All persons (families) whose income level (as fixed by the Government) is insufficient for them to acquire housing on their own have the right to assistance. |
Право на получение помощи имеют все лица (семьи), уровень доходов которых (установленный Правительством) является недостаточным для самостоятельного приобретения жилья. |
On 3 December 2001, within the time-limit fixed by the Court for this purpose, Bosnia and Herzegovina filed written observations on the admissibility of the Application for revision made by Yugoslavia. |
3 декабря 2001 года, т.е. в срок установленный Судом для этой цели, Босния и Герцеговина подала письменные соображения относительно приемлемости заявления о пересмотре, представленного Югославией. |
Hungary filed a written statement of its position on the request for an additional Judgment made by Slovakia within the time-limit of 7 December 1998 fixed by the President of the Court. |
Венгрия представила письменное заявление с изложением своей позиции относительно просьбы Словакии о вынесении дополнительного решения 7 декабря 1998 года, т.е. в срок, установленный Председателем Суда. |
To maintain the fixed exchange rate the Chinese central bank would need to offset this by increasing the money supply - the opposite of what it set out to do in the first place. |
Для того, чтобы сохранить установленный курс обмена, китайскому центральному банку нужно будет компенсировать его, увеличивая денежный запас - противоположное тому, что он хотел сделать в первую очередь. |
Extending it for a short fixed period would send a signal to would-be proliferators that the international community was no longer seeking the indefinite prevention of nuclear proliferation, but some lesser goal. |
Продление его на короткий установленный срок послужит предостережением для потенциальных распространителей о том, что международное сообщество больше не стремится к бессрочному предотвращению распространения ядерного оружия, а ставит перед собой менее важную цель. |
(b) On the date of an election to fill a vacancy in the membership of the Commission, fixed by the Secretary-General after consultation with the States Parties. |
Ь) в день выборов для заполнения вакансии в членском составе Комиссии, установленный Генеральным секретарем после консультаций с государствами-участниками. |
Within the time-limit of 21 April 2001 fixed by the Court's Order of 21 October 1999, Uganda filed its Counter-Memorial. |
Уганда представила свой контрмеморандум в установленный в Постановлении Суда от 21 октября 1999 года срок - 21 апреля 2001 года. |
A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from one office of the Organization to another for a fixed period exceeding six months or transferred for an indefinite period. |
Изменение официального места службы имеет место, когда сотрудники получают назначение из одного отделения Организации в другое на установленный срок, превышающий шесть месяцев, или переводятся на неопределенный срок. |
She noted that the speedy and timely payment of pledges on a fixed date, such as 31 March, could help to diminish concerns raised by those fluctuations. |
Она отметила, что безотлагательная и своевременная выплата объявленных взносов в установленный день, например 31 марта, могла бы помочь уменьшить опасения, вызываемые этими колебаниями. |
As for expulsion, this is an order issued by the Ministry of Governance and Police whereby a resident alien is required to leave the national territory within a fixed time limit. |
Наконец, высылка производится на основании приказа министерства внутренних дел и полиции, в соответствии с которым проживающий в стране иностранец должен в установленный срок покинуть территорию страны. |
Today, as never before, countries around the world are seeking to establish pluralistic systems of government in which political leaders are elected by the will of the majority to fixed terms of office, and exercise their authority within legal limits. |
Сегодня как никогда ранее страны всего мира стремятся к созданию плюралистических систем правления, в которых политические руководители избираются волей большинства на установленный срок и осуществляют свою власть в установленных законом пределах. |
A point was made that a fixed set of principles could restrict the necessary flexibility which the specific features of each operation would require, raise controversies and thus negatively affect the United Nations potential in this important area. |
Было указано, что установленный набор принципов может привести к потере той гибкости, которая требуется для учета конкретных особенностей каждой операции, вызвать споры и тем самым негативно сказаться на потенциале Организации Объединенных Наций в этой важной области. |
The penalty will be the same where it is a sentence of imprisonment fixed by law or imprisonment for life, but enhanced maximum penalties will be available in all other circumstances. |
Наказание будет аналогичным в тех случаях, когда выносится приговор о лишении свободы на установленный законом срок или пожизненное тюремное заключение, однако во всех других обстоятельствах будут применяться более суровые максимальные наказания. |
The author's counsel objected and argued that the quantum of damages fixed in the judgement of the High Court was inadequate, and pleaded that the case be argued and heard. |
Адвокат автора возразил, заявив, что размер компенсации, установленный решением Высокого суда, неадекватен, и просил заслушать стороны и рассмотреть дело. |
A period of acceptance fixed by the offeror begins to run from the time that the offer is dispatched. |
Срок для акцепта оферты, установленный оферентом, начинает исчисляться с момента отправки оферты. |
To enable the associations to fulfil this mandate effectively, Customs authorities shall transmit in a standard format a fixed set of data to the guarantee chain (international organization or national association). |
Для того чтобы дать объединениям возможность эффективно выполнять свои обязательства, таможенные органы передают в стандартном формате установленный набор данных в гарантийную цепь (международную организацию или национальное объединение). |
If the vulnerable groups are not prepared for integration in the relevant municipal area during the fixed period, the period of support may be extended to up to 18 months. |
Если лица из групп риска не оказались готовы к интеграции в условиях соответствующего территориального самоуправления в установленный срок, то период поддержки может быть продлён до 18 месяцев. |
In some countries, the fixed 21-day period for submitting comments was reported to be too short in the opinion of NGOs, and therefore not "reasonable" (Poland). |
Как сообщалось, в некоторых странах установленный 21-дневый срок для представления замечаний, по мнению НПО, является слишком коротким и, следовательно, "неразумным" (Польша). |
That purpose could no longer be accomplished, as the time-period fixed by the defendant in the letter of May 1997 had elapsed and consequently the defendant's refusal to take delivery became effective. |
Эта цель не могла быть более достигнута, поскольку уже истек срок, установленный ответчиком в письме от мая 1997 года, и, как результат, отказ ответчика принять партию товара вступил в силу. |
In its order of 20 September 2011, the Court noted that the time limit fixed by it in the operative part of its judgment had expired on 30 May 2011. |
В своем постановлении от 20 сентября 2011 года Суд отметил, что предельный срок, установленный им в постановляющей части решения Суда, истек 30 мая 2011 года. |
For women, the minimum retirement age has been fixed at 62 and will be gradually increased up to 66 in 2018; |
Для женщин минимальный пенсионный возраст, установленный на уровне 62 лет, будет постепенно повышаться и в 2018 году составит 66 лет; |
Nicaragua filed a written statement of its observations and submissions on the preliminary objections raised by Colombia, within the time-limit of 26 January 2004, fixed by the Court in its Order of 24 September 2003. |
Никарагуа представила письменное изложение своих замечаний и заключений в отношении предварительных возражений Колумбии 26 января 2004 года, т.е. в срок, установленный Судом в его постановлении от 24 сентября 2003 года. |
Life or imprisonment for such other term as is fixed by the court |
Пожизненное заключение или заключение на иной срок, установленный судом |
"At the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by the Customs, the latter should extend the period initially fixed." |
"По просьбе соответствующего лица и на основаниях, считающихся таможенными органами вескими, последние должны продлевать первоначально установленный срок". |
Most importantly, the Nigerians are taking measures to ensure that the fruits of this endowment are invested, so that as the country's natural resources are depleted, its real wealth - fixed and human capital - is increased. |
Наиболее важным является то, что нигерийцы принимают меры, направленные на гарантию того, что плоды этих вложений будут инвестированы, так, что когда природные ресурсы страны истощаться, ее реальное богатство (установленный и человеческий капитал) увеличится. |