On the fiscal front, IMF would continue to work on policy advice and would advance reform options on sovereign debt restructuring, in addition to contributing to the global debate on tax issues. |
В области налогообложения МВФ продолжит свою работу по предоставлению консультаций по вопросам политики и будет предлагать варианты проведения реформ в области реструктуризации суверенной задолженности, а также вносить свой вклад в глобальные дискуссии по вопросам налогообложения. |
(e) Provide training to enable social organizations at the municipal, regional and national levels to take part in socio-economic development, including the fields of public administration, fiscal responsibility and consensus-building; |
ё) подготовка социальных организаций на муниципальном, региональном и национальном уровнях для участия в социально-экономическом развитии, в том числе в области государственного управления, налогообложения и социального взаимодействия; |
In the third country programme (1992-1996), UNDP will assist the Government in the areas of fiscal administration, education, agriculture, social services, manpower planning and human resources development, as well as economic planning and management. |
В рамках третьей страновой программы (1992-1996 годы) ПРООН окажет правительству содействие в области налогообложения, образования, сельского хозяйства, социальных услуг, планирования и развития людских ресурсов, а также в области экономического планирования и управления. |
(c) Enhancing public revenue through the use, as appropriate, of fiscal instruments that are conducive to environmentally sound practices in order to promote direct support for sustainable human settlements development; |
с) повышение государственных доходов на основе использования, насколько это целесообразно, механизмов налогообложения, стимулирующих внедрение экологически безопасных видов практики в целях активизации непосредственной поддержки устойчивого развития населенных пунктов; |
Unless additional fiscal steps are taken, the tax burden will drop significantly beginning in 1999, and will be around 9 per cent - much lower than the 12 per cent set in the Agreements - by the year 2000. |
Если не будут приняты дополнительные бюджетно-финансовые меры, то начиная с 1999 года объем налоговых поступлений значительно уменьшится и в 2000 году ставка налогообложения составит около 9 процентов, что намного ниже предусмотренного в Соглашениях показателя в размере 12 процентов. |
The question of how far integration of markets presupposes the harmonization of conditions of employment, remuneration levels, social security regimes, fiscal regimes and tax levels will not be further explored here. |
Вопрос о том, в какой степени интеграция рынков предполагает согласование условий занятости, уровней вознаграждения, режимов социального обеспечения, фискальных режимов и уровней налогообложения, в данном документе подробнее рассматриваться не будет. |
The representative of Norway said that economic policy that was responsible for hyperinflation, sustained fiscal imbalances, ineffective taxation systems and the absence of redistribution mechanisms did not benefit the poor, nor did artificial exchange rate policies, ineffective institutions or corruption. |
Представитель Норвегии заявил, что экономическая политика, являющаяся причиной гиперинфляции, хронических бюджетных диспропорций, неэффективности системы налогообложения и отсутствия механизмов перераспределения, не отвечает интересам бедного населения, равно как и политика поддержания искусственных обменных курсов, неэффективные учреждения или коррупция. |
In this context, in late 2009 the Government of El Salvador launched a fiscal reform proposal for greater taxation equality through a more equitable distribution in the payment of taxes, increasing taxation on tobacco, alcoholic drinks and luxury items in particular. |
В этой связи в конце 2009 года правительство Сальвадора вышло с предложением провести налогово-бюджетную реформу с целью обеспечения более справедливого налогообложения путем более справедливого установления размера налогов, в частности повышения налога на табачные изделия, алкогольные напитки и предметы роскоши. |
Measures to be considered include a general reduction in corporate taxation and withholdings of payments abroad, removal of most corporate tax exemptions in favour of better-targeted incentives, and creation of a window to formulate specific fiscal and financial arrangements for large, strategically significant projects. |
К числу возможных мер относится общее снижение ставок налогообложения компаний и удержаний из платежей за границу, отмена большинства налоговых льгот для компаний в пользу более адресных стимулов и создание одного "окна" для разработки специальных бюджетно-финансовых механизмов для крупных проектов стратегической важности. |
In addition, it is clear that insufficient emphasis has been placed on proven instruments that drive sustainable consumption and production changes, such as taxation and other fiscal tools, product norms and choice editing and empowerment of citizens for sustainable lifestyles through education. |
Кроме того, вполне очевидно, что недостаточное внимание уделяется проверенным механизмам, способствующим изменению моделей устойчивого потребления и производства, таким как механизмы налогообложения и другие фискальные механизмы, нормы выработки и регулирование выбора и расширение прав и возможностей граждан вести устойчивый образ жизни на основе образования. |
States should take into account their international human rights obligations when designing and implementing all policies, including international trade, taxation, fiscal, monetary, environmental and investment policies. |
Государствам следует учитывать свои международные обязательства в области прав человека при разработке и осуществлении политики во всех областях, в том числе в области международной торговли, налогообложения, в финансово-бюджетной и валютной сфере, в области защиты окружающей среды и инвестиционной политики. |
Efforts in the fiscal area are directed at improving tax collection, controlling public spending and the internal debt and, in the case of monetary policy, countering inflationary pressures by controlling liquidity and improving the external position of the national economy. |
Предпринимаемые в сфере налоговой политики усилия направлены на совершенствование системы налогообложения, контролирование государственных расходов и уменьшение внутреннего долга, тогда как меры в области монетарной политики ориентированы на сдерживание давления инфляционных факторов посредством контроля ликвидности и укрепления позиций национальной экономики на внешнем рынке. |
In the case of data from the fiscal authorities, the tax rules and treatment need to be studied because some types of income in kind may be exempt from tax (or thresholds apply below which the income is exempt). |
В случае налоговых данных необходимо проанализировать налоговые правила и режимы, поскольку некоторые типы доходов натурой могут быть освобождены от налогообложения (или к ним применяться пороговые уровни, ниже которых доход не облагается налогом). |
"I'm a fiscal conservative and you've got to put the pin back in the grenade right now." |
Хотя я и консерватор в вопросах налогообложения. но вы должны вставить чеку обратно в гранату. |
In order to place the economy at the service of human needs and social goals, all economic, financial and fiscal policies, including on investments, taxation, wages and employment, ought to be informed by social considerations and social goals. |
Для того чтобы экономика служила удовлетворению потребностей человека и достижению социальных целей, вся экономическая, финансовая и бюджетная политика, в том числе в отношении инвестиций, налогообложения, заработной платы и занятости, должна определяться с учетом социальных аспектов и социальных целей. |
It had introduced a legislative framework for such development, including a law on the establishment and development of industrial estates and free industrial zones and laws on fiscal issues and investment. |
С этой целью были приняты законодательные рамки, в том числе закон о создании и раз-витии промышленных зон и свободных промышленных зон, а также законы в области налогообложения и инвестирования. |
CO emissions are addressed by control and technical measures in the oil, gas and industry sector and by fiscal measures to introduce catalytic converters in the transport sector. Budgets |
Выбросы СО регламентируются с помощью контрольно-технических мер в нефтяном и газовом секторах и в промышленности, а также с помощью мер, принимаемых в области налогообложения с целью внедрения катализаторов в секторе транспорта. |
For this linking process only exact matches are used based on the unique so-called Social security and Fiscal number. |
Для данного процесса увязки используют только точные совпадения, опирающиеся на так называемый уникальный номер социального обеспечения и налогообложения. |
In December 2011, in the Ministry of Finance, the Gender Directorate changed name to become the National Directorate for Fiscal Equity. |
В декабре 2011 года действующее в структуре Министерства финансов Управление по гендерным вопросам было переименовано в Национальное управление справедливого налогообложения. |
This handbook will enable institutions to align their plans, programmes, projects and institutional policies with the 11 strategic gender equality policy lines proposed by the Transition Committee and endorsed by the current Directorate for Fiscal Equity. |
Этот механизм дает учреждениям возможность выстраивать свои планы, программы, проекты и институциональную политику в соответствии с 11 стратегическими направлениями политики обеспечения гендерного равенства, предложенными КДТ и принятыми ныне действующим Управлением справедливого налогообложения. |
Mr. Geiger, Deputy Director for Financial, Fiscal and Enterprise Affairs of OECD, explained that negotiations on a Multilateral Investment Agreement were likely to be launched at the 1995 Ministerial Meeting. |
З. Г-н Гейгер, заместитель Директора ОЭСР по вопросам финансов, налогообложения и предпринимательства, заявил о том, что на совещании министров в 1995 году, по всей вероятности, начнутся переговоры по многостороннему инвестиционному соглашению. |
In Brazil, with IDB financing, UNDP worked with the National Fiscal Administration Programme for Brazil to improve the management of public funds. |
В Бразилии при финансовой поддержке МБР ПРООН в рамках Национальной программы в области налогообложения для Бразилии прилагала усилия по совершенствованию порядка использования государственных средств. |
(c) The approved fiscal package does not promote restructuring of the tax burden in the direction envisaged in the Agreements, namely, towards a universally progressive tax system. |
с) отсутствие в предложенном комплексе мер планов по пересмотру структуры налогов в соответствии с Соглашениями, т.е. в целях создания в целом прогрессивной системы налогообложения. |
The agenda for the ninth meeting was based on the discussions during the eighth meeting of the Group of Experts and on important issues in international taxation in the context of prevailing international economic, fiscal and financial environment. |
Повестка дня девятого совещания основывалась на результатах обсуждений, прошедших в ходе восьмого совещания Группы экспертов, и на важных вопросах, касающихся международного налогообложения в контексте существующих международных экономических, фискальных и финансовых условий. |
They would be conducted by members of the Group of Experts, together with international tax experts from the International Monetary Fund, OECD, regional and subregional fiscal organizations, and universities with international tax programmes, depending on the availability of such experts. |
Практикумы будут проводиться членами Группы экспертов совместно с экспертами по вопросам международного налогообложения из Международного валютного фонда, ОЭСР, региональных и субрегиональных налоговых организаций и университетов, имеющих программы в области международного налогообложения, в зависимости от наличия таких экспертов. |