| UNMIT should continue anti-violence campaigns, focusing especially on gender-based and domestic violence. | Миссии следует продолжать проведение информационных кампаний, направленных против насилия, уделяя особое внимание проблеме насилия в отношении женщин и насилия в семье. |
| ILO also assists Governments in evaluating their policies, focusing especially on the effectiveness of measures to prevent abuses in recruitment and to combat discrimination against foreign workers. | МОТ также содействует правительствам в оценке их стратегий, уделяя особое внимание эффективности мер, предназначающихся для предупреждения злоупотреблений при найме на работу и для борьбы с дискриминацией против иностранных рабочих. |
| Soroptimist International has conducted human rights training programmes worldwide focusing especially on the empowerment of women and children and the problem of domestic violence. | Международная ассоциация сороптимисток осуществляет программы образования в области прав человека в различных странах мира, уделяя особое внимание расширению прав женщин и детей и проблеме насилия в семьях. |
| UNICEF supports programmes and technology development in the area of water and environmental sanitation, focusing especially on borehole development, hand pump operation and maintenance, community participation and low-cost sanitation promotion. | ЮНИСЕФ поддерживает программы и процесс развития технологии в области водоснабжения и санитарии окружающей среды, уделяя особое внимание бурению скважин, эксплуатации и обслуживанию ручных насосов, участию общин и пропаганде не связанных с большими затратами средств санитарии. |
| The Mission worked with the Kosovo rule of law authorities on planning and implementation of targeted monitoring, mentoring and advising activities, focusing especially on management level capacity and methodology in the Kosovo police, justice and customs. | Миссия сотрудничала с правоохранительными органами Косово в деле планирования и осуществления намеченных целей, касающихся наблюдения, наставничества и консультирования, уделяя особое внимание потенциалу управления и методике работы органов полиции, правосудия и таможни Косово. |
| Well, maybe next time, you'll try focusing instead of flirting. | Ну, может быть в следующий раз ты попробуешь сосредоточиться вместо того, чтобы флиртовать. |
| These trends in public opinion make it all the more important for leaders to focus on medium-term goals when managing migration rather than focusing solely on current challenges. | Эти тенденции общественного мнения заставляют руководителей уделять большее внимание среднесрочным целям при решении вопросов миграции, вместо того чтобы сосредоточиться исключительно на текущих проблемах. |
| In the short term, there might be merit in focusing the non-tariff barrier dimension in the negotiations, e.g. on simplifying certification procedures for a few selected categories of EPPs. | В краткосрочном плане может оказаться оправданным сосредоточиться на такой стороне переговоров, как нетарифные барьеры, например на упрощении процедур сертификации отдельных категорий ЭПТ. |
| I was having a little problem focusing. | Мне было немного сложно сосредоточиться. |
| We must begin focusing in concrete terms on the parameters that will enable us to reach this goal through the Conference on Disarmament, the General Assembly or any other constructive multilateral approach. | Нам надо начать с того, чтобы конкретно сосредоточиться на тех параметрах, которые позволят нам достичь этой цели через посредство Конференции по разоружению, Генеральной Ассамблеи или любого иного конструктивного многостороннего подхода к этому делу. |
| The United Nations has failed the people of Haiti in the past by interpreting its role too strictly and focusing it excessively on security issues. | В прошлом Организация Объединенных Наций подвела народ Гаити, слишком узко истолковав свою роль и чрезмерно сосредоточившись на вопросах безопасности. |
| In trying to get closer to Bobby, Janice takes credit for Carmela's lasagna and advises him to get over his grief by focusing more on his work. | В попытках приблизиться к Бобби, Дженис приписывает себе лазанью Кармелы и также советует ему отложить свою скорбь, сосредоточившись больше на своей работе. |
| In the light of the overall shortfall in income, the secretariat found it necessary to adopt a reactive approach to awareness-raising, focusing for the most part on responding to invitations, initiatives and approaches from or by others. | В контексте общего дефицита поступлений секретариат счел необходимым принять конструктивный подход к деятельности по повышению уровня информированности, сосредоточившись в основном на таком аспекте, как реагирование на приглашения, инициативы и обращения других субъектов. |
| The international community, by focusing its efforts on this "millennium generation" has an unparalleled opportunity to achieve sustainable impact on all the Millennium Development Goals by the year 2015. | Международное сообщество, сосредоточившись на этом «поколении тысячелетия», получило бы беспрецедентную возможность добиться к 2015 году устойчивых результатов по всем целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| Focusing squarely on structural reforms would allay some of the fears that China's rise has inspired in the rest of the world, while winning praise from the international business community. | Сосредоточившись на структурных реформах, он успокоит некоторые страхи, вызванные его стремительным ростом, заслужив при этом похвалу международного делового сообщества. |
| Lectures were delivered in Ghana and Namibia focusing upon improving logistics and port development. | В Гане и Намибии были прочитаны лекции, посвященные совершенствованию логистики и развитию портов. |
| Weekly training courses for police officers, including the top echelons, included modules focusing specifically on combating racial and ethnic discrimination and promoting tolerance. | Учебные курсы, проводимые еженедельно для сотрудников полиции, в том числе для старших офицеров, включают материалы, посвященные вопросам борьбы с расовой и этнической дискриминацией и поощрения терпимости. |
| In this context, open-ended inclusive consultations on treaty body reform, involving all stakeholders, should be convened, focusing also on technical issues. | Было отмечено, что в этом контексте следует созвать консультации открытого состава с привлечением всех заинтересованных сторон, посвященные реформированию договорных органов, в ходе которых должны быть рассмотрены и технические вопросы. |
| It appears that "transition issues" are addressed in many Joint Committee's activities, although there are relatively few exclusively focusing the problems of countries in transition. | Представляется, что "вопросы переходного периода" затрагиваются в рамках многих мероприятий Объединенного комитета, хотя мероприятия, посвященные исключительно проблемам этих стран, проводятся относительно редко. |
| However, different viewpoints were expressed on the subject, focusing, inter alia, on the role of the Meeting of States Parties in dealing with issues related to UNCLOS, which specified its convening for matters relating to the Tribunal and the Commission. | Однако по этому вопросу были выражены различные точки зрения, посвященные, в частности, роли Совещания государств-участников в рассмотрении вопросов, связанных с ЮНКЛОС, где предписан его созыв для рассмотрения вопросов, касающихся Трибунала и Комиссии. |
| Urban Policy is based on an integrated approach focusing both on the physical environment and on social conditions. | В основе политики развития городских районов лежит комплексный подход, ориентированный на улучшение физической среды и социальных условий. |
| His delegation was also encouraged by UNIDO's new integrated approach to industrial development directed towards making optimum use of the Organization's expertise and focusing activities on the basis of its comparative advantages. | Делегация Индонезии с удовлетворением отмечает также новый комплексный подход ЮНИДО к промышленному развитию, ориентированный на обеспечение оптимального использования специальных знаний Организации и определение направления деятельности с учетом ее сравнительных преимуществ. |
| In case of scarce resources, one language event per year could be considered, not necessarily focusing only on official United Nations languages. | В случае дефицита ресурсов можно было бы рассмотреть вопрос о проведении одного мероприятия, посвященного языкам, в год, причем необязательно с заострением внимания только на официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| In 2004, it expressed its intention to devote one of its forthcoming sessions to an in-depth review of system support for Africa's development, focusing, inter alia, on issues related to the clustering arrangement. | В 2004 году он выразил намерение посвятить одну из своих предстоящих сессий углубленному обзору поддержки всей системой процесса развития в Африке с заострением внимания, в частности, на вопросах, касающихся системы тематических направлений. |
| The purpose of the present note is to outline selected developments and issues in e-commerce and ICT, focusing largely on those subjects that have been analysed by the secretariat as part of its ongoing research and other activities since the seventh session of the Commission. | Цель настоящей записки заключается в том, чтобы осветить отдельные изменения и проблемы в области электронной торговли и ИКТ с заострением внимания на тех темах, которые анализировались секретариатом в рамках его исследовательской и иной деятельности после седьмой сессии Комиссии. |
| The Task Force on Training and Human Resources prepared an evaluation of women entrepreneurs' training needs, focusing specifically on ECE member countries that are also members of the Central European Initiative. | Целевая группа по подготовке кадров и людским ресурсам подготовила оценку потребностей женщин-предпринимателей в профессиональной подготовке с заострением внимания на тех странах - членах ЕЭК, которые являются также участниками Центральноевропейской инициативы. |
| To that end, UNCTAD's research will continue to be policy-oriented, focusing more sharply on providing genuinely development-oriented policy options at the national, regional and international levels, as well as on systemic issues affecting development. | С этой целью исследовательская деятельность ЮНКТАД будет и далее ориентироваться на вопросы политики с более четким заострением внимания на выработке действительно ориентированных на развитие возможных вариантов политики на национальном, региональном и международном уровнях, а также на системных вопросах, затрагивающих развитие. |
| In line with that logic, his delegation had systematically avoided declaring open support for any statements delivered by groups and encouraged other delegations to avoid associating with the various groups, focusing instead on working as a single body and promoting constructive negotiations. | Следуя этой логике, делегация выступающего систематически воздерживается от открытой поддержки каких бы то ни было заявлений групп и призывает другие делегации воздерживаться от присоединения к различным группам, сосредоточивая внимание на том, чтобы работать как единый орган, и содействуя проведению конструктивных переговоров. |
| Since eco-labelling is voluntary, exporting firms have the option of either applying for the label or competing on the market for unlabelled products (focusing competitiveness on price factors). | Поскольку экомаркировка является добровольной, фирмы-экспортеры могут либо подавать заявки на использование того или иного знака экомаркировки, либо вести конкурентную борьбу на рынке немаркированных товаров (сосредоточивая внимание на ценовых факторах). |
| It was important to adopt a human-rights based approach on migration and development, focusing (a) on alleviating the situation of marginalized groups of migrants - particularly the irregular migrants most vulnerable to discriminatory practices; and (b) on regulations and policies excluding migrants. | Необходимо стать на позиции правозащитного подхода к миграции и развитию, сосредоточивая внимание а) на улучшении положения маргинализированных групп мигрантов - прежде всего мигрантов с неурегулированным статусом, которые особенно уязвимы перед дискриминационной практикой; и Ь) на мерах регулирования и политике, способствующих маргинализации мигрантов. |
| Stepping up and focusing intergovernmental cooperation within the Council of Europe in order to combat racism and intolerance more effectively, concentrating in particular on the fields of media and history teaching. | расширение межправительственного сотрудничества в рамках Совета Европы для того, чтобы более эффективно бороться с расизмом и нетерпимостью, сосредоточивая внимание, в частности, на таких областях, как деятельность средств массовой информации и изучение истории. |
| The Security Council must now change into a higher gear, focusing more on specific, concrete measures on the ground to improve protection for civilians in accordance with the principles of international humanitarian law and the purposes and principles of the Charter. | Сейчас Совет Безопасности должен активизировать свои усилия, сосредоточивая внимание на принятии более конкретных, практических мер на местах в интересах повышения уровня защиты гражданских лиц в соответствии с принципами международного гуманитарного права и целями и принципами Устава. |
| Past guidance in this area was limited, focusing entirely on manipulation and on avoidance of short-term volatility. | В прошлом рекомендации в этой области были очень ограничены и полностью сосредоточены на манипуляциях и избежании краткосрочной нестабильности. |
| OIOS welcomes this effort to streamline the procurement process, thereby better managing risk and focusing controls on areas of financial significance. | УСВН приветствует эти усилия по упорядочению процесса закупок, благодаря которому улучшится управление рисками и меры контроля будут сосредоточены в важных в финансовом отношении областях. |
| The Mission is currently focusing efforts and discussions on the handover of security responsibilities. | Основное внимание и усилия Миссии сейчас сосредоточены на передаче обязанностей по обеспечению безопасности. |
| However, the international efforts so far have dealt with only one part of the problem, focusing solely on combating acts of piracy at sea, instead of directing greater attention to the fundamental underlying causes on the mainland. | Однако до сих пор международные усилия направлены на решение лишь части этой проблемы - они сосредоточены исключительно на борьбе с пиратством на море, вместо того, чтобы обращать больше внимания на основные причины внутри страны. |
| The adoption of the MDGs by nearly 150 Heads of State or Government at the Millennium Summit provided an opportunity to improve the availability and use of data by focusing international development on a single set of goals and related targets. | Благодаря постановке целей в области развития на рубеже тысячелетия почти 150 главами государств и правительств на Саммите тысячелетия появилась возможность улучшить положение с наличием и использованием данных благодаря тому, что усилия по обеспечению международного развития были сосредоточены на едином комплексе целей и связанных с ними показателей. |
| Mr. Berrah observed that there was general consensus about the priority and sensitivity of the four key issues on which the Department had been focusing. | Г-н Беррах замечает, что существует общий консенсус относительно приоритетности и актуальности четырех ключевых вопросов, на которых сосредоточена работа Департамента. |
| The United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) consolidation plan foresees focusing Mission activities on a core set of mandated tasks achievable within a reasonable time frame (for planning purposes, envisaged as extending to the end of 2016). | Согласно плану консолидации Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), деятельность Миссии будет сосредоточена на решении основного набора поставленных задач, которые можно решить в разумные сроки (для целей планирования они продлеваются до конца 2016 календарного года). |
| The MoFSC has adopted 'Gender and Social Inclusion Strategy for Forest Area' in 2008, mainly focusing women's empowerment and their involvement in the decision making process which incorporates the following aspects: | В 2008 году МЛХСП приняло "Стратегию преодоления гендерной и социальной отверженности в лесных районах", которая главным образом сосредоточена на создании возможностей для женщин и их участии в процессе принятия решений, включая следующие аспекты: |
| The Advisory Committee was informed that UNOCI had, with the support of headquarters, launched an intensive campaign in November 2006 to recruit the staff required to implement its mandate, focusing its outreach on bilingual (French/English) candidates. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что ОООНКИ при поддержке штаба провела в ноябре 2006 года интенсивную кампанию по набору персонала, необходимого для выполнения ее мандата, которая была сосредоточена на привлечении двуязычных (французский/английский) кандидатов. |
| In this light, the SPM's strategy has centered on focusing special attention on border areas, within the framework of the National Pact to Confront Violence against Women and the National Policy to Confront the Trafficking of Persons. | В этой связи стратегия СПЖ сосредоточена на уделении особого внимания пограничным районам в рамках Национального пакта о борьбе с насилием в отношении женщин и Национальной политики по борьбе с торговлей людьми. |
| We also believe that a drastic reduction in its agenda and focusing it on the most important problems of the day are the most appropriate way to achieve that objective. | Мы также полагаем, что резкое сокращение числа пунктов ее повестки дня и упор на самые важные проблемы современности - это наиболее уместные средства для достижения этой цели. |
| Focusing only on absolute justice outside the domestic framework could be detrimental and costly without a guarantee that the process will result in sustainable peace. | Упор лишь на обеспечение абсолютного правосудия за пределами внутренних рамок мог бы привести к пагубным и дорогостоящим последствиям без каких бы то ни было гарантий того, что этот процесс закончится достижением устойчивого мира. |
| Mr. KOITA said that the Office of the Commissioner for Human Rights had been criticized for focusing exclusively on the promotion of human rights, while failing to protect those rights. | Г-н КОИТА говорит, что Бюро Комиссара по правам человека было подвергнуто критике за то, что в своей деятельности делает упор исключительно на поощрении прав человека, не занимаясь вопросами их защиты. |
| For example, the system was now focusing more on such areas as adolescents, HIV/AIDS, and logistics management. | Так, например, в настоящее время больший упор система делает на такие области, как подростки, ВИЧ/СПИД и управление материально-техническим обеспечением. |
| Another challenge relates to the choice of focusing subsidies (i.e. whether to concentrate on increasing access for unconnected or reducing prices for those already connected). | Еще одна группа проблем связана с выбором подхода к целевому использованию субсидий (т.е. делать ли упор на расширение доступа для неохваченных групп населения или на снижение цен для населения, которое уже охвачено). |
| The Task Force is focusing especially on cooperative efforts to prevent HIV/AIDS. | Целевая группа уделяет особое внимание усилиям в области сотрудничества в интересах предотвращения ВИЧ/СПИДа. |
| Consequently, with the demobilization process well under way, the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination is now focusing particular attention on its programme for the reintegration of former combatants into civilian life. | Соответственно в настоящее время, когда достигнут значительный прогресс в процессе демобилизации, Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи уделяет особое внимание своей программе реинтеграции бывших комбатантов в гражданскую жизнь. |
| She assured the Executive Board that UNFPA was committed to achieving efficiency gains and was focusing particular attention on change management, accountability and the internal control framework. | Она заверила Исполнительный совет в том, что ЮНФПА неизменно стремится к повышению эффективности своей деятельности и уделяет особое внимание вопросам управления преобразованиями, подотчетности и механизмам внутреннего контроля. |
| Since its establishment in 1987, the Foundation is focusing its activities on the promotion of the social and economical development, in agreement with the human being self-respect and with the cultural identity of social groups and nations. | С момента своего образования в 1987 году в своей деятельности Фонд уделяет особое внимание содействию социально-экономическому развитию в соответствии с принципом самоуважения человека и с учетом культурных особенностей социальных групп и стран. |
| The World Bank is currently focusing its efforts on improving national government procurement systems in order to increase transparency, as well as the quality and capacity of the national institutions involved. | В настоящее время Всемирный банк в своей деятельности уделяет особое внимание совершенствованию национальных систем государственных закупок в целях повышения их транспарентности, а также улучшения качества деятельности и расширения возможностей соответствующих национальных учреждений. |
| Mozambique and Norway provided an example of how cooperating States Parties can establish a framework that, in focusing in an unwavering manner on Article 5 implementation, reinforces national ownership, respects national priorities, and, provides the assurance of multi-year support. | Мозамбик и Норвегия привели пример того, как сотрудничающие государства-участники могут создать структуру, которая, неуклонно фокусируясь на осуществлении статьи 5, укрепляет национальную ответственность, уважает национальные приоритеты и дает гарантию многолетней поддержки. |
| Deliberations in Congress went on for months focusing heavily on the role of the military in society and the threat of granting too much military power to the executive. | Обсуждения в Конгрессе продолжались в течение многих месяцев, в значительной мере фокусируясь на роли вооруженных сил в обществе и об угрозе предоставления слишком большой военной власти исполнительной власти. |
| Focusing exclusively on one week last summer. | Фокусируясь исключительно на одной неделе прошлым летом. |
| However, they also encountered the problem that by focusing heavily on the touchscreen, the top screen would be ignored. | Однако вскоре они столкнулись с проблемой: фокусируясь на нижнем экране, игрок начинает игнорировать верхний. |
| The camera lenses continually change direction, focusing directly on the scene of the action. | Объективы камер по- стоянно изменяют свою направленность, фокусируясь непосредст- венно в зону происходящих событий на сцене. |
| And focusing the favorable tax treatment on such major risk insurance would reduce the wasteful distortion to spend more on minor health conditions that do not stimulate household saving and do not need insurance protection. | А фокусировка благоприятного налогового режима на такое крупное страхование рисков приведет к сокращению расточительного искажения, при котором люди тратят больше на незначительные заболевания, которые не стимулируют сбережения домохозяйств и не нуждаются в страховой защите. |
| Focusing Walter is even at the best of times just a matter of degrees. | Фокусировка Уольтер даже в лучшие времена лишь вопрос степени. |
| The focusing adjustment of the telescope is calibrated with the calibration lenses so that a power of 0.01 m-1 may be measured. | Фокусировка телескопа калибрируется при помощи калибровочных линз таким образом, чтобы можно было зафиксировать показатель 0,01 м-1. |
| The focusing of UNIDO's activities on areas such as poverty alleviation through improved productivity, the environment and energy was fully justified. | Представляется оправданной тематическая фокусировка деятель-ности ЮНИДО на таких приоритетных направ-лениях, как борьба с нищетой на основе произ-водительной занятости, окружающая среда и энергетика. |
| Focusing is performed in the same way as in a camera: the lens moves along the optic axis of the eyeball toward or from the retina. | При этом фокусировка изображения производится, как в фотоаппарате: хрусталик передвигается вдоль оптической оси глаза, то приближаясь к сетчатке, то отодвигаясь от неё. |
| Focusing UNEP's awareness and capacity-building efforts on young people is an important long-term investment for sustainable development. | Сосредоточение ЮНЕП усилий на повышении информированности и создании потенциала в отношении молодых людей представляет собой важный долгосрочный вклад в устойчивое развитие. |
| Focusing the attention of first responders on clear, whole-of-government emergency management procedures thus assists states in responding effectively across the range of possible health and biohazard crisis scenarios. | Тем самым сосредоточение внимания команд экстренного реагирования на четких общеправительственных процедурах управления в чрезвычайных ситуациях помогает государствам в эффективном реагировании по всему спектру возможных кризисных сценариев в плане здравоохранения и биологической опасности. |
| (c) Focusing efforts to mainstream non-DAC donors and beneficiaries into aid coordination frameworks; | с) сосредоточение усилий на вовлечении доноров, не входящих в КСР, и бенефициаров, в механизмы координации помощи; |
| Pooling resources and focusing carefully on specific targets will provide the greatest leverage for implementing the Platform for Action. | Объединение ресурсов и сосредоточение пристального внимания на достижении конкретных целей придадут наибольший импульс осуществлению Платформы действий. |
| It should be borne in mind, however, that focusing exclusively on the establishment of identity would be tantamount to attribution, which was a vexed issue that the Working Group had carefully avoided. | Здесь необходимо иметь в виду, что сосредоточение внимания исключительно на определении личности будет равнозначно атрибуции, а это болезненный вопрос, который Рабочая группа пыталась тщатель-но избегать. |
| The Tribunal is taking all measures it can to reduce the impact of these factors on the pace of trials, by prioritizing materials to be translated and by focusing its staffing resources on supporting trials to the detriment of appeals. | Трибунал принимает все возможные меры в целях снижения последствий этих факторов для темпов производства путем определения порядка первоочередности переводимых материалов и использования кадровых ресурсов прежде всего для поддержки судебных разбирательств в ущерб апелляционному производству. |
| The international community should strive to reduce those disparities by focusing first on those in greatest need. | Международное сообщество должно стремиться уменьшить эти различия путем оказания помощи прежде всего наименее обеспеченному населению. |
| Secondly, we should create an expanded Bureau primarily for improving the preparation of meetings and for focusing the Council's agenda. | Во-вторых, мы должны создать бюро расширенного состава, цель которого состояла бы прежде всего в улучшении качества подготовки заседаний и конкретизации повестки дня Совета. |
| Mr. Babar (Pakistan): Permit me, first, to felicitate the delegation of Morocco for their endeavours in focusing the attention of Member States on the exceedingly important issue of public administration and development. | Г-н Бабар (Пакистан) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить делегацию Марокко за те усилия, которые были предприняты ею по привлечению внимания государств-членов к крайне важной теме государственного управления и развития. |
| The assessment report also addressed issues of vulnerability: (a) with regard to gender, the mission commended the HDI for focusing its programme activities primarily on women in the lower economic strata in society. | В докладе об оценке были также рассмотрены вопросы, касающиеся уязвимости: а) в отношении гендерной проблематики миссия дала высокую оценку ИРЧП за то, что ее программная деятельность ориентирована на удовлетворение потребностей прежде всего женщин из менее благополучных в экономическом плане слоев общества. |
| The main emphasis in this workshop is NOT on publication, but on focusing and shaping a project into a coherent body of photographs. | Основной акцент в этом семинаре будет сделан НЕ на публикацию, а на фокусирование и оформление проекта в цельный фотографический ряд. |
| But I don't blame the police for focusing their investigation on Mr. Song. | Но я не виню полицию за фокусирование расследования на мистере Сонге |
| The key reforms for the IMF remain (1) improving governance by reducing European representation while increasing that of Asia, and (2) focusing the Fund's mission on monitoring and surveillance rather than as a direct provider of bailout loans. | Ключевыми преобразованиями для МВФ остаются (1) усиление роли руководства путем снижения степени присутствия Европы и увеличения этого показателя для Азии и (2) фокусирование миссии фонда на мониторинге и изучении, а не на непосредственном предоставлении спасительных ссуд. |
| While the establishment of a cap on the total amount of fissile material available for weapons is a key issue, we believe that focusing exclusively on future production would not be an honest assessment of the situation. | Хотя ключевой проблемой является установление лимита на общее количество наличного расщепляющегося материала оружейного назначения, мы считаем, что фокусирование исключительно на будущем производстве не было бы сопряжено с честной оценкой ситуации. |
| Isoelectric focusing is the first step in two-dimensional gel electrophoresis, in which proteins are first separated by their pI value and then further separated by molecular weight through SDS-PAGE. | Изоэлектрическое фокусирование является первым этапом в проведении двумерного электрофореза, при котором белки сначала разделяют по изоэлектрическим точкам, и далее - по молекулярной массе с помощью электрофореза в полиакриламидном геле. |