Greece has the pleasure to provide the above-mentioned information to the Committee, focusing, mainly, on important new developments, which took place during the last months. | Греция имеет честь представить вышеуказанную информацию Комитету, уделяя особое внимание новым важным изменениям, происшедшим за последние месяцы. |
Her delegation would be working to preserve the relevance of the Final Document of the 2000 Review Conference, focusing, in particular, on the issue of proliferation of nuclear weapons. | Ее делегация будет стремиться сохранить актуальный характер Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, уделяя особое внимание, в частности, вопросу о распространении ядерного оружия. |
Ms. Núñez said that the Government was making a concerted effort to reduce illiteracy, and was focusing, in particular, on indigenous women; 72 per cent of rural women were receiving literacy training, as were 77 per cent of urban women. | Г-жа Нуньес говорит, что правительство принимает скоординированные меры в области борьбы с неграмотностью, уделяя особое внимание женщинам - представительницам коренных народов; обучением грамоте охвачены 72 процента сельских и 77 процентов городских женщин. |
By means of its field presence, the Office conducts human rights investigations, monitoring, reporting and technical cooperation activities, focusing at times on the specific situation of children. | Через свои отделения на местах Управление осуществляет деятельность в области расследований в связи с нарушениями прав человека, контроля, отчетности и технического сотрудничества, временами уделяя особое внимание конкретному положению детей. |
He later studied similar collections in Vienna, Trieste, Rome, Florence, Paris, London and Leiden (focusing especially on the papyri). | Позже он изучал подобные коллекции в Вене, Триесте, Риме, Флоренции, Париже, Лондоне и Лейдене (уделяя особое внимание папирусам). |
Well, maybe next time, you'll try focusing instead of flirting. | Ну, может быть в следующий раз ты попробуешь сосредоточиться вместо того, чтобы флиртовать. |
But he doesn't think that's who we should be focusing our attention on. | Он думает, что нам следует сосредоточиться на другом. |
The focusing effort can only follow a collective and substantive movement, together with a sufficient number of other major delegations, and on topics which would correspond to an emerging consensus. | Это может быть сделано только в русле предметного коллективного движения в смычке с достаточным числом других крупных делегаций и по темам, соответствующим складывающемуся консенсусу, на чем нам и следовало бы сосредоточиться. |
Therefore, the report recommends reviewing the efficiency of the clustering arrangement and suggests focusing each cluster's work on a few joint United Nations regional and subregional programmes and projects, after consultation with the NEPAD secretariat and other African institutional partners. | В этой связи в докладе рекомендуется провести обзор эффективности системы тематических направлений, а в работе по каждому тематическому направлению после консультаций с секретариатом НЕПАД и другими африканскими институциональными партнерами предлагается сосредоточиться на нескольких совместных региональных и субрегиональных программах и проектах Организации Объединенных Наций. |
The theme of this, the 51st meeting of the Commission on the Status of Women, is of profound importance, focusing as it does on the girl child: our next generations. | Тематика нынешней пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин имеет очень важное значение и позволяет сосредоточиться на положении девочек - представительниц последующих поколений. |
The Government was currently preparing a national human rights action plan, focusing mostly on education and the dissemination of information. | В настоящее время правительство готовит национальный план действий в области прав человека, сосредоточившись прежде всего на образовании и распространении информации. |
The United Nations has failed the people of Haiti in the past by interpreting its role too strictly and focusing it excessively on security issues. | В прошлом Организация Объединенных Наций подвела народ Гаити, слишком узко истолковав свою роль и чрезмерно сосредоточившись на вопросах безопасности. |
In trying to get closer to Bobby, Janice takes credit for Carmela's lasagna and advises him to get over his grief by focusing more on his work. | В попытках приблизиться к Бобби, Дженис приписывает себе лазанью Кармелы и также советует ему отложить свою скорбь, сосредоточившись больше на своей работе. |
By focusing more on research and development, and less in carbon cuts, both candidates could embrace a solution that encourages the best of the American innovative spirit and leaves the best possible legacy to future generations: a high-income, low-carbon energy world. | Сосредоточившись больше на исследованиях и разработке новых технологий и в меньшей степени на сокращении выбросов, оба кандидата могли бы предложить решение, которое поощрило бы новаторский дух Америки и оставило бы будущим поколениям наилучшее наследие: мир с высоким уровнем доходов и низко-углеродной энергетикой. |
But focusing exclusively on what is believed and practiced overlooks a potentially far more important question: how religious precepts are believed and practiced. | Но, сосредоточившись исключительно на том, во что верят и какую религию практикуют люди, мы упускаем из вида потенциально гораздо более важный вопрос, а именно как люди практикуют религию и соблюдают ее заповеди. |
Lectures were delivered in Ghana and Namibia focusing upon improving logistics and port development. | В Гане и Намибии были прочитаны лекции, посвященные совершенствованию логистики и развитию портов. |
However, studies focusing exclusively on the use of remittances have consistently found that they are mostly used for consumption. | Однако исследования, посвященные исключительно вопросам использования денежных переводов, неизменно приводят к выводу о том, что в большинстве своем они используются на цели потребления. |
The Service has published an additional study focusing more specifically on UNHCR's role in such situations. | Служба опубликовала дополнительные исследования, непосредственно посвященные роли УВКБ в разрешении таких ситуаций. |
It appears that "transition issues" are addressed in many Joint Committee's activities, although there are relatively few exclusively focusing the problems of countries in transition. | Представляется, что "вопросы переходного периода" затрагиваются в рамках многих мероприятий Объединенного комитета, хотя мероприятия, посвященные исключительно проблемам этих стран, проводятся относительно редко. |
However, different viewpoints were expressed on the subject, focusing, inter alia, on the role of the Meeting of States Parties in dealing with issues related to UNCLOS, which specified its convening for matters relating to the Tribunal and the Commission. | Однако по этому вопросу были выражены различные точки зрения, посвященные, в частности, роли Совещания государств-участников в рассмотрении вопросов, связанных с ЮНКЛОС, где предписан его созыв для рассмотрения вопросов, касающихся Трибунала и Комиссии. |
Urban Policy is based on an integrated approach focusing both on the physical environment and on social conditions. | В основе политики развития городских районов лежит комплексный подход, ориентированный на улучшение физической среды и социальных условий. |
His delegation was also encouraged by UNIDO's new integrated approach to industrial development directed towards making optimum use of the Organization's expertise and focusing activities on the basis of its comparative advantages. | Делегация Индонезии с удовлетворением отмечает также новый комплексный подход ЮНИДО к промышленному развитию, ориентированный на обеспечение оптимального использования специальных знаний Организации и определение направления деятельности с учетом ее сравнительных преимуществ. |
In case of scarce resources, one language event per year could be considered, not necessarily focusing only on official United Nations languages. | В случае дефицита ресурсов можно было бы рассмотреть вопрос о проведении одного мероприятия, посвященного языкам, в год, причем необязательно с заострением внимания только на официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The purpose of the present note is to outline selected developments and issues in e-commerce and ICT, focusing largely on those subjects that have been analysed by the secretariat as part of its ongoing research and other activities since the seventh session of the Commission. | Цель настоящей записки заключается в том, чтобы осветить отдельные изменения и проблемы в области электронной торговли и ИКТ с заострением внимания на тех темах, которые анализировались секретариатом в рамках его исследовательской и иной деятельности после седьмой сессии Комиссии. |
The 6th Ministerial Meeting of the HIPC Finance Ministers had recently called for the design of more flexible, growth-oriented macroeconomic frameworks, focusing more on increasing growth and employment rather than on further reducing inflation. | На проходившем недавно шестом Совещании министров финансов БСВЗ был высказан призыв к созданию более гибкой, ориентированной на экономический рост макроэкономической основы с заострением внимания не на дальнейшем снижении инфляции, а на ускорении экономического роста и увеличении занятости. |
It was stressed that trade negotiations need to be placed in a broader context of a shared vision of development and MDG-based international trade policy focusing, inter alia, on halving poverty by 2015. | Было подчеркнуто, что торговые переговоры необходимо поместить в более широкий контекст общего видения развития и основанной на ЦРДТ международной торговой политики с заострением внимания, в частности, на сокращении вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
The Task Force on Training and Human Resources prepared an evaluation of women entrepreneurs' training needs, focusing specifically on ECE member countries that are also members of the Central European Initiative. | Целевая группа по подготовке кадров и людским ресурсам подготовила оценку потребностей женщин-предпринимателей в профессиональной подготовке с заострением внимания на тех странах - членах ЕЭК, которые являются также участниками Центральноевропейской инициативы. |
Since eco-labelling is voluntary, exporting firms have the option of either applying for the label or competing on the market for unlabelled products (focusing competitiveness on price factors). | Поскольку экомаркировка является добровольной, фирмы-экспортеры могут либо подавать заявки на использование того или иного знака экомаркировки, либо вести конкурентную борьбу на рынке немаркированных товаров (сосредоточивая внимание на ценовых факторах). |
However, the Government must not lose sight of the cumulative goals to be reached by the end of the poverty reduction strategy in 2011 by focusing solely on short-term actions. | Вместе с тем недопустимо, чтобы правительство, сосредоточивая внимание исключительно на краткосрочных мерах, упускало из виду общие задачи, которые должны быть выполнены к моменту завершения осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты в 2011 году. |
It was important to adopt a human-rights based approach on migration and development, focusing (a) on alleviating the situation of marginalized groups of migrants - particularly the irregular migrants most vulnerable to discriminatory practices; and (b) on regulations and policies excluding migrants. | Необходимо стать на позиции правозащитного подхода к миграции и развитию, сосредоточивая внимание а) на улучшении положения маргинализированных групп мигрантов - прежде всего мигрантов с неурегулированным статусом, которые особенно уязвимы перед дискриминационной практикой; и Ь) на мерах регулирования и политике, способствующих маргинализации мигрантов. |
By focusing its attention on system governance and policy guidance over public and private higher education institutions, CHED monitors and evaluates the programs of these institutions, formulates and implements development plans, policies and standards and undertakes developmental programs and projects on higher education. | Сосредоточивая внимание на руководстве системой образования и направлениях политики в области государственных и частных высших учебных заведений, КВО осуществляет контроль и проводит оценку программ этих учреждений, разрабатывает и осуществляет планы развития, стратегии и нормативы, а также реализует экспериментальные программы и проекты в области высшего образования. |
The Security Council must now change into a higher gear, focusing more on specific, concrete measures on the ground to improve protection for civilians in accordance with the principles of international humanitarian law and the purposes and principles of the Charter. | Сейчас Совет Безопасности должен активизировать свои усилия, сосредоточивая внимание на принятии более конкретных, практических мер на местах в интересах повышения уровня защиты гражданских лиц в соответствии с принципами международного гуманитарного права и целями и принципами Устава. |
Past guidance in this area was limited, focusing entirely on manipulation and on avoidance of short-term volatility. | В прошлом рекомендации в этой области были очень ограничены и полностью сосредоточены на манипуляциях и избежании краткосрочной нестабильности. |
Little attention is paid to the number of women with learning difficulties in detention, the scarce research on the issue focusing to date principally on men. | Женщинам-заключенным, испытывающим затруднения при обучении, уделяется мало внимания, и все немногочисленные исследования, проведенные к настоящему моменту по данной проблеме, сосредоточены преимущественно на мужчинах. |
To enable our people to lead a freer, happier and more democratic life, we are focusing above all on the development of our economy and on advancing democracy and our legal system. | Для того чтобы наш народ жил более свободной, счастливой и демократичной жизнью, мы прежде всего сосредоточены на развитии нашей экономики и совершенствовании нашей демократии и правовой системы. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has been focusing its contribution on three areas, often in close cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights: | Усилия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), которая зачастую действовала в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по правам человека, были сосредоточены на трех направлениях: |
The adoption of the MDGs by nearly 150 Heads of State or Government at the Millennium Summit provided an opportunity to improve the availability and use of data by focusing international development on a single set of goals and related targets. | Благодаря постановке целей в области развития на рубеже тысячелетия почти 150 главами государств и правительств на Саммите тысячелетия появилась возможность улучшить положение с наличием и использованием данных благодаря тому, что усилия по обеспечению международного развития были сосредоточены на едином комплексе целей и связанных с ними показателей. |
The MoFSC has adopted 'Gender and Social Inclusion Strategy for Forest Area' in 2008, mainly focusing women's empowerment and their involvement in the decision making process which incorporates the following aspects: | В 2008 году МЛХСП приняло "Стратегию преодоления гендерной и социальной отверженности в лесных районах", которая главным образом сосредоточена на создании возможностей для женщин и их участии в процессе принятия решений, включая следующие аспекты: |
In line with OIOS-wide efforts to strengthen oversight of peacekeeping operations, the Division has been focusing its work on both programme evaluations of peacekeeping missions and thematic evaluations covering cross-cutting aspects of peacekeeping work. | В соответствии с усилиями по укреплению надзора за операциями по поддержанию мира, осуществляемыми в рамках всего УСВН, работа Отдела контроля и оценки сосредоточена на проведении как программных оценок миссий по поддержанию мира, так и тематических оценок, охватывающих сквозные аспекты миротворческой деятельности. |
This would mean focusing its work on cross-border dynamics affecting multiple countries, supporting the subregional institution (ECOWAS), and addressing cross-cutting issues like human rights and gender mainstreaming. | Это означает, что работа ЮНОВА будет сосредоточена на трансграничных процессах, затрагивающих целый ряд стран, оказании поддержки субрегиональному учреждению (ЭКОВАС) и решении таких комплексных вопросов, как права человека и гендерная проблематика. |
This programme focusing initially on the Horn of Africa, has received USD 70 million grant financing from the Belgian Government during its first phase. | В счет осуществления этой программы, которая первоначально была сосредоточена на странах Африканского рога, была выделена безвозвратная ссуда в размере 70 млн. долл. США, финансировавшаяся на первом этапе этой программы правительством Бельгии. |
In this light, the SPM's strategy has centered on focusing special attention on border areas, within the framework of the National Pact to Confront Violence against Women and the National Policy to Confront the Trafficking of Persons. | В этой связи стратегия СПЖ сосредоточена на уделении особого внимания пограничным районам в рамках Национального пакта о борьбе с насилием в отношении женщин и Национальной политики по борьбе с торговлей людьми. |
One panellist additionally highlighted that it is crucial that strategies and approaches take into account issues relating to the effectiveness of climate finance, but that focusing information on such qualitative aspects does not provide clarity and predictability in relation to expected levels of climate finance. | Кроме того, один из экспертов отметил, что чрезвычайно важно, чтобы стратегии и подходы учитывали проблемы, связанные с эффективностью финансирования борьбы с изменением климата, и что такой упор в информации на подобные количественные аспекты не обеспечивает четкости и предсказуемости в связи с ожидаемыми уровнями финансирования. |
The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) is focusing its activities on implementing effective drug abuse and HIV/AIDS prevention activities. | Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками в своей деятельности делает упор на осуществление эффективных мероприятий по борьбе со злоупотреблением наркотиками и предотвращением ВИЧ/СПИДа. |
As announced in her preliminary report, the Special Rapporteur is focusing in the present report on school fees. | Как отмечалось в ее предварительном докладе, Специальный докладчик в данном докладе делает основной упор на рассмотрении вопросов о плате за обучение в школе. |
To date, the Commission had paid insufficient attention to that issue, focusing instead on the review of pay systems in the private sector and national civil services, which were not necessarily models that could be applied to the common-system organizations. | Пока же Комиссия не уделяла этому достаточного внимания, основной упор делая на изучении схем оплаты труда в частном секторе и национальных гражданских службах, которые, пожалуй, не всегда могут служить примером для применения в организациях общей системы. |
Another challenge relates to the choice of focusing subsidies (i.e. whether to concentrate on increasing access for unconnected or reducing prices for those already connected). | Еще одна группа проблем связана с выбором подхода к целевому использованию субсидий (т.е. делать ли упор на расширение доступа для неохваченных групп населения или на снижение цен для населения, которое уже охвачено). |
Ukraine was focusing its attention on strengthening its legal regime for protecting the rights of the child. | В настоящее время Украина уделяет особое внимание вопросу укрепления своего правового режима в деле защиты прав детей. |
In addition, the Legal Group is focusing its attention on renewing and strengthening its working relationship with UNCITRAL. | ЗЗ. Кроме того, Юридическая группа уделяет особое внимание возобновлению и укреплению рабочих отношений с ЮНСИТРАЛ. |
Building on long-standing support to decentralization processes in Cambodia, UNDP is focusing its assistance on improving the delivery of social services and increasing participation of women, youth and the poor in decision making. | В развитие давней традиции поддержки процессов децентрализации в Камбодже ПРООН в рамках своей помощи уделяет особое внимание повышению качества предоставляемых социальных услуг и расширению участия женщин, молодежи и бедных слоев населения в принятии решений. |
The World Bank is currently focusing its efforts on improving national government procurement systems in order to increase transparency, as well as the quality and capacity of the national institutions involved. | В настоящее время Всемирный банк в своей деятельности уделяет особое внимание совершенствованию национальных систем государственных закупок в целях повышения их транспарентности, а также улучшения качества деятельности и расширения возможностей соответствующих национальных учреждений. |
As an inclusive and open framework for interaction, the OSCE has been focusing particular attention on the question of promoting a synergy of efforts in the field of early warning, conflict prevention, crisis management and post-conflict rehabilitation. | Создавая основу для всеобъемлющего и открытого взаимодействия, ОБСЕ уделяет особое внимание вопросу об объединении усилий в области раннего предупреждения, предотвращения конфликтов, регулирования конфликтов и постконфликтного восстановления. |
Mozambique and Norway provided an example of how cooperating States Parties can establish a framework that, in focusing in an unwavering manner on Article 5 implementation, reinforces national ownership, respects national priorities, and, provides the assurance of multi-year support. | Мозамбик и Норвегия привели пример того, как сотрудничающие государства-участники могут создать структуру, которая, неуклонно фокусируясь на осуществлении статьи 5, укрепляет национальную ответственность, уважает национальные приоритеты и дает гарантию многолетней поддержки. |
Deliberations in Congress went on for months focusing heavily on the role of the military in society and the threat of granting too much military power to the executive. | Обсуждения в Конгрессе продолжались в течение многих месяцев, в значительной мере фокусируясь на роли вооруженных сил в обществе и об угрозе предоставления слишком большой военной власти исполнительной власти. |
Focusing exclusively on one week last summer. | Фокусируясь исключительно на одной неделе прошлым летом. |
However, they also encountered the problem that by focusing heavily on the touchscreen, the top screen would be ignored. | Однако вскоре они столкнулись с проблемой: фокусируясь на нижнем экране, игрок начинает игнорировать верхний. |
The camera lenses continually change direction, focusing directly on the scene of the action. | Объективы камер по- стоянно изменяют свою направленность, фокусируясь непосредст- венно в зону происходящих событий на сцене. |
And focusing the favorable tax treatment on such major risk insurance would reduce the wasteful distortion to spend more on minor health conditions that do not stimulate household saving and do not need insurance protection. | А фокусировка благоприятного налогового режима на такое крупное страхование рисков приведет к сокращению расточительного искажения, при котором люди тратят больше на незначительные заболевания, которые не стимулируют сбережения домохозяйств и не нуждаются в страховой защите. |
Focusing Walter is even at the best of times just a matter of degrees. | Фокусировка Уольтер даже в лучшие времена лишь вопрос степени. |
The focusing adjustment of the telescope is calibrated with the calibration lenses so that a power of 0.01 m-1 may be measured. | Фокусировка телескопа калибрируется при помощи калибровочных линз таким образом, чтобы можно было зафиксировать показатель 0,01 м-1. |
Focusing structure type is FODO (strong focusing). | Фокусирующая структура - типа FODO (сильная фокусировка). |
Focusing is performed in the same way as in a camera: the lens moves along the optic axis of the eyeball toward or from the retina. | При этом фокусировка изображения производится, как в фотоаппарате: хрусталик передвигается вдоль оптической оси глаза, то приближаясь к сетчатке, то отодвигаясь от неё. |
However, it is understandable that plans under current discussion envision focusing first on the youngest and oldest workers. | Однако, понятно, что планы текущего обсуждения предполагают сосредоточение сначала на самых молодых и самых старых рабочих. |
Two characteristics of this progression are a focusing and integration of advisory assistance within subregional programmes and an increased effort to reach countries that have not participated directly in ECE activities. | Эта деятельность характеризуется двумя основными чертами, а именно: сосредоточение и интеграция консультационного обслуживания в рамках субрегиональных программ и наращивание усилий по охвату стран, которые пока не принимают непосредственного участия в деятельности ЕЭК. |
Focusing UNEP's awareness and capacity-building efforts on young people is an important long-term investment for sustainable development. | Сосредоточение ЮНЕП усилий на повышении информированности и создании потенциала в отношении молодых людей представляет собой важный долгосрочный вклад в устойчивое развитие. |
First, as the Security Council made clear in resolution 1503 (2003), the completion strategy requires a further focusing of the Tribunal's mission on trying the most significant offenders against international public order. | Во-первых, Совет Безопасности в своей резолюции 1503 (2003) ясно заявил, что стратегия завершения предусматривает дальнейшее сосредоточение усилий Трибунала на предании суду преступников самого высокого ранга за нарушение международного правопорядка. |
Focusing exclusively on promoting equality of opportunity runs the risk of sidelining important policy instruments for tackling disparities in income, wealth and location. | Сосредоточение усилий исключительно на обеспечении равенства возможностей чревато недооценкой стратегий, имеющих важное значение для устранения неравенства, обусловленного уровнем дохода, имущественным положением и местом проживания. |
The international community should strive to reduce those disparities by focusing first on those in greatest need. | Международное сообщество должно стремиться уменьшить эти различия путем оказания помощи прежде всего наименее обеспеченному населению. |
The Committee on Information considered the above-mentioned report at its twenty-fourth session, from 22 April to 2 May 2002, focusing largely on the achievement of parity on the web site among the official United Nations languages. | Комитет по информации рассмотрел указанный доклад на своей двадцать четвертой сессии 22 апреля - 2 мая 2002 года, уделив основное внимание прежде всего достижению паритета на веб-сайте между официальными языками Организации Объединенных Наций. |
Most United Nations staff interviewed on the ground feel that to build capacity you need a dedicated effort focusing more on the "capacity" element rather than the "delivery" element of the intervention. | Большинство опрошенных на местах сотрудников Организации Объединенных Наций считают, что для наращивания потенциала необходимы целенаправленные усилия, сосредоточенные прежде всего на тех мерах, которые связаны с "потенциалом", а не с "реализацией". |
Focusing its capacity-building activities on countries with special needs, ESCAP supported a training programme on integrated watershed management and reforestation for officials from the Ministry of Land and Environment Protection and the State Academy of Sciences of the Democratic People's Republic of Korea. | Организуя мероприятия в области наращивания потенциала прежде всего в интересах стран с особыми потребностями, ЭСКАТО поддержала учебную программу по комплексному управлению речными бассейнами и по лесовосстановлению для должностных лиц Министерства земельных ресурсов и охраны окружающей среды и Государственной академии наук Корейской Народно-Демократической Республики. |
The three organizations, together with the World Meteorological Organization, will be focusing their attention principally on ensuring the integrity of the maritime navigational infrastructure to ensure the safe navigation of ships, including those carrying urgently needed relief supplies. | Эти три организации вместе со Всемирной метеорологической организацией будут уделять внимание прежде всего обеспечению целостности инфраструктуры морского судоходства, с тем чтобы гарантировать безопасность судоходства, в том числе судов, доставляющих крайне необходимые предметы помощи140. |
The main emphasis in this workshop is NOT on publication, but on focusing and shaping a project into a coherent body of photographs. | Основной акцент в этом семинаре будет сделан НЕ на публикацию, а на фокусирование и оформление проекта в цельный фотографический ряд. |
But I don't blame the police for focusing their investigation on Mr. Song. | Но я не виню полицию за фокусирование расследования на мистере Сонге |
The key reforms for the IMF remain (1) improving governance by reducing European representation while increasing that of Asia, and (2) focusing the Fund's mission on monitoring and surveillance rather than as a direct provider of bailout loans. | Ключевыми преобразованиями для МВФ остаются (1) усиление роли руководства путем снижения степени присутствия Европы и увеличения этого показателя для Азии и (2) фокусирование миссии фонда на мониторинге и изучении, а не на непосредственном предоставлении спасительных ссуд. |
While the establishment of a cap on the total amount of fissile material available for weapons is a key issue, we believe that focusing exclusively on future production would not be an honest assessment of the situation. | Хотя ключевой проблемой является установление лимита на общее количество наличного расщепляющегося материала оружейного назначения, мы считаем, что фокусирование исключительно на будущем производстве не было бы сопряжено с честной оценкой ситуации. |
At the same time, it should be pointed out that focusing only on proliferation measures is not justified. | В то же время следует отметить, что фокусирование внимания лишь на мерах по предотвращению распространения не оправдано. |