapporteur is focusing in the present report on school fees. |
Как отмечалось в ее предварительном докладе, Специальный докладчик в данном докладе делает основной упор на рассмотрении вопросов о плате за обучение в школе. |
To date, the Commission had paid insufficient attention to that issue, focusing instead on the review of pay systems in the private sector and national civil services, which were not necessarily models that could be applied to the common-system organizations. |
Пока же Комиссия не уделяла этому достаточного внимания, основной упор делая на изучении схем оплаты труда в частном секторе и национальных гражданских службах, которые, пожалуй, не всегда могут служить примером для применения в организациях общей системы. |