| The fiscal drag from austerity will be smaller this year, as the European Commission becomes more lenient. | Финансовый застой от режима жесткой экономии будет меньше в этом году, так как Европейская комиссия становится более политически мягкой. |
| The budget is, however, approved separately for each fiscal cycle under the regular budget and the support account for peacekeeping operations. | Однако эти бюджетные средства утверждаются отдельно на каждый финансовый цикл в рамках регулярного бюджета и вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
| The United States Congress had made provision for the loan in its fiscal budget for 2005, which would expire at midnight on 30 September 2005. | Конгресс Соединенных Штатов предусмотрел выделение этого займа в своем бюджете на 2005 финансовый год, который заканчивается в полночь 30 сентября 2005 года. |
| The Office of Internal Oversight Services also plans to postpone to the fiscal period 2006/07 three field mission audits to be carried out by resident auditors, as the individuals will be actively involved in the completion of the comprehensive management audit at United Nations Headquarters. | Управление служб внутреннего надзора планирует также перенести на 2006/07 финансовый год три ревизии полевых миссий, которые должны быть проведены ревизорами-резидентами, поскольку те будут активно заниматься работой по завершению всеобъемлющей ревизии системы управления в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| This is responsible fiscal accountability. | Это разумный финансовый расчет. |
| China's current legal framework contributed to fiscal balance and financial stability in the past, and it continues to play a positive role. | Нынешняя правовая система Китая внесла свой вклад в бюджетный баланс и финансовую стабильность в прошлом, и она продолжает играть положительную роль и сейчас. |
| At that point, it will be important to develop policies to reduce gradually the relative level of government spending in order to shift to fiscal surpluses and reduce the debt burden. | К тому моменту будет крайне важно разработать меры по постепенному сокращению относительного уровня государственных расходов для того, чтобы сместить бюджетный префицит и облегчить бремя долга. |
| Enough experience has accumulated to prove that it is impossible for virtually any country to run increasing fiscal and current account deficits for a long period of time. | Уже накоплен достаточный опыт, доказывающий, что практически ни одна страна не может безболезненно увеличивать бюджетный дефицит и дефицит по счетам текущих операций на протяжении длительного периода времени. |
| We are convinced that the pledges made at Berlin, amounting to approximately $8.2 billion for the March 2004 - March 2007 fiscal years, will keep Afghanistan on track towards development and stability. | Мы убеждены, что объявленные в Берлине взносы на сумму почти 8,2 млрд. долл. США на бюджетный период с марта 2004 года по март 2007 года будут содействовать продвижению Афганистана по пути развития и стабильности. |
| Provincial development plans have been developed for all 34 provinces; 18 sector strategies have been finalized, and the priority sectors of the Development Strategy (education, health and roads) have been costed for the next fiscal budget. | Для всех 34 провинций Афганистана были разработаны планы развития провинций; завершена разработка 18 секторальных стратегий, и на следующий бюджетный период подготовлены сметы расходов в приоритетных секторах Национальной стратегии развития Афганистана (образование, здравоохранение и дорожная сеть). |
| To attract and maintain foreign investment and expertise over the longer term, appropriate legal and fiscal regimes are essential. | Для привлечения и удержания иностранных инвестиций и опыта на протяжении более длительного периода времени необходим соответствующий правовой и налоговый режим. |
| efforts to improve public finance management, including budgetary and fiscal processes. | повышение эффективности управления государственными финансами, включая бюджетный и налоговый процессы. |
| They also enjoyed an excellent education and health service, a prosperous business community, considerable investment in capital infrastructure, an exemplary fishing industry, a growing offshore mineral industry, a transparent and competitive fiscal regime and a growing tourist industry. | Помимо этого, острова имеют отличную систему образования и медицинское обслуживание; создали процветающее бизнес-сообщество; осуществляются значительные инвестиции в капитальную инфраструктуру островов; имеется образцовая рыболовная отрасль, растет добыча полезных ископаемых в прибрежной зоне; действует транспарентный и конкурентоспособный налоговый режим; и растет индустрия туризма. |
| The present Fiscal Code does not allow the local public authorities to introduce such a tax. | В настоящее время Налоговый кодекс ограничивает соответствующее право местных публичных властей. |
| The Secretary-General of the Union also informed the Council of ITU of the matter at its last session (2-17 May 1994) in a document entitled "Fiscal status of ITU officials living in France". | Генеральный секретарь союза довел этот вопрос также до сведения Совета МСЭ на его последней сессии (2-17 мая 1994 года) в документе, озаглавленном "Покушение на налоговый иммунитет служащих МСЭ, проживающих во Франции". |
| By contrast, the fiscal multiplier was seriously underestimated - as the WEO has now recognized. | С другой стороны, фискальный мультипликатор был серьезно недооценен - что теперь было признано в докладе ШЕО. |
| The second indicator family would measure the current levels of disaster risk in the country with respect to key economic metrics, such as investment, debt and fiscal capacity. | Второе семейство показателей будет измерять текущие уровни риска бедствий в стране в контексте ключевых экономических показателей, таких как инвестиции, задолженность и фискальный потенциал. |
| By contrast, if the currency union's political deficit is addressed now, first by establishing a fiscal union (a common budget and common liabilities), a real political federation will be possible. | С другой стороны, если решить сегодня проблему политического дефицита валютного союза, во-первых, создав фискальный союз (общий бюджет и общие обязательства), будет возможна реальная политическая федерация. |
| Second, China's fiscal surplus, growing foreign-exchange reserves, and high savings rate have ensured the financial resources needed to maintain adequate investment and sufficiently rapid growth. | Во-вторых, фискальный излишек Китая, растущий валютный резервный фонд и большие объёмы сбережений явились финансовыми ресурсами, необходимыми для поддержания адекватного уровня инвестиций и достаточно быстрого экономического роста. |
| A further 9% were dealt with by an alternative "Direct Measure", such as a warning, Fiscal Fine, Diversion or a referral to the Children's Reporter | решения по 9% обвинений были приняты на основе альтернативы "Прямая мера", и этой мерой стали предупреждение, фискальный штраф, замена уголовной ответственности альтернативным наказанием или передача дела в Администрацию по делам детей. |
| Other factors to consider are the fiscal stance, the proportion of non-oil sector activities, and the financial sector's robustness associated with monetary expansion. | Следует учитывать и такие факторы, как бюджетно-финансовый режим, доля ненефтяного сектора в экономической деятельности и здоровое состояние финансового сектора, связанное с проведением в жизнь политики кредитно-денежной экспансии. |
| Provides training to officials, managers and entrepreneurs on such aspects as evaluation of bids, fiscal and financial analysis and negotiation of international agreements; | организует подготовку официальных должностных лиц, руководителей и предпринимателей по таким аспектам, как оценка предложений на торгах, бюджетно-финансовый анализ и обсуждение международных соглашений; |
| Entity disputes within the ITA Governing Board have spilled over to the Bosnia and Herzegovina Fiscal Council, which had not met since February before finally convening on 12 October. | Споры энтитетов из Распорядительного совета Управления косвенного налогообложения перешли в Бюджетно-финансовый совет Боснии и Герцеговины, который не собирался с февраля и наконец провел свое заседание 12 октября. |
| Further, the OECD Fiscal Committee made the following additional changes in 2003 OECD article 26 (1), when it issued 2005 OECD article 26 (and it is suggested that those changes be made in UN Model article 26 (1)): | Далее, при подготовке статьи 26 ОЭСР 2005 года Бюджетно-финансовый комитет ОЭСР внес в пункт 1 статьи 26 ОЭСР 2003 года следующие дополнительные изменения (и эти же изменения предлагается внести в пункт 1 Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций): |
| As a result, the strongest linkage between the mining sector and the local and national economy often tends to be fiscal, as opposed to the backward, forward or final demand linkages identified for other economic sectors (see para. 3 above). | В результате наиболее тесные взаимосвязи между горнодобывающим сектором и местным и национальным хозяйством, как правило, носят бюджетно-финансовый характер в отличие от взаимоотношений с инвесторами, потребителями или компаниями, обслуживающими конечного потребителя, присущих другим секторам экономики (см. пункт З выше). |
| He also underlined humanitarian problems and the fiscal crisis. | Кроме того, выступавший обратил особое внимание на гуманитарные проблемы и налогово-бюджетный кризис. |
| Both adverse aggregate demand and supply shocks bring about a decline in GDP, which, in turn, exacerbates the fiscal imbalances. | Негативное воздействие различных потрясений на совокупные аспекты предложения и спроса влечет за собой уменьшение объема ВВП, что, в свою очередь, усугубляет налогово-бюджетный дисбаланс. |
| Even Greece, despite its rapidly eroding competitiveness and increasingly unsustainable fiscal path, could attract the capital that it needed. | Даже Греция, несмотря на стремительную потерю своей конкурентоспособности и свой все более неустойчивый налогово-бюджетный путь, могла привлекать необходимый ей капитал. |
| All transport payments and taxes are of a fiscal nature and earmarking is not applied for road transport financing. | Все транспортные платежи и налоги имеют налогово-бюджетный характер и не предназначены для целевого финансирования автомобильного транспорта. |
| Strong public spending and rising fiscal and current account deficits occurred as African Governments felt the urge to mitigate the economic and social effects of the global crisis. | Большой объем государственных расходов и увеличивающийся налогово-бюджетный дефицит и дефицит текущего платежного баланса стали следствием действий правительств африканских государств по смягчению экономических и социальных последствий глобального кризиса. |
| Strong political commitment, although essential, was not sufficient in itself to ensure the success of reforms in the fiscal system. | Высокое чувство политической ответственности является существенным, но недостаточным условием обеспечения успеха реформ в финансово-бюджетной сфере. |
| Budget and fiscal transparency are necessary tools to prevent the hijacking of the international order by the international military-industrial complex, which seeks endless profits through the production and sale of weapons and thereby fuels conflict worldwide, hindering negotiation and peaceful solution of disputes. | Прозрачность бюджета и финансово-бюджетной сферы является необходимым инструментом предотвращения узурпации международного порядка международным военно-промышленным комплексом, который стремится бесконечно получать прибыль от производства и продажи оружия и тем самым подпитывает конфликты по всему миру, препятствуя проведению переговоров и мирному разрешению споров. |
| This includes developing and implementing clearly articulated policies on how to capitalize on their natural resource endowments, including through greater fiscal transparency and accountability, and integrating the role of commodities into their national development strategies. | Сюда относится разработка и осуществление четко сформулированных стратегий, направленных на максимальное использование обеспеченности природными ресурсами, в том числе на основе повышения финансово-бюджетной транспарентности и подотчетности, а также учет роли сырьевых товаров в их национальных стратегиях развития. |
| The overall impact in terms of broad fiscal policy-making is harder to relate closely to the programme, but the availability of "relevant and timely" information regarding trade flows and custom revenues is considered as an important input in such policy-making processes. | Общую отдачу с точки зрения широких аспектов финансово-бюджетной политики тесно увязать с этой программой труднее, но считается, что наличие "актуальной и своевременной" информации о торговых потоках и таможенных поступлениях имеет важное значение для таких процессов выработки политики. |
| Key milestones included privatization of the mining sector, promotion of the private sector, infrastructures development, and fiscal management and debt reduction initiatives in the mid-2000s. | Основные вехи в этих реформах включали в себя приватизацию горнодобывающей промышленности, поощрение развития частного сектора, развитие инфраструктуры, а также инициативы в области рационализации финансово-бюджетной политики и сокращения долга, выдвинутые в середине 2000-х годов. |
| We also recognize the potential of international tax cooperation to enhance the scope of national fiscal efforts. | Мы также признаем потенциал международного сотрудничества в области налогообложения в целях расширения масштабов национальной бюджетной деятельности. |
| The major objectives of fiscal reforms have been to enhance revenue productivity with a combination of lowering of tax rates and expansion of tax bases, to contain the growth of current expenditure while rationalizing intersectoral allocation and to reduce budgetary deficit. | Основные цели этого аспекта реформы заключаются в увеличении объема налоговых поступлений посредством снижения ставок налогообложения и расширения его базы; сдерживании роста текущих бюджетных расходов при рационализации межсекторальных ассигнований и сокращении бюджетного дефицита. |
| The speaker highlighted the significant loss of fiscal revenues due to inadequate international tax cooperation and emphasized that, overall, net capital flows had gone from the South to the North. | Оратор особо отметил значительные потери бюджетных поступлений из-за недостаточного международного сотрудничества в области налогообложения и подчеркнул, что в целом наблюдался чистый приток капитала с Юга на Север. |
| Sixteen countries emphasized the integration of public policies with environmental policies, mainly in the fiscal area, as a proactive response to building the necessary institutional, legal and administrative platforms for the effective and operational application of economic instruments in national environmental management. | Все 16 стран обратили особое внимание на важность интеграции государственной политики с природоохранной политикой, прежде всего в сфере налогообложения, в качестве упреждающей меры по созданию необходимых институциональных, правовых и административных механизмов для эффективного и оперативного применения экономических инструментов в национальной природоохранной деятельности. |
| To that end, legal provisions on development planning, in addition to budgetary and fiscal provisions, should be formulated in a way that recognizably guarantees equality and equity between men and women. | С этой целью положения по вопросам планирования развития, бюджета и налогообложения должны формулироваться с применением гендерного подхода, что будет служить гарантией обеспечения равенства и равноправия между мужчинами и женщинами. |
| The timely adoption of the budgets for 2014 would ensure fiscal sustainability and open the way for the fifth review of the International Monetary Fund Stand-By Agreement for Bosnia and Herzegovina. | Своевременное принятие бюджетов на 2014 год обеспечит финансовую стабильность и откроет путь для пятого обзора Резервного соглашения Международного валютного фонда в отношении Боснии и Герцеговины. |
| Countries facing limited fiscal pressures, such as Germany, are expected to adopt a more neutral fiscal stance. The European Union's new fiscal compact, which limits structural government budget deficits, entered into force on 1 January 2013. | Ожидается, что страны, в которых налогово-бюджетные проблемы не так велики, в том числе Германия, будут проводить более нейтральную налогово-бюджетную политику. 1 января 2013 года вступил в силу новый договор Европейского союза о фискальной дисциплине, ограничивающий размеры структурных дефицитов государственных бюджетов. |
| A balance between the continued need for sustaining the recovery and the need for fiscal consolidation in the medium run is a key policy challenge for many developed countries. | Одной из ключевых стратегических задач для многих развитых стран является нахождение баланса между сохраняющейся необходимостью придания экономическому оживлению устойчивого характера и необходимостью улучшения состояния государственных бюджетов в среднесрочной перспективе. |
| Strengthened international tax cooperation, including action against non-cooperative jurisdictions and other tax havens with a view to reducing pervasive tax evasion and boosting the fiscal capacities of Governments worldwide. | Укрепление международного сотрудничества в налоговой области, включая принятие мер в отношении отказывающихся от сотрудничества юрисдикций и других налоговых убежищ, в целях борьбы с повсеместно распространенной практикой уклонения от уплаты налогов, что поможет всем странам повысить обеспеченность государственных бюджетов средствами. |
| The strong recovery in many of the crisis-affected countries, particularly in Asia, has compressed the large budget deficits that were a concomitant of the fiscal stimuli introduced to counter the calamity. | Благодаря заметному оживлению в экономике многих стран, пострадавших от кризиса, особенно в азиатском регионе, уменьшились значительные дефициты бюджетов этих стран, образовавшиеся в результате попыток стимулировать экономику в период спада. |
| There is a high degree of interdependence among fiscal, monetary and exchange rate policies. | Между бюджетно-налоговой, кредитно-денежной и валютной политикой существует высокая степень взаимозависимости. |
| Within the framework of fiscal decentralization and democratic governance, local governments can play a key role in implementing these measures. | В рамках бюджетно-налоговой децентрализации и демократического управления местные власти могут играть ключевую роль в осуществлении этих мер. |
| Furthermore, dollarization forced enterprises operating in Ecuador to convert their balance sheets into dollars and to re-evaluate assets, and readjustments in the fiscal area might be necessary. | Кроме того, введение в обращение доллара вынудило функционирующие в Эквадоре предприятия перевести свои балансовые отчеты в доллары и произвести переоценку активов, и, возможно, потребуется осуществить дополнительные корректировки в бюджетно-налоговой сфере. |
| Recognizing also that transparency, participation and accountability in fiscal policies should be promoted in a manner that is consistent with diverse country circumstances and national legislation, | признавая также, что при содействии обеспечению прозрачности, участия и подотчетности в контексте бюджетно-налоговой политики следует учитывать специфику положения стран и национальное законодательство, |
| The need for fiscal consolidation is becoming paramount. | Неотложный характер приобретает необходимость упорядочения ситуации в бюджетно-налоговой сфере. |
| Persistently high unemployment, rising and volatile commodity prices, ongoing fiscal consolidation and sovereign debt crises, particularly in Europe, decelerating growth and rising inflationary pressures, continue to challenge the sustainability of recovery. | Хронически высокая безработица, растущие и нестабильные цены на сырье, продолжающаяся финансово-бюджетная консолидация, кризисы, связанные с государственным долгом, особенно в Европе, замедление темпов роста и усиление инфляционного давления - все эти факторы по-прежнему ставят под вопрос устойчивость оживления экономики. |
| Thus, among other things, policies which have a bearing on entrepreneurship and the development of enterprises, such as monetary, fiscal, trade and exchange rate policies, will need to be consistent with sectoral and firm-level policies. | Таким образом, помимо всего прочего, политика, которая оказывает влияние на предпринимательство и развитие предприятий, в частности, денежно-кредитная, финансово-бюджетная, торговая и валютная политика, должна увязываться с политикой на уровне секторов и фирм. |
| These include legislation and standards (command-and-control measures), fiscal and pricing policies (economic instruments), education and awareness campaigns (social instruments), public expenditures on complementary facilities and infrastructure, and technology policies. | К ним относятся принятие законодательства и норм (директивные меры), финансово-бюджетная политика и политика ценообразования (экономические меры), просветительские кампании и кампании информирования общественности (социальные меры), государственные расходы на дополнительные услуги и развитие инфраструктуры и стратегии в области технологии. |
| Fiscal adjustment involves both short-run and long-run objectives. | Финансово-бюджетная корректировка предполагает как краткосрочные, так и долгосрочные цели. |
| The Bush Administration's fiscal policies, combined with the bursting of the US financial bubble of the late 1990s, have pushed America onto an unstable fiscal trajectory. | Финансово-бюджетная политика администрации Буша в сочетании с взрывом американского финансового мыльного пузыря конца 1990-х столкнули Америку на неустойчивую финансово-бюджетную траекторию. |
| At the national level, we reaffirm our commitment to continue improving our macroeconomic and fiscal policies in order to mitigate policy-induced risks of vulnerability and growth collapse in our countries. | На национальном уровне мы подтверждаем нашу решимость продолжать совершенствовать макроэкономическую и финансово-бюджетную политику в целях ослабления вызываемых проводимой политикой опасностей уязвимости и обвального падения темпов роста в наших странах. |
| By pursuing simultaneous fiscal tightening, countries generate "head winds" for each other, as not all countries can compensate depressed domestic demand by net exports at the same time. | Проводя параллельно более жесткую финансово-бюджетную политику, страны порождают друг для друга "встречный ветер", поскольку не все страны способны одновременно компенсировать снижение внутреннего спроса за счет увеличения объема чистого экспорта. |
| When private consumption and investment stagnates, as has been the case for the past three years, governments must use expansionary monetary, fiscal and incomes policies to support the recovery of demand. | При стагнации частного потребления и инвестиций, как это имело место в течение последних трех лет, для содействия восстановлению спроса правительства должны проводить стимулирующую денежно-кредитную, финансово-бюджетную политику |
| The Bush Administration's fiscal policies, combined with the bursting of the US financial bubble of the late 1990s, have pushed America onto an unstable fiscal trajectory. | Финансово-бюджетная политика администрации Буша в сочетании с взрывом американского финансового мыльного пузыря конца 1990-х столкнули Америку на неустойчивую финансово-бюджетную траекторию. |
| To lessen the impact of oil price fluctuations and to correct fiscal imbalances, oil-dependent ESCWA States should adjust their fiscal policies by making their tax systems more progressive and broadening their tax base. | Для того чтобы ослабить воздействие колебаний цен и скорректировать финансовые диспропорции, государства - члены ЭСКЗА, зависящие от нефти, должны внести изменения в свою финансово-бюджетную политику, внедрить более прогрессивную систему налогообложения и расширить базу налогообложения. |
| The Government could establish training centres with the involvement of the private sector or encourage industry associations to establish and manage such centres through fiscal incentives. | Правительство с привлечением частного сектора может создавать учебные центры или стимулировать - посредством бюджетно-налоговых льгот - промышленные ассоциации к созданию и управлению такими центрами. |
| The unprecedented policy responses, including the massive fiscal stimuli packages that were used to counter the deep downturn, are proving to be effective. | Беспрецедентные политические ответные меры, включая внушительные пакеты бюджетно-налоговых мер стимулирования, которые использовались для противодействия глубокому экономическому спаду, доказывают свою эффективность. |
| It also recommends that the State party assess the impact of the economic and fiscal measures taken during the financial and economic crisis on the labour market and, in particular, on the enjoyment of the right to work. | Он также рекомендует государству-участнику провести оценку воздействия экономических и бюджетно-налоговых мер, принятых в период финансового и экономического кризиса, на состояние рынка труда, и, в частности, на осуществление права на труд. |
| Work has been done to improve civil, taxation, budgetary, labour, and pension legislation and to limit powers at levels of government, including the transfer of obligations in the social sphere to the regional level, and changes in budgetary fiscal relationships. | Осуществлялась работа по совершенствованию гражданского, налогового, бюджетного, трудового, пенсионного законодательства и разграничению полномочий по уровням власти, включая передачу обязательств в социальной сфере на региональный уровень, изменению бюджетно-налоговых отношений. |
| Recalling paragraphs 187 and 188 of the Habitat Agenda, which note that funds to finance shelter and settlements development mainly come from domestic sources and that effective partnerships between the public and private sectors should be promoted through a combination of local taxes and fiscal incentives, | ссылаясь на пункты 187 и 188 Повестки дня Хабитат, в которых отмечается, что средства для финансирования развития жилищ и населенных пунктов поступают основном из внутренних источников и что следует способствовать эффективному партнерству между государственным и частным секторами на основе сочетания местных налогов и бюджетно-налоговых стимулов, |
| However, the aforementioned positive prognosis is threatened by structural limitations in internal revenue generation and fiscal management. | Однако вышеупомянутому позитивному прогнозу мешают структурные ограничения во внутренней системе налогообложения и управления финансами. |
| Decentralization is under way, but fiscal devolution and local planning capacity are lacking. | Проводится децентрализация, однако управление финансами и потенциал планирования на местном уровне являются недостаточными. |
| Interaction with UNCDF was prominent in the area of local development planning to promote accountable fiscal devolution. | Особенно значительным было взаимодействие с ФКРООН в области планирования местного развития в целях поощрения передачи подотчетного управления финансами местным органам. |
| In addition to the changing role of the State, modifications in fiscal management, trends toward decentralization and the need to improve governance over corruption, globalization is creating new pressures to participate in and benefit from expanding global markets. | Помимо изменения роли государства, преобразований в управлении финансами, тенденции к децентрализации, необходимости совершенствования методов борьбы с коррупцией, глобализация побуждает к тому, чтобы находить свою нишу на быстро расширяющихся глобальных рынках и извлекать из этого выгоду. |
| efforts to improve public finance management, including budgetary and fiscal processes. | повышение эффективности управления государственными финансами, включая бюджетный и налоговый процессы. |