With respect to the partnership in social, cultural and human affairs, Algeria considers that there can be no free-trade area, presumably involving the unhampered flow of goods and services, unless the important issue of the movement of persons is taken into consideration. |
По поводу партнерства в социальной, культурной и гуманитарной областях Алжир считает, что создать зону свободной торговли, предполагающую беспрепятственное движение товаров и услуг, будет невозможно без учета такого важного вопроса, как передвижение людей. |
Some lessons learned have been applied, but some policies that have already been identified as creating barriers to care or bottlenecks in the flow of resources have not been updated. |
Частично накопленный опыт используется, но отдельные направления деятельности, которые уже были определены как затрудняющие обслуживание или движение ресурсов, не претерпели изменений. |
The flow of goods was also hampered between periods of full closure, with tightened security arrangements at commercial crossings limiting the working hours and the number of truckloads allowed to cross the borders. |
Между периодами полного закрытия границ движение товаров было также затруднено в связи с введением мер повышенной безопасности на коммерческих контрольно-пропускных пунктах, ограничивавших часы их работы и количество грузовых машин, которым разрешалось пересекать границы. |
Consideration should be urgently given to strengthening the capacity of ECOWAS, working with its member States, to monitor and curb the illegal flow of arms and the formation of militia groups. |
Необходимо срочно рассмотреть вопрос об укреплении потенциала ЭКОВАС, с тем чтобы оно во взаимодействии с его государствами-членами могло лучше контролировать и пресекать незаконное движение оружия и процесс формирования военизированных групп. |
He stated that the Programme sought to reduce congestion, improve traffic flow and safety as well as to facilitate the official business of permanent missions and the United Nations itself. |
Он заявил, что цель Программы состоит в том, чтобы уменьшить заторы уличного движения, улучшить движение транспорта и повысить его безопасность, а также содействовать официальной деятельности постоянных представительств и самой Организации Объединенных Наций. |
It is understandable that there is a need for the authorities to facilitate the smooth flow of road traffic in that neighbourhood and to take appropriate measures to ensure that the persons attending the meeting conduct themselves in a manner which does not disturb public order. |
Разумеется, власти должны обеспечивать нормальное движение транспорта в этом районе и принимать соответствующие меры для того, чтобы участники этого мероприятия вели себя надлежащим образом и не нарушали общественный порядок. |
At the same time, establishing a Single Window is a complex process, requiring among others measures, a thorough review of the established practices governing the flow of trade-related information. |
В то же время создание "единого окна" - это сложный процесс, требующий, в частности, таких мер, как анализ установившейся практики, регулирующей движение торговой информации. |
In all cases, existing regulations and practices governing the flow of trade-related information influence the choice of the business and operational model for a Single Window facility. |
Во всех случаях ныне действующие нормативные акты и практика, регламентирующие движение торговой информации, воздействуют на выбор коммерческой и оперативной модели системы "единого окна". |
In this respect, a rule-based flow of persons under a global framework, such as mode 4 of the World Trade Organization General Agreement on Trade in Services, could help all countries to achieve tangible benefits. |
В этой связи регулируемое движение людей в рамках глобальных правил, таких, как четвертый способ поставки услуг Генерального соглашения по торговле услугами Всемирной торговой организации, могло бы принести ощутимую пользу всем странам. |
Air temperature impacts residual body temperature, so does clothing, air flow, body size. |
Влияние температуры воздуха, остаточная температура тела, плюс ко всему одежда, движение воздуха, размер тела. |
Despite some imbalances, the Marrakesh Agreements certainly marked a milestone in the evolution of international economic relations that could stimulate the international flow of goods, services and capital for the benefit of all countries. |
Действительно, несмотря на некоторые диспропорции, Марракешские соглашения являются, несомненно, поворотным моментом в развитии международных экономических отношений, поскольку они будут, по всей видимости, стимулировать движение товаров, услуг и капитала и принесут пользу всем странам. |
While the waters of these aquifers are of vital importance for many arid regions of the world they are almost impossible to clean once polluted, as there is almost no flow within the aquifer. |
Воды этих горизонтов имеют жизненно важное значение для многих засушливых районов мира, однако в случае загрязнения их практически невозможно очистить, поскольку в пределах горизонта практически отсутствует движение. |
The mandate for this Transit Transport Authority is to ensure efficient flow of traffic between Bujumbura, Kigali, the Democratic Republic of the Congo, Kampala, Nairobi and the port of Mombasa -in other words, a hinterland Mombasa port. |
Задача этой Администрации по транзитным перевозкам - обеспечивать эффективное движение между Бужумбурой, Кигали, Демократической Республикой Конго, Кампалой, Найроби и портом Момбасы, иными словами до тылового порта Момбасы. |
The majority of the countries (except Tajikistan and Turkmenistan) have implemented the main set of flow accounts of the 1993 SNA up to and including the capital account in current and constant prices, usually of the previous year. |
Большинство этих стран (за исключением Таджикистана и Туркменистана) внедрили основной набор счетов СНС 1993 года, отражающий движение ресурсов в текущих и постоянных ценах, включая счет движения капитала (как правило, за предыдущий год). |
These case studies examine the gender dimensions of migration, including the nature of women's migration, the flow and utilization of remittances and the resulting changes in household and gender roles. |
В этих обследованиях анализируются гендерные аспекты миграции, включая характер женской миграции, движение переводимых денежных средств и их использование и связанные с этим изменения в семьях и в распределении ролей между мужчинами и женщинами. |
Without this confidence, credit will not flow and economic activity will be constrained. |
Без подобной уверенности не будет осуществляться движение кредита, и экономическая активность будет ограничена. |
Otherwise, credit will not flow and growth will not resume. |
В противном случае, движение кредита не будет восстановлено и рост экономики не возобновится. |
Allowing more informal financial institutions to channel foreign payments would ease the money flow to remote regions. |
Разрешение большему количеству негосударственных финансовых учреждений пересылать иностранные деньги позволит облегчить движение наличных в удалённые регионы. |
By facilitating the flow of savings to their most productive uses, capital movements increase investments, growth and prosperity. |
Способствуя направлению избыточных средств туда, где они используются наиболее продуктивно, движение капитала обеспечивает увеличение объема инвестиций, рост и процветание. |
The result is a large flow of what is sometimes called "reverse aid". |
В результате этого происходит такое движение средств, которое иногда называют «обратной помощью». |
Operational measures may also ensure a steady flow of traffic under certain special conditions. |
В некоторых частных случаях беспрепятственное движение транспортных средств может также обеспечиваться за счет принятия соответствующих эксплуатационных мер. |
You're thinking about realigning the emitter while the engines are engaged... one wrong move and the flow regulators will blow up in your face. |
Ты думаешь скорректировать эмиттеры во время работы двигателей... одно неверное движение и регуляторы потока... взорвутся тебе в лицо. |
The future impact of global governance rests on forging new alignments that facilitate the flow of vital knowledge and technologies from an increasingly diverse array of sources to urban populations worldwide. |
Будущее воздействие глобального управления основывается на новых взаимосвязях, которые облегчат движение потока жизненно важных знаний и технологий от все более разнообразных источников к городскому населению всего мира. |
Referring to the international economic system, he said that trade, capital movement and the flow of technology should be accorded priority. |
Касаясь международной экономической системы, он говорит, что торговля, движение капиталов и передача технологий должны рассматриваться как вопросы первоочередного значения. |
"and safety." (to be added after the words "traffic flow"). |
"и безопасность" (добавить после слов "негативного воздействия на движение"). |