| Ms. Núñez said that the Government was making a concerted effort to reduce illiteracy, and was focusing, in particular, on indigenous women; 72 per cent of rural women were receiving literacy training, as were 77 per cent of urban women. | Г-жа Нуньес говорит, что правительство принимает скоординированные меры в области борьбы с неграмотностью, уделяя особое внимание женщинам - представительницам коренных народов; обучением грамоте охвачены 72 процента сельских и 77 процентов городских женщин. |
| Of the overall existing NGOs, 95% concentrate on activities at the primary level, focusing their action on mothers and children. | Из общего числа существующих НПО 95% осуществляют свою деятельность на первом уровне, уделяя особое внимание проблемам материнства и младенчества. |
| That would require that the United Nations re-energize its political machinery with full capacity and work hand in glove with regional and subregional organizations, focusing especially on enhancing early warning capacities. | Для этого необходимо, чтобы политическая машина Организации Объединенных Наций вновь заработала на полную мощность и тесно сотрудничала с региональными и субрегиональными организациями, уделяя особое внимание совершенствованию работы механизма раннего предупреждения. |
| The reviewing States parties are expected to carry out a desk review of the responses provided by the State party under review to the comprehensive self-assessment checklist focusing the analysis on measures taken to implement the Convention and on successes in and challenges of such implementation. | Проводящие обзор государства-участники должны провести кабинетный обзор ответов государства-участника, в отношении которого проводится обзор, на комплексный контрольный перечень вопросов для самопроверки, уделяя особое внимание мерам, принятым для осуществления Конвенции, а также достигнутым успехам и возникшим трудностям. |
| The Mission worked with the Kosovo rule of law authorities on planning and implementation of targeted monitoring, mentoring and advising activities, focusing especially on management level capacity and methodology in the Kosovo police, justice and customs. | Миссия сотрудничала с правоохранительными органами Косово в деле планирования и осуществления намеченных целей, касающихся наблюдения, наставничества и консультирования, уделяя особое внимание потенциалу управления и методике работы органов полиции, правосудия и таможни Косово. |
| Well, maybe next time, you'll try focusing instead of flirting. | Ну, может быть в следующий раз ты попробуешь сосредоточиться вместо того, чтобы флиртовать. |
| So I'm having trouble focusing. | Так что мне трудно сосредоточиться. |
| Bartender says Navy Lieutenant Lewis Collier was behaving erratically, having trouble focusing. | Бармен сказал, что лейтенант ВМС Люьис Колльер был эксцентричен и не мог сосредоточиться. |
| As to the Special Rapporteur's treatment of the topic's relationship with the principle of universal jurisdiction, a general preference had been expressed for drawing a clear distinction between the concepts and focusing only on the obligation to extradite or prosecute. | В отношении предложения Специального докладчика изучить вопрос о связи данной темы с принципом универсальной юрисдикции была высказана общая поддержка в пользу проведения четкого разграничения между этими понятиями и необходимости сосредоточиться только на обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| We must begin focusing in concrete terms on the parameters that will enable us to reach this goal through the Conference on Disarmament, the General Assembly or any other constructive multilateral approach. | Нам надо начать с того, чтобы конкретно сосредоточиться на тех параметрах, которые позволят нам достичь этой цели через посредство Конференции по разоружению, Генеральной Ассамблеи или любого иного конструктивного многостороннего подхода к этому делу. |
| In trying to get closer to Bobby, Janice takes credit for Carmela's lasagna and advises him to get over his grief by focusing more on his work. | В попытках приблизиться к Бобби, Дженис приписывает себе лазанью Кармелы и также советует ему отложить свою скорбь, сосредоточившись больше на своей работе. |
| GRRF will continue the consideration of the subject at its next session, focusing the debates on the limit values, having in mind that the test procedure was agreed. | GRRF продолжит рассмотрение данного вопроса на своей следующей сессии, сосредоточившись на обсуждении предельных значений, с учетом того, что по процедуре испытания было достигнуто согласие. |
| In the light of the overall shortfall in income, the secretariat found it necessary to adopt a reactive approach to awareness-raising, focusing for the most part on responding to invitations, initiatives and approaches from or by others. | В контексте общего дефицита поступлений секретариат счел необходимым принять конструктивный подход к деятельности по повышению уровня информированности, сосредоточившись в основном на таком аспекте, как реагирование на приглашения, инициативы и обращения других субъектов. |
| The international community, by focusing its efforts on this "millennium generation" has an unparalleled opportunity to achieve sustainable impact on all the Millennium Development Goals by the year 2015. | Международное сообщество, сосредоточившись на этом «поколении тысячелетия», получило бы беспрецедентную возможность добиться к 2015 году устойчивых результатов по всем целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| But focusing exclusively on what is believed and practiced overlooks a potentially far more important question: how religious precepts are believed and practiced. | Но, сосредоточившись исключительно на том, во что верят и какую религию практикуют люди, мы упускаем из вида потенциально гораздо более важный вопрос, а именно как люди практикуют религию и соблюдают ее заповеди. |
| Lectures were delivered in Ghana and Namibia focusing upon improving logistics and port development. | В Гане и Намибии были прочитаны лекции, посвященные совершенствованию логистики и развитию портов. |
| The Special Rapporteur had also proposed a three-year timetable, with reports focusing successively on the phases to be submitted for the Commission's consideration each year. | Специальный докладчик предложил также рассчитанный на три года график работы, в рамках которого ежегодно Комиссии будут представляться доклады, посвященные каждому следующему этапу. |
| In this context, open-ended inclusive consultations on treaty body reform, involving all stakeholders, should be convened, focusing also on technical issues. | Было отмечено, что в этом контексте следует созвать консультации открытого состава с привлечением всех заинтересованных сторон, посвященные реформированию договорных органов, в ходе которых должны быть рассмотрены и технические вопросы. |
| It appears that "transition issues" are addressed in many Joint Committee's activities, although there are relatively few exclusively focusing the problems of countries in transition. | Представляется, что "вопросы переходного периода" затрагиваются в рамках многих мероприятий Объединенного комитета, хотя мероприятия, посвященные исключительно проблемам этих стран, проводятся относительно редко. |
| However, different viewpoints were expressed on the subject, focusing, inter alia, on the role of the Meeting of States Parties in dealing with issues related to UNCLOS, which specified its convening for matters relating to the Tribunal and the Commission. | Однако по этому вопросу были выражены различные точки зрения, посвященные, в частности, роли Совещания государств-участников в рассмотрении вопросов, связанных с ЮНКЛОС, где предписан его созыв для рассмотрения вопросов, касающихся Трибунала и Комиссии. |
| Urban Policy is based on an integrated approach focusing both on the physical environment and on social conditions. | В основе политики развития городских районов лежит комплексный подход, ориентированный на улучшение физической среды и социальных условий. |
| His delegation was also encouraged by UNIDO's new integrated approach to industrial development directed towards making optimum use of the Organization's expertise and focusing activities on the basis of its comparative advantages. | Делегация Индонезии с удовлетворением отмечает также новый комплексный подход ЮНИДО к промышленному развитию, ориентированный на обеспечение оптимального использования специальных знаний Организации и определение направления деятельности с учетом ее сравнительных преимуществ. |
| In case of scarce resources, one language event per year could be considered, not necessarily focusing only on official United Nations languages. | В случае дефицита ресурсов можно было бы рассмотреть вопрос о проведении одного мероприятия, посвященного языкам, в год, причем необязательно с заострением внимания только на официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| The purpose of the present note is to outline selected developments and issues in e-commerce and ICT, focusing largely on those subjects that have been analysed by the secretariat as part of its ongoing research and other activities since the seventh session of the Commission. | Цель настоящей записки заключается в том, чтобы осветить отдельные изменения и проблемы в области электронной торговли и ИКТ с заострением внимания на тех темах, которые анализировались секретариатом в рамках его исследовательской и иной деятельности после седьмой сессии Комиссии. |
| The 6th Ministerial Meeting of the HIPC Finance Ministers had recently called for the design of more flexible, growth-oriented macroeconomic frameworks, focusing more on increasing growth and employment rather than on further reducing inflation. | На проходившем недавно шестом Совещании министров финансов БСВЗ был высказан призыв к созданию более гибкой, ориентированной на экономический рост макроэкономической основы с заострением внимания не на дальнейшем снижении инфляции, а на ускорении экономического роста и увеличении занятости. |
| It was stressed that trade negotiations need to be placed in a broader context of a shared vision of development and MDG-based international trade policy focusing, inter alia, on halving poverty by 2015. | Было подчеркнуто, что торговые переговоры необходимо поместить в более широкий контекст общего видения развития и основанной на ЦРДТ международной торговой политики с заострением внимания, в частности, на сокращении вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
| To that end, UNCTAD's research will continue to be policy-oriented, focusing more sharply on providing genuinely development-oriented policy options at the national, regional and international levels, as well as on systemic issues affecting development. | С этой целью исследовательская деятельность ЮНКТАД будет и далее ориентироваться на вопросы политики с более четким заострением внимания на выработке действительно ориентированных на развитие возможных вариантов политики на национальном, региональном и международном уровнях, а также на системных вопросах, затрагивающих развитие. |
| It was contended that this would facilitate consistent follow-up action, focusing both on the potential impacts of human activities and on the identification of vulnerable marine ecosystems likely to be affected. | Утверждалось, что это будет содействовать последовательным дальнейшим действиям, сосредоточивая внимание на потенциальных последствиях человеческой деятельности и выявлении уязвимых морских экосистем, которые могут быть затронуты. |
| In line with that logic, his delegation had systematically avoided declaring open support for any statements delivered by groups and encouraged other delegations to avoid associating with the various groups, focusing instead on working as a single body and promoting constructive negotiations. | Следуя этой логике, делегация выступающего систематически воздерживается от открытой поддержки каких бы то ни было заявлений групп и призывает другие делегации воздерживаться от присоединения к различным группам, сосредоточивая внимание на том, чтобы работать как единый орган, и содействуя проведению конструктивных переговоров. |
| It was important to adopt a human-rights based approach on migration and development, focusing (a) on alleviating the situation of marginalized groups of migrants - particularly the irregular migrants most vulnerable to discriminatory practices; and (b) on regulations and policies excluding migrants. | Необходимо стать на позиции правозащитного подхода к миграции и развитию, сосредоточивая внимание а) на улучшении положения маргинализированных групп мигрантов - прежде всего мигрантов с неурегулированным статусом, которые особенно уязвимы перед дискриминационной практикой; и Ь) на мерах регулирования и политике, способствующих маргинализации мигрантов. |
| By focusing its attention on system governance and policy guidance over public and private higher education institutions, CHED monitors and evaluates the programs of these institutions, formulates and implements development plans, policies and standards and undertakes developmental programs and projects on higher education. | Сосредоточивая внимание на руководстве системой образования и направлениях политики в области государственных и частных высших учебных заведений, КВО осуществляет контроль и проводит оценку программ этих учреждений, разрабатывает и осуществляет планы развития, стратегии и нормативы, а также реализует экспериментальные программы и проекты в области высшего образования. |
| Stepping up and focusing intergovernmental cooperation within the Council of Europe in order to combat racism and intolerance more effectively, concentrating in particular on the fields of media and history teaching. | расширение межправительственного сотрудничества в рамках Совета Европы для того, чтобы более эффективно бороться с расизмом и нетерпимостью, сосредоточивая внимание, в частности, на таких областях, как деятельность средств массовой информации и изучение истории. |
| OIOS welcomes this effort to streamline the procurement process, thereby better managing risk and focusing controls on areas of financial significance. | УСВН приветствует эти усилия по упорядочению процесса закупок, благодаря которому улучшится управление рисками и меры контроля будут сосредоточены в важных в финансовом отношении областях. |
| Little attention is paid to the number of women with learning difficulties in detention, the scarce research on the issue focusing to date principally on men. | Женщинам-заключенным, испытывающим затруднения при обучении, уделяется мало внимания, и все немногочисленные исследования, проведенные к настоящему моменту по данной проблеме, сосредоточены преимущественно на мужчинах. |
| It follows the structure of the earlier companion report of the Secretary-General, with recommendations focusing, in particular, on the areas of the funding, functioning and development effectiveness of the United Nations development system. | Доклад повторяет структуру предыдущего параллельного доклада Генерального секретаря, а рекомендации сосредоточены, в частности, на вопросах финансирования деятельности и повышения эффективности функционирования системы развития Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the Council may wish to reaffirm the importance of focusing the evaluations of United Nations system organizations foreseen in paragraph 53 of General Assembly resolution 53/192 on poverty eradication, intensifying collaborative evaluations in this area. | Кроме того, Совет, возможно, пожелает вновь подтвердить важность того, чтобы оценки организаций системы Организации Объединенных Наций, предусмотренные пунктом 53 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи, были сосредоточены на искоренении нищеты и чтобы совместные оценки в этой области проводились более интенсивно. |
| The adoption of the MDGs by nearly 150 Heads of State or Government at the Millennium Summit provided an opportunity to improve the availability and use of data by focusing international development on a single set of goals and related targets. | Благодаря постановке целей в области развития на рубеже тысячелетия почти 150 главами государств и правительств на Саммите тысячелетия появилась возможность улучшить положение с наличием и использованием данных благодаря тому, что усилия по обеспечению международного развития были сосредоточены на едином комплексе целей и связанных с ними показателей. |
| Now that I'm focusing solely on my career and science, I believe my life is together. | Теперь я сосредоточена исключительно на своей карьере и на науке, и полагаю, моя жизнь прекрасна. |
| The MoFSC has adopted 'Gender and Social Inclusion Strategy for Forest Area' in 2008, mainly focusing women's empowerment and their involvement in the decision making process which incorporates the following aspects: | В 2008 году МЛХСП приняло "Стратегию преодоления гендерной и социальной отверженности в лесных районах", которая главным образом сосредоточена на создании возможностей для женщин и их участии в процессе принятия решений, включая следующие аспекты: |
| The Advisory Committee was informed that UNOCI had, with the support of headquarters, launched an intensive campaign in November 2006 to recruit the staff required to implement its mandate, focusing its outreach on bilingual (French/English) candidates. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что ОООНКИ при поддержке штаба провела в ноябре 2006 года интенсивную кампанию по набору персонала, необходимого для выполнения ее мандата, которая была сосредоточена на привлечении двуязычных (французский/английский) кандидатов. |
| This would mean focusing its work on cross-border dynamics affecting multiple countries, supporting the subregional institution (ECOWAS), and addressing cross-cutting issues like human rights and gender mainstreaming. | Это означает, что работа ЮНОВА будет сосредоточена на трансграничных процессах, затрагивающих целый ряд стран, оказании поддержки субрегиональному учреждению (ЭКОВАС) и решении таких комплексных вопросов, как права человека и гендерная проблематика. |
| In this light, the SPM's strategy has centered on focusing special attention on border areas, within the framework of the National Pact to Confront Violence against Women and the National Policy to Confront the Trafficking of Persons. | В этой связи стратегия СПЖ сосредоточена на уделении особого внимания пограничным районам в рамках Национального пакта о борьбе с насилием в отношении женщин и Национальной политики по борьбе с торговлей людьми. |
| Its educational programmes were focusing more on teacher development, human rights, conflict resolution and upgraded vocational training. | В учебных программах Агентства упор делается на подготовку преподавателей, права человека, урегулирование конфликтов и повышение уровня профессиональной подготовки. |
| This phase will be critical since, after many years of focusing exclusively on issues of survival, expectation will rise among the Angolan population who are eager to see a rapid improvement in living conditions and in the provision of public services. | Этот этап будет иметь решающее значение, поскольку после того, как на протяжении многих лет упор делался исключительно на вопросах выживания, у населения Анголы, которое жаждет быстрых улучшений, связанных с условиями жизни и оказанием коммунальных услуг, появится надежда. |
| The Committee notes that attempts have been made to refrain from resubmitting the entire budgets, focusing the presentation mainly on the additional requirements of the revised budget. | Комитет отмечает, что принимаются меры к тому, чтобы не представлять вновь бюджеты целиком, а делать упор прежде всего на дополнительных потребностях, отраженных в пересмотренном бюджете. |
| The European Union had no problem with the proposed agenda item for the Conference, though it would need further focusing; the main focus should be on how to define UNCTAD's role. | Европейский союз нисколько не возражает против предлагаемого пункта повестки дня Конференции, однако его следует дополнительно сфокусировать; основной упор необходимо сделать на определении роли ЮНКТАД. |
| Its regime will make a major contribution to resource security, focusing as it does on measures to achieve long-term conservation of fishery resources that respect the interests of coastal and fishing States alike. | Его режим станет важным вкладом в обеспечение безопасности ресурсов, делая упор на мерах по достижению долгосрочного сохранения рыбных ресурсов, что соответствует интересам как прибрежных государств, так и государств, занимающихся рыболовным промыслом. |
| Recently, UNICEF has been focusing its attention on universal access to water and sanitation, as both a fundamental need and a human right. | В последнее время ЮНИСЕФ уделяет особое внимание вопросу о всеобщем доступе к водоснабжению и санитарии в качестве как элементарной необходимости, так и права человека16. |
| Ukraine was focusing its attention on strengthening its legal regime for protecting the rights of the child. | В настоящее время Украина уделяет особое внимание вопросу укрепления своего правового режима в деле защиты прав детей. |
| While many migrant workers are men, the international community has recently been focusing its attention on women migrant workers. | Большинство трудящихся-мигрантов составляют мужчины, тем не менее в последнее время международное сообщество уделяет особое внимание проблемам трудящихся женщин-мигрантов. |
| Consequently, with the demobilization process well under way, the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination is now focusing particular attention on its programme for the reintegration of former combatants into civilian life. | Соответственно в настоящее время, когда достигнут значительный прогресс в процессе демобилизации, Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи уделяет особое внимание своей программе реинтеграции бывших комбатантов в гражданскую жизнь. |
| As an inclusive and open framework for interaction, the OSCE has been focusing particular attention on the question of promoting a synergy of efforts in the field of early warning, conflict prevention, crisis management and post-conflict rehabilitation. | Создавая основу для всеобъемлющего и открытого взаимодействия, ОБСЕ уделяет особое внимание вопросу об объединении усилий в области раннего предупреждения, предотвращения конфликтов, регулирования конфликтов и постконфликтного восстановления. |
| The monitoring or information-producing systems supporting the inherent uncertainties should be adaptive, focusing not only on the state of different variables, but also on the links and feedbacks between them. | Мониторинг или производящие информацию системы, имеющие свойственные им неопределенности, должны быть адаптивными, фокусируясь не только на состоянии различных переменных, но и на прямых и обратных связях между ними. |
| Mozambique and Norway provided an example of how cooperating States Parties can establish a framework that, in focusing in an unwavering manner on Article 5 implementation, reinforces national ownership, respects national priorities, and, provides the assurance of multi-year support. | Мозамбик и Норвегия привели пример того, как сотрудничающие государства-участники могут создать структуру, которая, неуклонно фокусируясь на осуществлении статьи 5, укрепляет национальную ответственность, уважает национальные приоритеты и дает гарантию многолетней поддержки. |
| Deliberations in Congress went on for months focusing heavily on the role of the military in society and the threat of granting too much military power to the executive. | Обсуждения в Конгрессе продолжались в течение многих месяцев, в значительной мере фокусируясь на роли вооруженных сил в обществе и об угрозе предоставления слишком большой военной власти исполнительной власти. |
| However, they also encountered the problem that by focusing heavily on the touchscreen, the top screen would be ignored. | Однако вскоре они столкнулись с проблемой: фокусируясь на нижнем экране, игрок начинает игнорировать верхний. |
| The camera lenses continually change direction, focusing directly on the scene of the action. | Объективы камер по- стоянно изменяют свою направленность, фокусируясь непосредст- венно в зону происходящих событий на сцене. |
| And focusing the favorable tax treatment on such major risk insurance would reduce the wasteful distortion to spend more on minor health conditions that do not stimulate household saving and do not need insurance protection. | А фокусировка благоприятного налогового режима на такое крупное страхование рисков приведет к сокращению расточительного искажения, при котором люди тратят больше на незначительные заболевания, которые не стимулируют сбережения домохозяйств и не нуждаются в страховой защите. |
| Focusing Walter is even at the best of times just a matter of degrees. | Фокусировка Уольтер даже в лучшие времена лишь вопрос степени. |
| The focusing adjustment of the telescope is calibrated with the calibration lenses so that a power of 0.01 m-1 may be measured. | Фокусировка телескопа калибрируется при помощи калибровочных линз таким образом, чтобы можно было зафиксировать показатель 0,01 м-1. |
| The focusing of UNIDO's activities on areas such as poverty alleviation through improved productivity, the environment and energy was fully justified. | Представляется оправданной тематическая фокусировка деятель-ности ЮНИДО на таких приоритетных направ-лениях, как борьба с нищетой на основе произ-водительной занятости, окружающая среда и энергетика. |
| Focusing structure type is FODO (strong focusing). | Фокусирующая структура - типа FODO (сильная фокусировка). |
| The strategic target is to halve road deaths between 2010 and 2020 and also start focusing EU efforts on reducing serious road traffic injuries. | Стратегической целью на 2010-2020 годы является сокращение наполовину смертности на дорогах и сосредоточение усилий ЕС на снижении числа серьезных травм, полученных в ДТП. |
| It is also aimed at keeping the Group operational and focusing it on matching demands by some Member States with the willingness of others to support projects proposed by them. | Он также направлен на поддержание функционирования Группы и сосредоточение ее внимания на обеспечении того, чтобы заявки и просьбы отдельных государств-членов находили отклик у других государств, готовых оказать поддержку в осуществлении запрашиваемых проектов. |
| Pooling resources and focusing carefully on specific targets will provide the greatest leverage for implementing the Platform for Action. | Объединение ресурсов и сосредоточение пристального внимания на достижении конкретных целей придадут наибольший импульс осуществлению Платформы действий. |
| First, as the Security Council made clear in resolution 1503 (2003), the completion strategy requires a further focusing of the Tribunal's mission on trying the most significant offenders against international public order. | Во-первых, Совет Безопасности в своей резолюции 1503 (2003) ясно заявил, что стратегия завершения предусматривает дальнейшее сосредоточение усилий Трибунала на предании суду преступников самого высокого ранга за нарушение международного правопорядка. |
| She observed that the proposed programme for China was in line with the principles of the Programme of Action of ICPD and would assist the Government in developing a comprehensive reproductive health programme by focusing interventions in selected counties, from which lessons could be learned for application nationally. | Оратор отметила, что предлагаемая программа для Китая соответствует принципам Программы действий МКНР и окажет правительству помощь в разработке комплексной программы охраны репродуктивного здоровья, обеспечив сосредоточение усилий на изменении положения в отдельных округах, после чего извлеченные уроки могли бы использоваться в рамках всей страны. |
| Secondly, we should create an expanded Bureau primarily for improving the preparation of meetings and for focusing the Council's agenda. | Во-вторых, мы должны создать бюро расширенного состава, цель которого состояла бы прежде всего в улучшении качества подготовки заседаний и конкретизации повестки дня Совета. |
| Therefore, we must first of all continue to approach this exercise by focusing our efforts on our common objectives and by being flexible on the modalities of expansion. | Поэтому мы прежде всего должны продолжить эту работу, сосредоточив усилия на наших общих целях, и проявить гибкость в отношении условий такого расширения. |
| The Committee notes that attempts have been made to refrain from resubmitting the entire budgets, focusing the presentation mainly on the additional requirements of the revised budget. | Комитет отмечает, что принимаются меры к тому, чтобы не представлять вновь бюджеты целиком, а делать упор прежде всего на дополнительных потребностях, отраженных в пересмотренном бюджете. |
| Ms. Lj: Let me begin by thanking the delegation of Romania for having convened this meeting, once again focusing the attention of the Security Council on the indispensable role of women in all efforts to build and maintain peace and security. | Г-жа Лёй: Прежде всего, хотела бы поблагодарить делегацию Румынии за созыв этого заседания, а также за то, что внимание Совета Безопасности вновь обращено на незаменимую роль женщин во всех усилиях, связанных со строительством и поддержанием мира и безопасности. |
| To address this issue, a functional rather than a technical approach to signed digital evidence has been taken in this Recommendation, by focusing first on the "what" instead of on the "how". | В этой связи в основу настоящей Рекомендации положен функциональный, а не технический подход к созданию и проверке подписанных цифровых документов, позволяющий акцентировать внимание прежде всего на предмете, а не на методе. |
| But I don't blame the police for focusing their investigation on Mr. Song. | Но я не виню полицию за фокусирование расследования на мистере Сонге |
| The key reforms for the IMF remain (1) improving governance by reducing European representation while increasing that of Asia, and (2) focusing the Fund's mission on monitoring and surveillance rather than as a direct provider of bailout loans. | Ключевыми преобразованиями для МВФ остаются (1) усиление роли руководства путем снижения степени присутствия Европы и увеличения этого показателя для Азии и (2) фокусирование миссии фонда на мониторинге и изучении, а не на непосредственном предоставлении спасительных ссуд. |
| Isoelectric focusing is the first step in two-dimensional gel electrophoresis, in which proteins are first separated by their pI value and then further separated by molecular weight through SDS-PAGE. | Изоэлектрическое фокусирование является первым этапом в проведении двумерного электрофореза, при котором белки сначала разделяют по изоэлектрическим точкам, и далее - по молекулярной массе с помощью электрофореза в полиакриламидном геле. |
| At the same time, it should be pointed out that focusing only on proliferation measures is not justified. | В то же время следует отметить, что фокусирование внимания лишь на мерах по предотвращению распространения не оправдано. |
| Focusing and reinvigorating nuclear disarmament efforts are critical; reinforcement and implementation of measures to strengthen non-proliferation are equally vital. | Если фокусирование и стимулирование усилий в области ядерного разоружения имеют решающее значение, то в равной степени жизненно важное значение имеют и усиление и реализация мер по укреплению нераспространения. |