UNMIT should continue anti-violence campaigns, focusing especially on gender-based and domestic violence. | Миссии следует продолжать проведение информационных кампаний, направленных против насилия, уделяя особое внимание проблеме насилия в отношении женщин и насилия в семье. |
In addition, the Mission employed flexible short-term deployments, including mobile operating bases and static combat deployments, focusing mostly on protection hotspots. | Кроме того, Миссия применяла практику гибкого краткосрочного развертывания, в том числе мобильных оперативных баз и статичных боевых подразделений, уделяя особое внимание главным образом «горячим» точкам защиты. |
Her delegation would be working to preserve the relevance of the Final Document of the 2000 Review Conference, focusing, in particular, on the issue of proliferation of nuclear weapons. | Ее делегация будет стремиться сохранить актуальный характер Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, уделяя особое внимание, в частности, вопросу о распространении ядерного оружия. |
Soroptimist International has conducted human rights training programmes worldwide focusing especially on the empowerment of women and children and the problem of domestic violence. | Международная ассоциация сороптимисток осуществляет программы образования в области прав человека в различных странах мира, уделяя особое внимание расширению прав женщин и детей и проблеме насилия в семьях. |
That would require that the United Nations re-energize its political machinery with full capacity and work hand in glove with regional and subregional organizations, focusing especially on enhancing early warning capacities. | Для этого необходимо, чтобы политическая машина Организации Объединенных Наций вновь заработала на полную мощность и тесно сотрудничала с региональными и субрегиональными организациями, уделяя особое внимание совершенствованию работы механизма раннего предупреждения. |
In fact, I think where we should be focusing our priorities... | И я думаю, что мы должны сосредоточиться на наших приоритетах... |
Well, maybe next time, you'll try focusing instead of flirting. | Ну, может быть в следующий раз ты попробуешь сосредоточиться вместо того, чтобы флиртовать. |
As I have indicated, it must do so by focusing effectively on the root causes of conflict, rather than on the symptoms. | Как я уже отмечал, для этого оно должно эффективно сосредоточиться на коренных причинах конфликтов, а не на симптомах. |
The focusing effort can only follow a collective and substantive movement, together with a sufficient number of other major delegations, and on topics which would correspond to an emerging consensus. | Это может быть сделано только в русле предметного коллективного движения в смычке с достаточным числом других крупных делегаций и по темам, соответствующим складывающемуся консенсусу, на чем нам и следовало бы сосредоточиться. |
The theme of this, the 51st meeting of the Commission on the Status of Women, is of profound importance, focusing as it does on the girl child: our next generations. | Тематика нынешней пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин имеет очень важное значение и позволяет сосредоточиться на положении девочек - представительниц последующих поколений. |
The Government was currently preparing a national human rights action plan, focusing mostly on education and the dissemination of information. | В настоящее время правительство готовит национальный план действий в области прав человека, сосредоточившись прежде всего на образовании и распространении информации. |
Diode itself requires a beam collimator, focusing, I used a 25 so as to ensure good focus = radius. | Диод сам по себе требует охвата коллиматора, сосредоточившись, я использовал 25 таким образом, чтобы обеспечить хороший фокус = радиус. |
In the light of the overall shortfall in income, the secretariat found it necessary to adopt a reactive approach to awareness-raising, focusing for the most part on responding to invitations, initiatives and approaches from or by others. | В контексте общего дефицита поступлений секретариат счел необходимым принять конструктивный подход к деятельности по повышению уровня информированности, сосредоточившись в основном на таком аспекте, как реагирование на приглашения, инициативы и обращения других субъектов. |
By focusing more on research and development, and less in carbon cuts, both candidates could embrace a solution that encourages the best of the American innovative spirit and leaves the best possible legacy to future generations: a high-income, low-carbon energy world. | Сосредоточившись больше на исследованиях и разработке новых технологий и в меньшей степени на сокращении выбросов, оба кандидата могли бы предложить решение, которое поощрило бы новаторский дух Америки и оставило бы будущим поколениям наилучшее наследие: мир с высоким уровнем доходов и низко-углеродной энергетикой. |
Focusing squarely on structural reforms would allay some of the fears that China's rise has inspired in the rest of the world, while winning praise from the international business community. | Сосредоточившись на структурных реформах, он успокоит некоторые страхи, вызванные его стремительным ростом, заслужив при этом похвалу международного делового сообщества. |
However, studies focusing exclusively on the use of remittances have consistently found that they are mostly used for consumption. | Однако исследования, посвященные исключительно вопросам использования денежных переводов, неизменно приводят к выводу о том, что в большинстве своем они используются на цели потребления. |
The Service has published an additional study focusing more specifically on UNHCR's role in such situations. | Служба опубликовала дополнительные исследования, непосредственно посвященные роли УВКБ в разрешении таких ситуаций. |
Weekly training courses for police officers, including the top echelons, included modules focusing specifically on combating racial and ethnic discrimination and promoting tolerance. | Учебные курсы, проводимые еженедельно для сотрудников полиции, в том числе для старших офицеров, включают материалы, посвященные вопросам борьбы с расовой и этнической дискриминацией и поощрения терпимости. |
In this context, open-ended inclusive consultations on treaty body reform, involving all stakeholders, should be convened, focusing also on technical issues. | Было отмечено, что в этом контексте следует созвать консультации открытого состава с привлечением всех заинтересованных сторон, посвященные реформированию договорных органов, в ходе которых должны быть рассмотрены и технические вопросы. |
However, different viewpoints were expressed on the subject, focusing, inter alia, on the role of the Meeting of States Parties in dealing with issues related to UNCLOS, which specified its convening for matters relating to the Tribunal and the Commission. | Однако по этому вопросу были выражены различные точки зрения, посвященные, в частности, роли Совещания государств-участников в рассмотрении вопросов, связанных с ЮНКЛОС, где предписан его созыв для рассмотрения вопросов, касающихся Трибунала и Комиссии. |
Urban Policy is based on an integrated approach focusing both on the physical environment and on social conditions. | В основе политики развития городских районов лежит комплексный подход, ориентированный на улучшение физической среды и социальных условий. |
His delegation was also encouraged by UNIDO's new integrated approach to industrial development directed towards making optimum use of the Organization's expertise and focusing activities on the basis of its comparative advantages. | Делегация Индонезии с удовлетворением отмечает также новый комплексный подход ЮНИДО к промышленному развитию, ориентированный на обеспечение оптимального использования специальных знаний Организации и определение направления деятельности с учетом ее сравнительных преимуществ. |
In case of scarce resources, one language event per year could be considered, not necessarily focusing only on official United Nations languages. | В случае дефицита ресурсов можно было бы рассмотреть вопрос о проведении одного мероприятия, посвященного языкам, в год, причем необязательно с заострением внимания только на официальных языках Организации Объединенных Наций. |
In 2004, it expressed its intention to devote one of its forthcoming sessions to an in-depth review of system support for Africa's development, focusing, inter alia, on issues related to the clustering arrangement. | В 2004 году он выразил намерение посвятить одну из своих предстоящих сессий углубленному обзору поддержки всей системой процесса развития в Африке с заострением внимания, в частности, на вопросах, касающихся системы тематических направлений. |
The 6th Ministerial Meeting of the HIPC Finance Ministers had recently called for the design of more flexible, growth-oriented macroeconomic frameworks, focusing more on increasing growth and employment rather than on further reducing inflation. | На проходившем недавно шестом Совещании министров финансов БСВЗ был высказан призыв к созданию более гибкой, ориентированной на экономический рост макроэкономической основы с заострением внимания не на дальнейшем снижении инфляции, а на ускорении экономического роста и увеличении занятости. |
The Task Force on Training and Human Resources prepared an evaluation of women entrepreneurs' training needs, focusing specifically on ECE member countries that are also members of the Central European Initiative. | Целевая группа по подготовке кадров и людским ресурсам подготовила оценку потребностей женщин-предпринимателей в профессиональной подготовке с заострением внимания на тех странах - членах ЕЭК, которые являются также участниками Центральноевропейской инициативы. |
To that end, UNCTAD's research will continue to be policy-oriented, focusing more sharply on providing genuinely development-oriented policy options at the national, regional and international levels, as well as on systemic issues affecting development. | С этой целью исследовательская деятельность ЮНКТАД будет и далее ориентироваться на вопросы политики с более четким заострением внимания на выработке действительно ориентированных на развитие возможных вариантов политики на национальном, региональном и международном уровнях, а также на системных вопросах, затрагивающих развитие. |
It is necessary to strengthen its role and authority by focusing the Assembly's attention on real and acute problems of the current world. | Необходимо укрепить ее роль и авторитет, сосредоточивая внимание Ассамблеи на реальных и острых проблемах современного мира. |
It was contended that this would facilitate consistent follow-up action, focusing both on the potential impacts of human activities and on the identification of vulnerable marine ecosystems likely to be affected. | Утверждалось, что это будет содействовать последовательным дальнейшим действиям, сосредоточивая внимание на потенциальных последствиях человеческой деятельности и выявлении уязвимых морских экосистем, которые могут быть затронуты. |
Since eco-labelling is voluntary, exporting firms have the option of either applying for the label or competing on the market for unlabelled products (focusing competitiveness on price factors). | Поскольку экомаркировка является добровольной, фирмы-экспортеры могут либо подавать заявки на использование того или иного знака экомаркировки, либо вести конкурентную борьбу на рынке немаркированных товаров (сосредоточивая внимание на ценовых факторах). |
By focusing its attention on system governance and policy guidance over public and private higher education institutions, CHED monitors and evaluates the programs of these institutions, formulates and implements development plans, policies and standards and undertakes developmental programs and projects on higher education. | Сосредоточивая внимание на руководстве системой образования и направлениях политики в области государственных и частных высших учебных заведений, КВО осуществляет контроль и проводит оценку программ этих учреждений, разрабатывает и осуществляет планы развития, стратегии и нормативы, а также реализует экспериментальные программы и проекты в области высшего образования. |
Stepping up and focusing intergovernmental cooperation within the Council of Europe in order to combat racism and intolerance more effectively, concentrating in particular on the fields of media and history teaching. | расширение межправительственного сотрудничества в рамках Совета Европы для того, чтобы более эффективно бороться с расизмом и нетерпимостью, сосредоточивая внимание, в частности, на таких областях, как деятельность средств массовой информации и изучение истории. |
Past guidance in this area was limited, focusing entirely on manipulation and on avoidance of short-term volatility. | В прошлом рекомендации в этой области были очень ограничены и полностью сосредоточены на манипуляциях и избежании краткосрочной нестабильности. |
OIOS welcomes this effort to streamline the procurement process, thereby better managing risk and focusing controls on areas of financial significance. | УСВН приветствует эти усилия по упорядочению процесса закупок, благодаря которому улучшится управление рисками и меры контроля будут сосредоточены в важных в финансовом отношении областях. |
Little attention is paid to the number of women with learning difficulties in detention, the scarce research on the issue focusing to date principally on men. | Женщинам-заключенным, испытывающим затруднения при обучении, уделяется мало внимания, и все немногочисленные исследования, проведенные к настоящему моменту по данной проблеме, сосредоточены преимущественно на мужчинах. |
However, the international efforts so far have dealt with only one part of the problem, focusing solely on combating acts of piracy at sea, instead of directing greater attention to the fundamental underlying causes on the mainland. | Однако до сих пор международные усилия направлены на решение лишь части этой проблемы - они сосредоточены исключительно на борьбе с пиратством на море, вместо того, чтобы обращать больше внимания на основные причины внутри страны. |
The adoption of the MDGs by nearly 150 Heads of State or Government at the Millennium Summit provided an opportunity to improve the availability and use of data by focusing international development on a single set of goals and related targets. | Благодаря постановке целей в области развития на рубеже тысячелетия почти 150 главами государств и правительств на Саммите тысячелетия появилась возможность улучшить положение с наличием и использованием данных благодаря тому, что усилия по обеспечению международного развития были сосредоточены на едином комплексе целей и связанных с ними показателей. |
The current health policies are seen focusing more on women's reproduction and its control, rather than the overall health issues. | В настоящее время политика в области здравоохранения больше сосредоточена на репродуктивном здоровье женщин, чем на проблемах их здоровья в целом. |
She's focusing solely on converting that matter to energy. | Он сосредоточена на преобразовании материи, для получения энергии. |
Mr. Berrah observed that there was general consensus about the priority and sensitivity of the four key issues on which the Department had been focusing. | Г-н Беррах замечает, что существует общий консенсус относительно приоритетности и актуальности четырех ключевых вопросов, на которых сосредоточена работа Департамента. |
Italy had established a national committee focusing mostly on green economy, bringing together competent ministries, other public officials and NGOs, through which it had collected practices on green economy for publication and input into the Rio+20 negotiations. | Италия создала национальный комитет, который объединяет компетентные министерства, других государственных должностных лиц и НПО и работа которого сосредоточена в основном на зеленой экономике и сборе при содействии вышеупомянутых участников материалов по зеленой экономике для опубликования и представления на переговорах по "Рио+20". |
In this light, the SPM's strategy has centered on focusing special attention on border areas, within the framework of the National Pact to Confront Violence against Women and the National Policy to Confront the Trafficking of Persons. | В этой связи стратегия СПЖ сосредоточена на уделении особого внимания пограничным районам в рамках Национального пакта о борьбе с насилием в отношении женщин и Национальной политики по борьбе с торговлей людьми. |
Mr. KOITA said that the Office of the Commissioner for Human Rights had been criticized for focusing exclusively on the promotion of human rights, while failing to protect those rights. | Г-н КОИТА говорит, что Бюро Комиссара по правам человека было подвергнуто критике за то, что в своей деятельности делает упор исключительно на поощрении прав человека, не занимаясь вопросами их защиты. |
UNDP supported Suriname's poverty eradication programme, focusing especially on the monitoring of key poverty indicators. | Свою поддержку осуществлению программы ликвидации бедности в Суринаме оказывает ПРООН, которая, в частности, основной упор делает на главные показатели бедности. |
Revision of the evaluation system requires focusing most notably on the following six areas: | Изменение системы оценки требует, чтобы основной упор прежде всего делался на следующие шесть направлений: |
Government efforts, therefore, are focusing more on the management of rehabilitation and reintegration as well as on a medium-term development strategy centred on sustainable human development. | В этой связи в своей деятельности правительство делает больший упор на управление усилиями по реабилитации и реинтеграции, а также на среднесрочную стратегию развития, в центре которой находится концепция устойчивого развития людских ресурсов. |
In its emergency aid programmes the Netherlands pays particular attention, therefore, to the needs of women refugees, focusing, for instance, on the issue of reproductive rights. | Поэтому в рамках своей программы чрезвычайной помощи Нидерланды уделяют особое внимание потребностям женщин-беженцев, делая упор на обеспечении репродуктивных прав. |
Since the late 1990s UNIDO has been focusing its programme delivery on the areas of its core competencies, and in which it has a comparative advantage. | С конца 90-х годов ЮНИДО при осуществлении своих программ уделяет особое внимание тем областям, которые относятся к сфере ее основной компетенции и в которых она обладает сравнительными преимуществами. |
The Centre is currently focusing, in addition, on the elaboration of teaching manuals and handbooks on human rights for various target groups and/or on specific subject areas. | Помимо этого, Центр в настоящее время уделяет особое внимание разработке учебных пособий и справочников по правам человека для различных целевых групп и/или по конкретным соответствующим темам. |
In addition, the Legal Group is focusing its attention on renewing and strengthening its working relationship with UNCITRAL. | ЗЗ. Кроме того, Юридическая группа уделяет особое внимание возобновлению и укреплению рабочих отношений с ЮНСИТРАЛ. |
Since its establishment in 1987, the Foundation is focusing its activities on the promotion of the social and economical development, in agreement with the human being self-respect and with the cultural identity of social groups and nations. | С момента своего образования в 1987 году в своей деятельности Фонд уделяет особое внимание содействию социально-экономическому развитию в соответствии с принципом самоуважения человека и с учетом культурных особенностей социальных групп и стран. |
As an inclusive and open framework for interaction, the OSCE has been focusing particular attention on the question of promoting a synergy of efforts in the field of early warning, conflict prevention, crisis management and post-conflict rehabilitation. | Создавая основу для всеобъемлющего и открытого взаимодействия, ОБСЕ уделяет особое внимание вопросу об объединении усилий в области раннего предупреждения, предотвращения конфликтов, регулирования конфликтов и постконфликтного восстановления. |
The monitoring or information-producing systems supporting the inherent uncertainties should be adaptive, focusing not only on the state of different variables, but also on the links and feedbacks between them. | Мониторинг или производящие информацию системы, имеющие свойственные им неопределенности, должны быть адаптивными, фокусируясь не только на состоянии различных переменных, но и на прямых и обратных связях между ними. |
Mozambique and Norway provided an example of how cooperating States Parties can establish a framework that, in focusing in an unwavering manner on Article 5 implementation, reinforces national ownership, respects national priorities, and, provides the assurance of multi-year support. | Мозамбик и Норвегия привели пример того, как сотрудничающие государства-участники могут создать структуру, которая, неуклонно фокусируясь на осуществлении статьи 5, укрепляет национальную ответственность, уважает национальные приоритеты и дает гарантию многолетней поддержки. |
Focusing exclusively on one week last summer. | Фокусируясь исключительно на одной неделе прошлым летом. |
However, they also encountered the problem that by focusing heavily on the touchscreen, the top screen would be ignored. | Однако вскоре они столкнулись с проблемой: фокусируясь на нижнем экране, игрок начинает игнорировать верхний. |
The camera lenses continually change direction, focusing directly on the scene of the action. | Объективы камер по- стоянно изменяют свою направленность, фокусируясь непосредст- венно в зону происходящих событий на сцене. |
And focusing the favorable tax treatment on such major risk insurance would reduce the wasteful distortion to spend more on minor health conditions that do not stimulate household saving and do not need insurance protection. | А фокусировка благоприятного налогового режима на такое крупное страхование рисков приведет к сокращению расточительного искажения, при котором люди тратят больше на незначительные заболевания, которые не стимулируют сбережения домохозяйств и не нуждаются в страховой защите. |
Focusing Walter is even at the best of times just a matter of degrees. | Фокусировка Уольтер даже в лучшие времена лишь вопрос степени. |
The focusing adjustment of the telescope is calibrated with the calibration lenses so that a power of 0.01 m-1 may be measured. | Фокусировка телескопа калибрируется при помощи калибровочных линз таким образом, чтобы можно было зафиксировать показатель 0,01 м-1. |
The focusing of UNIDO's activities on areas such as poverty alleviation through improved productivity, the environment and energy was fully justified. | Представляется оправданной тематическая фокусировка деятель-ности ЮНИДО на таких приоритетных направ-лениях, как борьба с нищетой на основе произ-водительной занятости, окружающая среда и энергетика. |
Focusing is performed in the same way as in a camera: the lens moves along the optic axis of the eyeball toward or from the retina. | При этом фокусировка изображения производится, как в фотоаппарате: хрусталик передвигается вдоль оптической оси глаза, то приближаясь к сетчатке, то отодвигаясь от неё. |
The strategic target is to halve road deaths between 2010 and 2020 and also start focusing EU efforts on reducing serious road traffic injuries. | Стратегической целью на 2010-2020 годы является сокращение наполовину смертности на дорогах и сосредоточение усилий ЕС на снижении числа серьезных травм, полученных в ДТП. |
Focusing the attention of the parties on Kosovo-wide elections will help to reinvigorate the political situation. | Сосредоточение внимания партий на общекосовских выборах поможет оживить политическую обстановку. |
(c) Focusing efforts to mainstream non-DAC donors and beneficiaries into aid coordination frameworks; | с) сосредоточение усилий на вовлечении доноров, не входящих в КСР, и бенефициаров, в механизмы координации помощи; |
The same delegation further noted that in focusing its efforts on the countries in sub-Saharan Africa, the Fund should not forget the needs of the countries of Central America. | Та же делегация далее отметила, что сосредоточение усилий Фонда на странах Африки, расположенных к югу от Сахары, не должно осуществляться за счет удовлетворения потребностей стран Центральной Америки. |
Different approaches could be considered in that regard, including streamlining the current texts of the resolutions and focusing future annual resolutions only on those policy issues that have arisen between annual sessions and which require the immediate attention of the international community. | В этой связи можно применить различные подходы, в том числе сокращение нынешних текстов резолюций и сосредоточение внимания в будущих ежегодных резолюциях лишь на тех политических вопросах, которые возникают между ежегодными сессиями и требуют незамедлительной реакции со стороны международного сообщества. |
In the light of these elements, the Representative is focusing in the first place on promoting the 1998 Guiding Principles and securing their incorporation into national legislation and policy. | С учетом этих элементов Представитель прежде всего делает акцент на пропаганде Руководящих принципов 1998 года и на их инкорпорировании в национальные законодательства и политику государств. |
Focusing first on article 4 of the Convention, he drew attention to the preventive purpose of legislation prohibiting racial discrimination. | Останавливаясь прежде всего на статье 4 Конвенции, он привлекает внимание к превентивной функции законодательства о запрещении расовой дискриминации. |
Focusing its capacity-building activities on countries with special needs, ESCAP supported a training programme on integrated watershed management and reforestation for officials from the Ministry of Land and Environment Protection and the State Academy of Sciences of the Democratic People's Republic of Korea. | Организуя мероприятия в области наращивания потенциала прежде всего в интересах стран с особыми потребностями, ЭСКАТО поддержала учебную программу по комплексному управлению речными бассейнами и по лесовосстановлению для должностных лиц Министерства земельных ресурсов и охраны окружающей среды и Государственной академии наук Корейской Народно-Демократической Республики. |
Turning to the five-year review of the International Conference on Population and Development, she said that the United States had taken a number of steps since the Cairo Conference: scientific research was focusing more heavily on health issues peculiar to women. | Что касается процесса обзора МКНР+5, то Соединенные Штаты приняли ряд мер после Каирской конференции: проводится больше научных исследований, посвященных рассмотрению проблем охраны здоровья, которые прежде всего затрагивают женщин. |
Several years of international attention focusing largely on tropical deforestation had created a situation in which developing countries, in particular forest-rich tropical countries, felt that their sovereignty over their natural resources was threatened. | За те несколько лет, когда международное сообщество уделяло повышенное внимание прежде всего проблеме обезлесения в странах тропического пояса, сложилась ситуация, при которой развивающиеся страны, особенно тропические страны, богатые лесами, начали ощущать, что их суверенитет над своими природными ресурсами оказался под угрозой. |
The main emphasis in this workshop is NOT on publication, but on focusing and shaping a project into a coherent body of photographs. | Основной акцент в этом семинаре будет сделан НЕ на публикацию, а на фокусирование и оформление проекта в цельный фотографический ряд. |
But I don't blame the police for focusing their investigation on Mr. Song. | Но я не виню полицию за фокусирование расследования на мистере Сонге |
The key reforms for the IMF remain (1) improving governance by reducing European representation while increasing that of Asia, and (2) focusing the Fund's mission on monitoring and surveillance rather than as a direct provider of bailout loans. | Ключевыми преобразованиями для МВФ остаются (1) усиление роли руководства путем снижения степени присутствия Европы и увеличения этого показателя для Азии и (2) фокусирование миссии фонда на мониторинге и изучении, а не на непосредственном предоставлении спасительных ссуд. |
While the establishment of a cap on the total amount of fissile material available for weapons is a key issue, we believe that focusing exclusively on future production would not be an honest assessment of the situation. | Хотя ключевой проблемой является установление лимита на общее количество наличного расщепляющегося материала оружейного назначения, мы считаем, что фокусирование исключительно на будущем производстве не было бы сопряжено с честной оценкой ситуации. |
Isoelectric focusing is the first step in two-dimensional gel electrophoresis, in which proteins are first separated by their pI value and then further separated by molecular weight through SDS-PAGE. | Изоэлектрическое фокусирование является первым этапом в проведении двумерного электрофореза, при котором белки сначала разделяют по изоэлектрическим точкам, и далее - по молекулярной массе с помощью электрофореза в полиакриламидном геле. |