| Germany has room for fiscal maneuver. | Германия может пойти на финансовый маневр. |
| So, should Europe embrace fiscal federalism in order to strengthen the eurozone and restore investor confidence? | Итак, следует ли вводить в Европе финансовый федерализм, чтобы усилить еврозону и восстановить доверие инвесторов? |
| Members examined the current world grains and oilseeds situation, exchanged information on national policy developments, agreed the Council's economic work programme for the year ahead and established its fiscal 2010/11 budget. | Члены Совета рассмотрели текущее состояние мировой отрасли по производству зерна и маслосемян, обменялись информацией об изменениях в государственной политике их стран, утвердили экономическую часть плана работы Совета на следующий год, а также приняли бюджет Совета на 2010/11 финансовый год. |
| His delegation had actively engaged in the negotiations on Human Rights Council resolution 27/30 on the activities of "vulture funds", sharing the view that reduced debt burdens and increased fiscal capacity contributed to creating the necessary conditions for the realization of human rights. | Делегация оратора принимала активное участие в переговорах по резолюции 27/20 Совета по правам человека о деятельности "фондов-стервятников" и разделяет точку зрения, согласно которой уменьшение долгового бремени и более высокий финансовый потенциал способствуют созданию необходимых условий для осуществления прав человека. |
| In addition, the duty to hire and fire the independent auditor resides with the Conselho de Administração and not the Conselho Fiscal. | Помимо этого, ответственность за найм и увольнение независимого аудитора возложено на административный совет, а не на финансовый совет. |
| The fund has a separate legal and fiscal status and will provide an alternative and innovative form of financing energy efficiency and renewable energy investment projects. | У фонда будет отдельный правовой и бюджетный статус, и он станет альтернативной и новаторской формой финансирования инвестиционных проектов в области энергоэффективности и возобновляемых энергоресурсов. |
| Except in Costa Rica, fiscal imbalances were lower than the year before, but monetary policy was highly restrictive, with the goal of ensuring price and exchange rate stability, and to avoid larger external imbalances. | За исключением Коста-Рики, бюджетный дефицит был меньше, чем в предыдущем году, однако финансовая политика приняла неизбежно ограничительный характер, с тем чтобы обеспечить стабильность цен и валютного курса, а также избежать серьезных внешних диспропорций. |
| We are convinced that the pledges made at Berlin, amounting to approximately $8.2 billion for the March 2004 - March 2007 fiscal years, will keep Afghanistan on track towards development and stability. | Мы убеждены, что объявленные в Берлине взносы на сумму почти 8,2 млрд. долл. США на бюджетный период с марта 2004 года по март 2007 года будут содействовать продвижению Афганистана по пути развития и стабильности. |
| Increased fiscal revenues helped to maintain the budget deficit of the central government at 1.3 per cent of GDP. | Увеличение денежных поступлений помогло поддерживать бюджетный дефицит центрального правительства на уровне 1,3 процента от ВВП. |
| The pattern noted is that the countries whose fiscal balance improved were those which had experienced fiscal problems the year before, with an average deficit of 2.5 per cent of GDP. | Выявилась определенная закономерность, свидетельствующая о том, что состояние бюджета улучшилось в 1997 году именно в тех странах, которые в предыдущем году испытывали серьезный бюджетный дефицит, составлявший в среднем 2,5 процента ВВП. |
| A key general regulatory measure affecting FDI is the fiscal regime. | Одной из общих ключевых нормативных мер, влияющих на ПИИ, является налоговый режим. |
| Have you heard, they have abolished the fiscal paradises. | Видели, они отменили налоговый рай. |
| The company's view was that legislation would help create certainty in the diamond mining sector, whereas an unclear fiscal regime would heighten the risk for new diamond companies' investment in exploration. | По мнению компании, принятие законодательства поможет создать обстановку доверия в секторе добычи алмазов, тогда как туманный налоговый режим лишь увеличит степень риска для алмазных компаний в плане новых инвестиций. |
| While the first two digits in this model naming system stood for the base engine's displacement (1.6 in case of the Chrysler 160), the latter two represented the French fiscal class in which the car slotted. | При этом, первые две цифры индекса означают объём двигателя (1,6 в случае Chrysler 160), в то время, как две последующие означают французский налоговый класс. |
| Fiscal competition is emerging as a systemic issue, as countries aiming to provide attractive conditions for investors from abroad offer them lighter fiscal treatment. | Налоговая конкуренция становится системной проблемой, поскольку в стремлении создать привлекательные условия для иностранных инвесторов страны предлагают им «облегченный» налоговый режим. |
| Recently, the 'fiscal crisis of the State' has caused severe problems for urban management in the UNECE region. | Происходящий в последнее время "фискальный кризис государства" приводит к возникновению серьезных проблем в области управления городским хозяйством в регионе ЕЭК ООН. |
| Specific topics included multilateral dialogue on the subjects of the rule of law and the judiciary system, human rights, oil and gas, federalism, fiscal federalism, and governance. | Отдельные темы предусматривали многосторонний диалог по таким вопросам, как верховенство закона и судебная система, права человека, нефть и газ, федерализм, фискальный федерализм и управление. |
| The "Fiscal (Settlement) Envelope" was a proposal to settle all historic Treaty of Waitangi claims within a total allocation of NZ$ 1 billion over a period of 10 years, i.e. by about 2000. | Фискальный пакет (по урегулированию претензий) - это предложение по урегулированию всех исторических требований по Договору Вайтанги, предусматривающее выделение в общей сложности 1 млрд. новозеландских долларов в течение 10 лет, т.е. приблизительно до 2000 года. |
| The first is America's self-imposed fiscal cliff, which, if not avoided, could throw the United States into recession, with massive repercussions for the world economy, and thus for Europe. | Первый - фискальный обрыв Америки, к которому она подтолкнула себя сама и который, если его не избежать, может ввергнуть Соединенные Штаты в рецессию с серьезными последствиями для мировой экономики, а значит и для Европы. |
| The overall budget deficit is still predicted to be 4.1% of Greece's GDP in 2013 - a substantial improvement compared to 2010 but still far from fiscal balance. | По прогнозам, греческий дефицит общего бюджета в 2013 составит 4,1% ВВП. Это бесспорно является существенным улучшением по сравнению с 2010, однако фискальный баланс пока не виден за горизонтом. |
| Other factors to consider are the fiscal stance, the proportion of non-oil sector activities, and the financial sector's robustness associated with monetary expansion. | Следует учитывать и такие факторы, как бюджетно-финансовый режим, доля ненефтяного сектора в экономической деятельности и здоровое состояние финансового сектора, связанное с проведением в жизнь политики кредитно-денежной экспансии. |
| As a tight fiscal stance has been in place in both countries, a monetary measure was the only policy option to sustain the level of domestic demand. | Поскольку в обеих странах введен жесткий бюджетно-финансовый режим, кредитно-денежное регулирование явилось единственным стратегическим вариантом, которые страны могли использовать для поддержания уровня внутреннего спроса. |
| Provides training to officials, managers and entrepreneurs on such aspects as evaluation of bids, fiscal and financial analysis and negotiation of international agreements; | организует подготовку официальных должностных лиц, руководителей и предпринимателей по таким аспектам, как оценка предложений на торгах, бюджетно-финансовый анализ и обсуждение международных соглашений; |
| Further, the OECD Fiscal Committee made the following additional changes in 2003 OECD article 26 (1), when it issued 2005 OECD article 26 (and it is suggested that those changes be made in UN Model article 26 (1)): | Далее, при подготовке статьи 26 ОЭСР 2005 года Бюджетно-финансовый комитет ОЭСР внес в пункт 1 статьи 26 ОЭСР 2003 года следующие дополнительные изменения (и эти же изменения предлагается внести в пункт 1 Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций): |
| The IMF team found that a new fiscal framework could achieve a better balance between current and capital spending that would be in line with available resources and build buffers in good times. | Группа сотрудников МВФ пришла к выводу о том, что новый основной бюджетно-финансовый документ позволит обеспечить большую сбалансированность текущих и капитальных расходов в рамках выделенных ассигнований и, при благоприятной конъюнктуре, создать резервы на будущее. |
| Across the Atlantic, America's fiscal crisis and weak economic growth will force it to reduce its global military commitments. | По другую сторону Атлантического океана налогово-бюджетный кризис и слабый экономический рост Америки вынудит ее умерить свои мировые военные устремления. |
| In the process, some form of fiscal and banking union may also emerge, together with some progress on political integration. | Во время данного процесса также может возникнуть налогово-бюджетный или банковский союз той или иной формы, и также возможны некоторые успехи в политической интеграции. |
| Strong public spending and rising fiscal and current account deficits occurred as African Governments felt the urge to mitigate the economic and social effects of the global crisis. | Большой объем государственных расходов и увеличивающийся налогово-бюджетный дефицит и дефицит текущего платежного баланса стали следствием действий правительств африканских государств по смягчению экономических и социальных последствий глобального кризиса. |
| While there are some exceptions, healthier fiscal balances, low current account deficits, more flexible exchange rates, stronger financial sectors and large foreign exchange reserves have tended to be the norm. | За редкими исключениями более здоровый налогово-бюджетный баланс, низкий дефицит по текущим счетам, более гибкие обменные курсы, более развитый финансовый сектор и значительные запасы иностранной валюты практически стали нормой в странах региона. |
| The standard approach to fiscal solvency unduly de-emphasizes the role of public investment in promoting economic growth, which expands the tax base and enhances fiscal capability. | Стандартный подход к обеспечению бюджетного благополучия безосновательно понижает роль государственных инвестиций в содействии экономическому росту, который расширяет налоговую базу и укрепляет налогово-бюджетный потенциал. |
| Their foreign reserves were generally depleted, exchange rates were increasingly volatile, and their fiscal pressure was on the rise. | Их международные резервы в основном исчерпаны, обменные курсы становятся все более неустойчивыми, а давление в финансово-бюджетной сфере нарастает. |
| Macroeconomic policy will continue to be generally supportive, with an increasing risk of pro-cyclical fiscal loosening in a number of countries, including Russia. | Макроэкономическая политика будет оставаться в целом стимулирующей, при этом возрастет риск проциклического ослабления жесткости курса в финансово-бюджетной политике ряда стран, включая Россию. |
| At the same time, it recommended speeding up the pace of fiscal reforms to further build capacity and improve confidence in the economy. | В то же время он рекомендовал ускорить проведение реформ в финансово-бюджетной сфере в целях дальнейшего наращивания потенциала и повышения доверия к экономике. |
| States should take into account their international human rights obligations when designing and implementing all policies, including international trade, taxation, fiscal, monetary, environmental and investment policies. | Государствам следует учитывать свои международные обязательства в области прав человека при разработке и осуществлении политики во всех областях, в том числе в области международной торговли, налогообложения, в финансово-бюджетной и валютной сфере, в области защиты окружающей среды и инвестиционной политики. |
| International human rights standards, including on economic, social and cultural rights, need to be brought into the country's overall development efforts, that look at monetary, fiscal and trade policies in a holistic manner. | Международные нормы в области прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, нужно интегрировать в общий комплекс национальных усилий в области развития, построенный на единстве денежно-кредитной, финансово-бюджетной и торговой политики. |
| It is the so-called social security and fiscal number, a personal identifier for every Dutch inhabitant and those abroad who receive an income from the Netherlands and have to pay tax over it to the Dutch fiscal authorities. | Речь идет о так называемом номере социального страхования и налогообложения, который представляет собой личный идентификатор каждого жителя Нидерландов, а также лиц, проживающих за границей, которые получают доход из Нидерландов и должны выплачивать на него соответствующий налог голландским налоговым органам. |
| (b) To promote appropriate fiscal and financial policies and measures in support of development, including measures to reform tax systems, combat tax evasion and widen the tax base, and to develop options for broad-based development. | Ь) содействовать осуществлению соответствующей бюджетной и финансовой политики и мер в поддержку развития, включая меры по реформе систем налогообложения, борьбе с уклонением от уплаты налогов и расширению налоговой базы, а также разрабатывать варианты развития с опорой на широкую базу. |
| But despite this positive trend, resistance to the use of environmental taxes and other fiscal measures has remained strong, much stronger than the opposition to the harmonization of taxation systems at the regional level. | Но, несмотря на эту положительную тенденцию, сопротивление использованию экологических налогов и других налоговых мер остается сильным - более сильным, чем противодействие гармонизации систем налогообложения на региональном уровне. |
| The question of how far integration of markets presupposes the harmonization of conditions of employment, remuneration levels, social security regimes, fiscal regimes and tax levels will not be further explored here. | Вопрос о том, в какой степени интеграция рынков предполагает согласование условий занятости, уровней вознаграждения, режимов социального обеспечения, фискальных режимов и уровней налогообложения, в данном документе подробнее рассматриваться не будет. |
| CO emissions are addressed by control and technical measures in the oil, gas and industry sector and by fiscal measures to introduce catalytic converters in the transport sector. Budgets | Выбросы СО регламентируются с помощью контрольно-технических мер в нефтяном и газовом секторах и в промышленности, а также с помощью мер, принимаемых в области налогообложения с целью внедрения катализаторов в секторе транспорта. |
| A number of economies in the region still face important macroeconomic policy challenges, such as large fiscal and current-account deficits. | Перед рядом стран этого региона все еще стоят такие важные макроэкономические проблемы, как крупные дефициты бюджетов и счетов текущих операций. |
| Meeting of experts to consider the fiscal impact of trade liberalization on the Caribbean economies | Совещание экспертов для проведения обзора последствий либерализации торговли для бюджетов стран Карибского бассейна |
| Transport infrastructure investment has been accelerated by governments with fiscal space but fell rapidly in countries that had to pursue fiscal consolidation. | Инвестирование в транспортную инфраструктуру ускорилось в тех странах, которые обладают широкими фискальными возможностями, но резко сократилось в странах, которые были вынуждены заниматься консолидацией бюджетов. |
| First of all, the economic recovery in crisis-hit countries and the prolonged growth cycle in some developed countries are accompanied by a legacy of large fiscal and current-account imbalances in many economies. | Во-первых, экономическое оживление в пострадавших от кризиса странах и длительный экономический рост в некоторых развитых странах происходят на фоне значительной несбалансированности бюджетов и текущих счетов многих стран. |
| For instance, Ghana's economy is benefiting from increased growth, underpinned by anti-inflationary monetary policy and fiscal consolidation. | Например, на экономике Ганы позитивно сказывается увеличение темпов роста, достигнутое в результате осуществления направленной против инфляции финансовой политики и консолидации бюджетов. |
| Formulate fiscal programme within the context of the Government's objectives | Занимается разработкой бюджетно-налоговой программы в контексте целей правительства |
| Also encourages Member States, in this regard, to promote discussions on advancing the common goal of transparent, participatory and accountable management of fiscal policies; | З. рекомендует также государствам-членам в этой связи способствовать проведению обсуждений по вопросам содействия достижению общей цели обеспечения прозрачного, основанного на участии и подотчетного управления бюджетно-налоговой политикой; |
| The discussion brought together human rights experts and economists to discuss the 2014 report on fiscal and tax policy of the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights. | В ходе дискуссии эксперты по правам человека и экономисты вместе обсудили доклад о бюджетно-налоговой политике 2014 года Специального докладчика по вопросу о крайней нищете и правах человека. |
| The Expanded Economic Policy Stance Index, introduced in last year's Economic Report on Africa, combines quantitative aspects of fiscal, monetary and exchange rate policies with the results of the Country Sustainability Assessment Survey, which has been completed in 23 African countries. | Расширенный индекс экономической политики, введенный в Докладе об экономическом положении в Африке прошлого года, сочетает количественные аспекты бюджетно-налоговой, кредитно-денежной и валютной политики с результатами постранового обследования по вопросам оценки устойчивого развития, которое было проведено в 23 африканских странах. |
| Recognizing the critical role that transparency, participation and accountability in fiscal policies can play in pursuit of financial stability, poverty reduction, equitable economic growth and the achievement of sustainable development, | признавая, что прозрачность, участие и подотчетность в контексте бюджетно-налоговой политики могут играть чрезвычайно важную роль в обеспечении финансовой стабильности, сокращения масштабов нищеты, экономического роста на справедливой основе и устойчивого развития, |
| In a policy framework that aims at linking the development of productive capacities with employment creation in order to reduce inequality, fiscal policies acquire a central position. | В экономической политике, направленной на увязывание развития производственного потенциала с созданием новых рабочих мест для снижения неравенства, финансово-бюджетная политика занимает центральное место. |
| Persistently high unemployment, rising and volatile commodity prices, ongoing fiscal consolidation and sovereign debt crises, particularly in Europe, decelerating growth and rising inflationary pressures, continue to challenge the sustainability of recovery. | Хронически высокая безработица, растущие и нестабильные цены на сырье, продолжающаяся финансово-бюджетная консолидация, кризисы, связанные с государственным долгом, особенно в Европе, замедление темпов роста и усиление инфляционного давления - все эти факторы по-прежнему ставят под вопрос устойчивость оживления экономики. |
| Fiscal adjustment involves both short-run and long-run objectives. | Финансово-бюджетная корректировка предполагает как краткосрочные, так и долгосрочные цели. |
| Fiscal policies should be subjected to the scrutiny of the population during design, implementation and evaluation stages, with the various interests transparently identified. | Финансово-бюджетная политика должна выноситься на суд населения на стадиях разработки, реализации и оценки результатов, с ясным обозначением различных интересов. |
| The Bush Administration's fiscal policies, combined with the bursting of the US financial bubble of the late 1990s, have pushed America onto an unstable fiscal trajectory. | Финансово-бюджетная политика администрации Буша в сочетании с взрывом американского финансового мыльного пузыря конца 1990-х столкнули Америку на неустойчивую финансово-бюджетную траекторию. |
| At the national level, we reaffirm our commitment to continue improving our macroeconomic and fiscal policies in order to mitigate policy-induced risks of vulnerability and growth collapse in our countries. | На национальном уровне мы подтверждаем нашу решимость продолжать совершенствовать макроэкономическую и финансово-бюджетную политику в целях ослабления вызываемых проводимой политикой опасностей уязвимости и обвального падения темпов роста в наших странах. |
| The panellists shared the view that agriculture- and resource-dependent countries needed to implement prudent economic and fiscal policies to be able to self-finance their public expenditure programmes, and to be able to face external shocks. | Участники обсуждения согласились с тем, что страны, зависящие от сельского хозяйства и природных ресурсов, должны проводить продуманную экономическую и финансово-бюджетную политику, чтобы иметь возможность самостоятельно финансировать свои программы государственных расходов и выдерживать внешние потрясения. |
| In fact, the necessary recovery in domestic demand in crisis-hit countries requires both structural and short-term policies to focus on this goal; this would involve active fiscal support, as discussed earlier, along with long-term measures that improve income distribution. | По сути необходимое повышение внутреннего спроса в пострадавших от кризиса странах требует проведения как структурной, так и краткосрочной политики по последовательному достижению такой цели; это предполагает активную финансово-бюджетную поддержку, как указывалось выше, наряду с долгосрочными мерами в интересах улучшения распределения доходов. |
| The new initiative calls for all member states to harmonize their economic, fiscal, and monetary policies completely, beginning with currency convertibility and followed by exchange-rate unification and, finally, a common currency. | Новая программа действий призывает все страны-участницы полностью согласовать свою экономическую, финансово-бюджетную и валютную политику, начиная с вопросов конвертируемости валюты и унификации валютных курсов и заканчивая созданием в будущем общей валюты. |
| In some countries, fiscal rules often have constitutional or legal requirements, such as fiscal responsibility legislation, but in others, the rules are laid down on an informal basis as guidelines. | В одних странах финансово-бюджетные режимы требуют конституционного или законодательного закрепления, в частности в рамках законодательства об ответственности за финансово-бюджетную политику, а в других эти режимы устанавливаются на неформальной основе в качестве руководящих принципов. |
| Governments can stimulate private R&D investment by ensuring the fiscal structures provide the necessary incentives to businesses. | Государство может стимулировать осуществление частных инвестиций в НИОКР с помощью бюджетно-налоговых структур, обеспечивающих необходимые стимулы для предприятий; |
| Oversee the timely production and dissemination of fiscal data and information | осуществляет надзор за своевременной подготовкой и распространением бюджетно-налоговых данных и информации |
| TNCs may often invest in developing countries for the advantages of low-cost physical and human resources, more permissive legislation and fiscal and financial incentives, among other factors. | ТНК нередко вкладывает средства в развивающиеся страны из-за их преимуществ с точки зрения дешевых физических и людских ресурсов, более либерального законодательства, бюджетно-налоговых и финансовых стимулов, а также прочих факторов. |
| It also recommends that the State party assess the impact of the economic and fiscal measures taken during the financial and economic crisis on the labour market and, in particular, on the enjoyment of the right to work. | Он также рекомендует государству-участнику провести оценку воздействия экономических и бюджетно-налоговых мер, принятых в период финансового и экономического кризиса, на состояние рынка труда, и, в частности, на осуществление права на труд. |
| This natural human activity takes place within the framework of legal, regulatory and fiscal structures that Governments put in place to provide some commercial order and discipline, but which can as easily prove to hinder as encourage business development. | Эта естественная человеческая деятельность осуществляется в рамках правовых, регулирующих и бюджетно-налоговых структур, созданных правительствами с целью обеспечения определенного порядка и дисциплины в коммерческой деятельности, которые легко могут становиться и препятствием, и плодотворной почвой для развития предпринимательской деятельности. |
| However, the aforementioned positive prognosis is threatened by structural limitations in internal revenue generation and fiscal management. | Однако вышеупомянутому позитивному прогнозу мешают структурные ограничения во внутренней системе налогообложения и управления финансами. |
| During the review period, priority was placed on rehabilitating the Government's fiscal and economic management capacities. | В течение рассматриваемого периода первоочередное внимание уделялось восстановлению государственного механизма управления финансами и экономикой. |
| Decentralization is under way, but fiscal devolution and local planning capacity are lacking. | Проводится децентрализация, однако управление финансами и потенциал планирования на местном уровне являются недостаточными. |
| Fiscal management, like public management generally, is in a state of flux. | Управление финансами, как и государственное управление в целом, постоянно находится в процессе изменения. |
| Thus, an already unsustainable US fiscal path, with budget deficits above 10% of GDP and public debt expected to double as a share of GDP by 2014, becomes even worse. | Таким образом, уже сейчас неприемлемая ситуация с финансами в США, с дефицитом бюджета, составляющим более 10% от ВВП, а также с государственным долгом, который, как предполагается, увеличится вдвое как часть ВВП к 2014 году, становится всё более и более сложной. |