| Keynesians have been able to demonstrate that fiscal stimulus can stabilize market expectations, and thus provide an overall framework of confidence. | Кейнсианцы смогли продемонстрировать, что финансовый стимул может стабилизировать ожидания рынка, и, таким образом, предоставить общую основу доверия. |
| 2.10 Contributions to the regular budget are recognized as income on the basis of assessments approved by the General Conference to Member States for the fiscal period. | 2.10 Взносы в регулярный бюджет признаются поступлениями на основе оценок государств-членов, утверждаемых Генеральной конференцией за финансовый период. |
| Keeping in mind the indivisibility of human rights, broader considerations of the overall development priorities rather than a narrow fiscal approach, and emphasis on capacity-building including in the area of public expenditure management would be critical in this regard. | Ввиду неделимости прав человека исключительно важное значение имеет здесь не узкий финансовый подход, а более широкий учет приоритетов общего развития и наращивания потенциала, в том числе в сфере управления государственными расходами. |
| IN GENERAL- There are authorized to be appropriated to the President to carry out this section such sums as may be necessary for each of the fiscal years 2005 and 2006. | (Ь) Полномочия на ассигнования - В добавление к тем суммам, которые выделены иным способом, разрешается выделение таких сумм, которые могут быть необходимыми в 2005 финансовом году и каждый следующий финансовый год на радиовещание для народа Беларуси на языках, на которых говорят в Беларуси. |
| Of course, Germany fails to recognize that successful monetary unions like the United States have a full banking union with significant risk-sharing elements, and a fiscal union whereby idiosyncratic shocks to specific states' output are absorbed by the federal budget. | Конечно, Германия не в состоянии признать, что успешный валютный союз вроде Соединенных Штатов имеет полноценный банковский союз с важными элементами распределения рисков и финансовый союз, где характерные шоки производительности отдельных штатов поглощаются федеральным бюджетом. |
| The Secretariat should introduce a new fiscal management mechanism that closely linked the allocation of financial resources and the Organization's objectives. | Секретариату следует ввести новый бюджетный механизм, который позволил бы увязать выделение ресурсов с задачами Организации. |
| However, in the budget proposal for the fiscal period 2000/01, the standard 15 per cent has been applied. | Вместе с тем в предлагаемом бюджете на бюджетный период 2000-2001 годов была предусмотрена стандартная ставка в размере 15 процентов. |
| The fund has a separate legal and fiscal status and will provide an alternative and innovative form of financing energy efficiency and renewable energy investment projects. | У фонда будет отдельный правовой и бюджетный статус, и он станет альтернативной и новаторской формой финансирования инвестиционных проектов в области энергоэффективности и возобновляемых энергоресурсов. |
| How can a bond guaranteed in large part by countries such as Italy and Spain (likely candidates for a fiscal crisis) provide AAA status to Irish bonds? | Как может облигация, гарантированная по большей части такими странами, как Италия и Испания (вероятные кандидаты на бюджетный кризис), обеспечить наивысший кредитный рейтинг ирландским облигациям? |
| Unsustainable budget deficits and weakened fiscal positions caused by the bail outs of financial institutions led to a severe sovereign debt crisis in the European Union in 2010. | Чрезмерно большой бюджетный дефицит и ослабление финансовых позиций вследствие выкупа долгов финансовых учреждений привели к серьезному долговому кризису в ряде государств - членов Европейского союза в 2010 году. |
| A key general regulatory measure affecting FDI is the fiscal regime. | Одной из общих ключевых нормативных мер, влияющих на ПИИ, является налоговый режим. |
| They then specifically targeted call centre investors by proposing a special fiscal regime and highlighting the flexibility and multilingual nature of their workforce, which could take calls from across the United States and Europe at any hour. | Затем они наладили адресную работу с инвесторами центров телефонии, предложив особый налоговый режим и сделав упор на гибкости и многоязычии их кадров, которые в любое время могут отвечать на телефонные звонки из Соединенных Штатов и Европы. |
| The Secretary-General of the Union also informed the Council of ITU of the matter at its last session (2-17 May 1994) in a document entitled "Fiscal status of ITU officials living in France". | Генеральный секретарь союза довел этот вопрос также до сведения Совета МСЭ на его последней сессии (2-17 мая 1994 года) в документе, озаглавленном "Покушение на налоговый иммунитет служащих МСЭ, проживающих во Франции". |
| A pro-mining policy influences the whole approach of government to mining investment and affects the regulatory and fiscal framework. | Политика, ориентированная на развитие горнодобывающего сектора, сказывается на всех аспектах подхода правительства к вопросу размещения инвестиций в горнодобывающем секторе и влияет на правовой и налоговый режим. |
| Fiscal competition is emerging as a systemic issue, as countries aiming to provide attractive conditions for investors from abroad offer them lighter fiscal treatment. | Налоговая конкуренция становится системной проблемой, поскольку в стремлении создать привлекательные условия для иностранных инвесторов страны предлагают им «облегченный» налоговый режим. |
| c To the extent possible the following terms should be used: economic, fiscal, voluntary, regulatory, information, education, research and other. | с/ Насколько это возможно, следует использовать следующие термины: "экономический", "фискальный", "добровольный", "регулирующий", "информационный", "образовательный", "исследовательский" и т.д. |
| The "Fiscal (Settlement) Envelope" was a proposal to settle all historic Treaty of Waitangi claims within a total allocation of NZ$ 1 billion over a period of 10 years, i.e. by about 2000. | Фискальный пакет (по урегулированию претензий) - это предложение по урегулированию всех исторических требований по Договору Вайтанги, предусматривающее выделение в общей сложности 1 млрд. новозеландских долларов в течение 10 лет, т.е. приблизительно до 2000 года. |
| Something had to give, and, to Putin's credit, it was not fiscal conservatism. | Заслуга Путина в том, что когда пришло время где то уступить, то его фискальный консерватизм вовсе не пострадал. |
| That is why, in the current interest-rate environment, the Maastricht Treaty's requirement limiting public debt to 60% of GDP is meaningless - and why the so-called "fiscal compact" requiring countries to make continued progress toward that level should be reconsidered. | Именно поэтому в нынешних условиях низких процентных ставок требование Маастрихтского договора ораничивать размер госдолга 60% ВВП становится бессмысленным. И именно поэтому так называемый «фискальный пакт», требующий от стран ЕС постоянного прогресса в движении к этому уровню, следует пересмотреть. |
| Moreover, pension funds could be allowed to invest in low-risk foreign assets such as US government securities, and the government could finance transitional fiscal gaps by placing bonds at market rates and among market participants who are in the business of taking risks. | Кроме того, возможно разрешить пенсионным фондам инвестировать в безрисковые иностранные ценные бумаги, такие как, например, государственные облигации США, а правительство могло бы профинансировать переходный фискальный разрыв, размещая ценные бумаги на рынках среди участников, чья деятельность связаны с принятием рисков. |
| As in previous years, my Office continues its responsible efforts to cut overhead costs as a response to the global fiscal crisis and the impact felt by our contributing States. | Как и в предыдущие годы, моя Канцелярия продолжает вести свою ответственную работу по сокращению объема накладных расходов в ответ на мировой бюджетно-финансовый кризис и его последствия, которые испытывают государства, делающие взносы в наш бюджет. |
| As a tight fiscal stance has been in place in both countries, a monetary measure was the only policy option to sustain the level of domestic demand. | Поскольку в обеих странах введен жесткий бюджетно-финансовый режим, кредитно-денежное регулирование явилось единственным стратегическим вариантом, которые страны могли использовать для поддержания уровня внутреннего спроса. |
| (a) Strengthened capacity of Governments to sustain effective and long-term social policies as part of inclusive social protection systems, based on social rights, and politically supported by fiscal or social covenants | а) Укрепление потенциала правительств в области поддержания эффективных и долгосрочных социальных стратегий в рамках всеохватывающей системы социальной защиты, основанной на социальных правах и опирающейся в политической сфере на бюджетно-финансовый или общественный договор |
| Further, the OECD Fiscal Committee made the following additional changes in 2003 OECD article 26 (1), when it issued 2005 OECD article 26 (and it is suggested that those changes be made in UN Model article 26 (1)): | Далее, при подготовке статьи 26 ОЭСР 2005 года Бюджетно-финансовый комитет ОЭСР внес в пункт 1 статьи 26 ОЭСР 2003 года следующие дополнительные изменения (и эти же изменения предлагается внести в пункт 1 Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций): |
| The IMF team found that a new fiscal framework could achieve a better balance between current and capital spending that would be in line with available resources and build buffers in good times. | Группа сотрудников МВФ пришла к выводу о том, что новый основной бюджетно-финансовый документ позволит обеспечить большую сбалансированность текущих и капитальных расходов в рамках выделенных ассигнований и, при благоприятной конъюнктуре, создать резервы на будущее. |
| Both adverse aggregate demand and supply shocks bring about a decline in GDP, which, in turn, exacerbates the fiscal imbalances. | Негативное воздействие различных потрясений на совокупные аспекты предложения и спроса влечет за собой уменьшение объема ВВП, что, в свою очередь, усугубляет налогово-бюджетный дисбаланс. |
| In the process, some form of fiscal and banking union may also emerge, together with some progress on political integration. | Во время данного процесса также может возникнуть налогово-бюджетный или банковский союз той или иной формы, и также возможны некоторые успехи в политической интеграции. |
| The victory of Hollande, who has said that he wants to "renegotiate" the European Union's new, German-backed "fiscal compact," will weigh heavily in this debate. | Победа Олланда, который сказал, что хочет «заново обсудить» новый, поддерживаемый Германией, «налогово-бюджетный договор» Европейского Союза, будет иметь большое значение в данной дискуссии. |
| The standard approach to fiscal solvency unduly de-emphasizes the role of public investment in promoting economic growth, which expands the tax base and enhances fiscal capability. | Стандартный подход к обеспечению бюджетного благополучия безосновательно понижает роль государственных инвестиций в содействии экономическому росту, который расширяет налоговую базу и укрепляет налогово-бюджетный потенциал. |
| Of particular relevance for developments in the period ahead was the meeting held on 17 September, when the Fiscal Council adopted the Global Framework of Fiscal Balance and Policies for the Period 2014-2016, which will serve as the basis for preparing the 2014 state budget. | Особо важное значение для будущего хода событий имела встреча, состоявшаяся 17 сентября, на которой Налогово-бюджетный совет Боснии и Герцеговины принял Общие принципы налогово-бюджетных баланса и политики на период 2014 - 2016 годов, которые послужат основой для подготовки государственного бюджета на 2014 год. |
| Their foreign reserves were generally depleted, exchange rates were increasingly volatile, and their fiscal pressure was on the rise. | Их международные резервы в основном исчерпаны, обменные курсы становятся все более неустойчивыми, а давление в финансово-бюджетной сфере нарастает. |
| The Government's efforts towards fiscal stability and public administration reform were recognized by most interlocutors. | Большинство сторон, с которыми проводились обсуждения, признавали, что правительство предпринимает усилия, направленные на обеспечение финансово-бюджетной стабильности и проведение реформы в сфере государственного управления. |
| The orthodox approach to macroeconomic policy stressed price stabilization principally through the use of monetary policy and supported by tight fiscal policies. | Ортодоксальный подход к макроэкономической политике уделяет главное внимание стабилизации цен в основном методами денежно-кредитной политики при поддержке жесткой финансово-бюджетной политики. |
| These risks are largely policy-driven, resulting from simultaneous adoption of fiscal tightening and wage restraint in several major economies. | Эти риски в основном обусловлены особенностями политики и связаны с одновременным ужесточением финансово-бюджетной политики и сдерживанием роста заработной платы в нескольких ведущих странах. |
| Fiscal discipline has been consistently observed. | Неизменно обеспечивается соблюдение финансово-бюджетной дисциплины. |
| However, consideration of a restructuring of the existing tax system while keeping the total fiscal burden unchanged is attracting increased interest in a number of OECD countries. | Вместе с тем идея структурной перестройки существующей системы налогообложения при сохранении неизменного общего налогового бремени приобретает растущий интерес среди ряда стран ОЭСР. |
| The latter includes such aspects as political commitment, reducing exemptions, improving the transparency of fiscal processes and strengthening of tax administration. | Последняя мера включает такие аспекты, как политическая решимость, сокращение изъятий, расширение гласности финансово-бюджетных мероприятий и укрепление административной деятельности в области налогообложения. |
| Some think that fiscal policies - from the structure of taxation to welfare, to budget balances - should also be harmonized. | Некоторые полагают, что фискальная политика, начиная от структуры налогообложения до социального обеспечения и бюджетного баланса, должна быть гармонизирована. |
| Meanwhile, lower tax revenues and increasing insistence on balanced budgets, or even fiscal surpluses, have further constrained government spending, including social expenditure, with deflationary and pro-cyclical consequences. | При этом сокращение поступлений от налогообложения и уделение повышенного внимания сбалансированию бюджетов или даже обеспечению финансового профицита привели к еще большему ограничению государственных расходов, включая расходы на социальный сектор, что имело дефляционные и проциклические последствия. |
| Furthermore, as economic growth continues to decelerate, declining tax revenues will give Governments even less fiscal space. | Кроме того, по мере продолжения падения темпов экономического роста, сужающаяся база налогообложения будет предоставлять правительствам меньшее пространство для финансовых маневров. |
| It was suggested that some of those funds should be used not only to assist CDDCs to cope with the immediate adverse fiscal and balance-of-payments effects of the crisis, but also to build longer-term resilience of their commodity-dependent economies. | Говорилось о том, что часть этих средств следует направить не только на оказание ЗСРС помощи в преодолении краткосрочных последствий кризиса для их бюджетов и платежных балансов, но и на более долговременное укрепление их сырьевой экономики. |
| Despite the absence of a global fiscal framework, both entities adopted their budgets prior to the expiry of the respective temporary financing period and in amounts exceeding their respective 2011 budget levels, thus directly violating on two counts the Law on Fiscal Council of Bosnia and Herzegovina. | Несмотря на отсутствие глобальных бюджетно-финансовых рамок, оба федеральных субъекта приняли свои бюджеты до истечения соответствующего срока действия процедур временного финансирования и в объемах, превышающих соответствующие уровни бюджетов на 2011 год, что является прямым нарушением Закона о Финансовом совете Боснии и Герцеговины по двум пунктам. |
| The authors note that "Many of those countries most in need to adjust are now making the greatest progress towards restoring their fiscal balance and external competitiveness". | Авторы отмечают, что «многие из тех стран, которым больше всего необходимо провести корректировку экономической политики, в настоящее время добились исключительных успехов на пути к восстановлению сбалансированности бюджетов и обеспечению конкурентоспособности страны на мировом рынке». |
| In the oil-exporting countries, the fact that oil prices are expected to remain at their higher levels will continue to lend strength to the fiscal and external balances and feed into domestic demand. | В странах-экспортерах нефти ожидаемое сохранение на высоком уровне цен на нефть будет и впредь способствовать сбалансированности бюджетов и балансов внешних расчетов и повышению внутреннего спроса. |
| Economic activities in the GCC countries have been affected by the 2.4 per cent decline in oil revenues, the cut in public spending and the continued repercussions of the Gulf war, which led to fiscal imbalances in most countries of this group. | На экономической деятельности стран ССЗ отразились сокращение на 2,4 процента объема поступлений от продажи нефти, сокращение государственных расходов и последствия войны в Заливе, что привело к несбалансированности бюджетов большинства стран этой группы. |
| In support of these policy functions, it is important to improve the design of each instrument in order to increase its environmental and fiscal effectiveness. | В интересах выполнения этих стратегических функций важно усовершенствовать каждый инструмент, с тем чтобы повысить его эффективность с экологической и бюджетно-налоговой точек зрения. |
| Heavy reliance on oil revenues means that South Sudan is at the mercy of economic cycles of boom and bust, making fiscal discipline difficult and long-term planning complicated. | Сильная зависимость от поступлений от продажи нефти означает, что Южный Судан находится во власти экономических циклов подъема и спада, а это затрудняет соблюдение бюджетно-налоговой дисциплины и долгосрочное планирование. |
| The Expanded Economic Policy Stance Index, introduced in last year's Economic Report on Africa, combines quantitative aspects of fiscal, monetary and exchange rate policies with the results of the Country Sustainability Assessment Survey, which has been completed in 23 African countries. | Расширенный индекс экономической политики, введенный в Докладе об экономическом положении в Африке прошлого года, сочетает количественные аспекты бюджетно-налоговой, кредитно-денежной и валютной политики с результатами постранового обследования по вопросам оценки устойчивого развития, которое было проведено в 23 африканских странах. |
| The third major concern was to secure the commitment of governments, namely to ensure that their fiscal, macroeconomic, regulatory and supervisory policies encouraged microfinance activities. | Третья важная задача заключалась в обеспечении приверженности правительств, а именно обеспечение того, чтобы их политика в бюджетно-налоговой, макроэкономической, нормативной и надзорной сферах стимулировала деятельность в области микрофинансирования. |
| The Government has also taken some fiscal measures, such as reduction in duties and taxes on exportables, tax relief for small- and medium-scale enterprises, VAT relief for some production items and tax holidays for agro-processing industries. | Правительство также приняло ряд мер в бюджетно-налоговой сфере, снизив пошлины и налоги на экспортные товары, предоставив налоговые льготы малым и средним предприятиям, снизив ставки налога на добавленную стоимость в отношении ряда товаров и временно освободив от уплаты налогов предприятия по переработке сельскохозяйственной продукции. |
| To ensure accountability, fiscal policies, including, for example, tax incentives granted to foreign investors, should be open to judicial oversight, while public officials should be accountable for decisions that endanger the enjoyment of human rights. | Для обеспечения подотчетности финансово-бюджетная политика (включая, например, налоговые льготы, предоставляемые иностранным инвесторам) должна быть открыта для судебного надзора, а государственные должностные лица должны быть подотчетны в своих решениях, ставящих под угрозу осуществление прав человека. |
| Persistently high unemployment, rising and volatile commodity prices, ongoing fiscal consolidation and sovereign debt crises, particularly in Europe, decelerating growth and rising inflationary pressures, continue to challenge the sustainability of recovery. | Хронически высокая безработица, растущие и нестабильные цены на сырье, продолжающаяся финансово-бюджетная консолидация, кризисы, связанные с государственным долгом, особенно в Европе, замедление темпов роста и усиление инфляционного давления - все эти факторы по-прежнему ставят под вопрос устойчивость оживления экономики. |
| Especially important in this context had been supportive macroeconomic and wage policies, as well as targeted fiscal and industrial policies aimed at ensuring that most of the income generated in a context of improved external conditions was used within the country. | Особенно важную роль в этой связи играли благоприятная макроэкономическая политика и политика в области заработной платы, а также адресная финансово-бюджетная и промышленная политика, направленная на обеспечение того, чтобы большая часть дохода, генерируемого с учетом улучшения внешних условий, использовалась внутри страны. |
| The enforcement of strong competition institutions resulting in a competitive environment represents a major innovation driver. Industrial, innovation and fiscal policies, if coherent and properly implemented, can also reinforce the incentives to firms to engage in innovative activity. | Усилить стимулы, побуждающие фирмы к инновационной деятельности, может также согласованная и должным образом осуществляемая промышленная, инновационная и финансово-бюджетная политика. |
| The Economic Strategy Group focuses on: Private sector development and trade; Fiscal; Agriculture; and Micro and Small Finance, two being areas related to UNCTAD's expertise. | В центре внимания Группы по вопросам экономической стратегии находится: развитие частного сектора и торговля; финансово-бюджетная сфера; сельское хозяйство; и микрофинансирование и финансирование малых предприятий, при этом две из них являются областями, относящимися к сфере компетенции ЮНКТАД. |
| At the national level, we reaffirm our commitment to continue improving our macroeconomic and fiscal policies in order to mitigate policy-induced risks of vulnerability and growth collapse in our countries. | На национальном уровне мы подтверждаем нашу решимость продолжать совершенствовать макроэкономическую и финансово-бюджетную политику в целях ослабления вызываемых проводимой политикой опасностей уязвимости и обвального падения темпов роста в наших странах. |
| A common denominator among the speakers' presentations was an emphasis on the role of the government, through industrial, fiscal and social policy, in order to change current patterns of production, distribution and generation of income and demand. | Общим во всех выступлениях докладчиков было особое внимание к роли правительства, реализуемой через промышленную, финансово-бюджетную и социальную политику в целях изменения нынешних моделей производства, распределения и формирования доходов и спроса. |
| The panellists shared the view that agriculture- and resource-dependent countries needed to implement prudent economic and fiscal policies to be able to self-finance their public expenditure programmes, and to be able to face external shocks. | Участники обсуждения согласились с тем, что страны, зависящие от сельского хозяйства и природных ресурсов, должны проводить продуманную экономическую и финансово-бюджетную политику, чтобы иметь возможность самостоятельно финансировать свои программы государственных расходов и выдерживать внешние потрясения. |
| The new initiative calls for all member states to harmonize their economic, fiscal, and monetary policies completely, beginning with currency convertibility and followed by exchange-rate unification and, finally, a common currency. | Новая программа действий призывает все страны-участницы полностью согласовать свою экономическую, финансово-бюджетную и валютную политику, начиная с вопросов конвертируемости валюты и унификации валютных курсов и заканчивая созданием в будущем общей валюты. |
| The Bush Administration's fiscal policies, combined with the bursting of the US financial bubble of the late 1990s, have pushed America onto an unstable fiscal trajectory. | Финансово-бюджетная политика администрации Буша в сочетании с взрывом американского финансового мыльного пузыря конца 1990-х столкнули Америку на неустойчивую финансово-бюджетную траекторию. |
| In conclusion, he stated that he had sought UNCTAD's assistance in rationalizing the fiscal incentives structure in line with the overall policy framework. | В заключение он заявил, что будет добиваться помощи ЮНКТАД в деле рационализации системы бюджетно-налоговых стимулов в соответствии с общей рамочной основой. |
| At the same time, the historically low levels of risk spreads are, to some degree, influenced by sound macroeconomic fundamentals in a number of developing countries - especially in relation to fiscal and external positions - and reflected in continued improvement in credit ratings. | В то же время исторически низкие уровни распределения рисков, в определенной степени обусловленные хорошими основными макроэкономическими показателями в ряде развивающихся стран, особенно в том, что касается бюджетно-налоговых и внешних аспектов, нашли свое отражение в постоянном улучшении кредитных рейтингов. |
| This natural human activity takes place within the framework of legal, regulatory and fiscal structures that Governments put in place to provide some commercial order and discipline, but which can as easily prove to hinder as encourage business development. | Эта естественная человеческая деятельность осуществляется в рамках правовых, регулирующих и бюджетно-налоговых структур, созданных правительствами с целью обеспечения определенного порядка и дисциплины в коммерческой деятельности, которые легко могут становиться и препятствием, и плодотворной почвой для развития предпринимательской деятельности. |
| Work has been done to improve civil, taxation, budgetary, labour, and pension legislation and to limit powers at levels of government, including the transfer of obligations in the social sphere to the regional level, and changes in budgetary fiscal relationships. | Осуществлялась работа по совершенствованию гражданского, налогового, бюджетного, трудового, пенсионного законодательства и разграничению полномочий по уровням власти, включая передачу обязательств в социальной сфере на региональный уровень, изменению бюджетно-налоговых отношений. |
| From a human rights perspective, reduced debt burdens and increased fiscal capacity have contributed to the creation of the conditions necessary for the realization of human rights, particularly economic, social and cultural rights, in HIPCs. | Если посмотреть на это с точки зрения прав человека, то можно сказать, что облегчение бремени долга и расширение бюджетно-налоговых возможностей способствовали созданию условий, необходимых для реализации прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав, в БСВЗ. |
| The Fund also welcomed the recent progress made by the Government in fiscal management and endorsed its priority programme and its rectified budget for 2014. | Фонд также приветствовал прогресс, достигнутый в последнее время правительством в области управления финансами, и одобрил его программу приоритетных действий и скорректированный бюджет на 2014 год. |
| The Government's fiscal operations improved in 1993. | В 1993 году ситуация с государственными финансами улучшилась. |
| Interaction with UNCDF was prominent in the area of local development planning to promote accountable fiscal devolution. | Особенно значительным было взаимодействие с ФКРООН в области планирования местного развития в целях поощрения передачи подотчетного управления финансами местным органам. |
| The Ministry of Finance improved the system of public finance management and budget execution, while at the same time remaining steadfast on the path of fiscal prudence and discipline. | Министерство финансов усовершенствовало систему управления государственными финансами и исполнения бюджета, не отказавшись при этом от практики бюджетной осмотрительности и дисциплины. |
| In addition, at this time of global financial and economic volatility, we have introduced into our Constitution the element of fiscal sustainability, and have enacted a law to ensure that the State maintains discipline in its management of public finances. | Кроме того, в этот период глобальной финансовой и экономической нестабильности мы включили в нашу конституцию элемент фискальной устойчивости и приняли закон, обязывающий государство поддерживать дисциплину в управлении государственными финансами. |