The priority areas for technical assistance and training are the financial sector, fiscal consequences of trade reform and data issues. | Приоритетными областями оказания технической помощи и подготовки кадров является финансовый сектор, анализ бюджетно-финансовых последствий реформы торговли и информация. |
The Prime Minister recently announced the adoption of a gender-sensitive formula for the allocation of financial resources in the budget for fiscal 2011/12. | Недавно премьер-министр объявила о принятии учитывающей гендерную специфику формулы для распределения бюджетных ресурсов на 2011/12 финансовый год. |
2.10 Contributions to the regular budget are recognized as income on the basis of assessments approved by the General Conference to Member States for the fiscal period. | 2.10 Взносы в регулярный бюджет признаются поступлениями на основе оценок государств-членов, утверждаемых Генеральной конференцией за финансовый период. |
(External Audit Report for the Fiscal Period 2006-07) | (Доклад Внешнего ревизора за финансовый период 2006-2007 годов) |
Fiscal balance (% of GDP) Government revenue | Финансовый баланс (в % от ВВП) |
The number of countries with fiscal surpluses increased from 8 in 2004 to 12 in 2005. | Число стран, имеющих бюджетный профицит, возросло с 8 в 2003 году до 12 в 2005 году. |
Except in Costa Rica, fiscal imbalances were lower than the year before, but monetary policy was highly restrictive, with the goal of ensuring price and exchange rate stability, and to avoid larger external imbalances. | За исключением Коста-Рики, бюджетный дефицит был меньше, чем в предыдущем году, однако финансовая политика приняла неизбежно ограничительный характер, с тем чтобы обеспечить стабильность цен и валютного курса, а также избежать серьезных внешних диспропорций. |
We are convinced that the pledges made at Berlin, amounting to approximately $8.2 billion for the March 2004 - March 2007 fiscal years, will keep Afghanistan on track towards development and stability. | Мы убеждены, что объявленные в Берлине взносы на сумму почти 8,2 млрд. долл. США на бюджетный период с марта 2004 года по март 2007 года будут содействовать продвижению Афганистана по пути развития и стабильности. |
Provincial development plans have been developed for all 34 provinces; 18 sector strategies have been finalized, and the priority sectors of the Development Strategy (education, health and roads) have been costed for the next fiscal budget. | Для всех 34 провинций Афганистана были разработаны планы развития провинций; завершена разработка 18 секторальных стратегий, и на следующий бюджетный период подготовлены сметы расходов в приоритетных секторах Национальной стратегии развития Афганистана (образование, здравоохранение и дорожная сеть). |
Extreme fiscal imbalance can also lead to a growth trap in which fiscal consolidation has such a large negative effect on growth as to be self-defeating. | Экстремальный бюджетный дисбаланс может также привести к ловушке роста, в которой бюджетная консолидация имеет такое большое негативное влияние на экономический рост, что она обречена на провал. |
A key general regulatory measure affecting FDI is the fiscal regime. | Одной из общих ключевых нормативных мер, влияющих на ПИИ, является налоговый режим. |
Wind power, solar energy and other renewable energies were gaining ground in countries with a supportive legislative and fiscal framework. | Ветряная и солнечная энергия и другие возобновляемые источники энергии все шире применяются в тех странах, где имеется законодательство, поддерживающее эту деятельность, и соответствующий налоговый режим. |
Investment Policy Reviews carried out by UNCTAD have emphasized that countries should design a general fiscal regime that covers target activities and is consistent with the national investment promotion strategy. | В рамках обзоров инвестиционной политики, проводимых ЮНКТАД, не раз подчеркивалось, что страны должны разрабатывать общий налоговый режим, охватывающий соответствующие виды деятельности и согласующийся с национальной стратегией поощрения инвестиций. |
They also enjoyed an excellent education and health service, a prosperous business community, considerable investment in capital infrastructure, an exemplary fishing industry, a growing offshore mineral industry, a transparent and competitive fiscal regime and a growing tourist industry. | Помимо этого, острова имеют отличную систему образования и медицинское обслуживание; создали процветающее бизнес-сообщество; осуществляются значительные инвестиции в капитальную инфраструктуру островов; имеется образцовая рыболовная отрасль, растет добыча полезных ископаемых в прибрежной зоне; действует транспарентный и конкурентоспособный налоговый режим; и растет индустрия туризма. |
Fiscal status of ITU officials living in France | Покушение на налоговый иммунитет служащих МСЭ, проживающих во Франции |
In particular it notes growing fiscal crisis and significant disbalance between monetary and budgetary policies in the leading developed countries. | В частности, отмечаются нарастающий фискальный кризис и выраженный дисбаланс между монетарной и бюджетной политикой в ведущих развитых странах. |
The new social contract for the first half of the twenty-first century must be one that combines fiscal realism, significant room for individual preferences, and strong social solidarity and protection against shocks stemming from personal circumstances or a volatile economy. | Новый общественный договор первой половины двадцать первого века должен включать в себя фискальный реализм, широкие возможности для индивидуальных предпочтений и сильную социальную солидарность и защиту от потрясений, вытекающих из личных обстоятельств или нестабильности экономики. |
The "Fiscal (Settlement) Envelope" was a proposal to settle all historic Treaty of Waitangi claims within a total allocation of NZ$ 1 billion over a period of 10 years, i.e. by about 2000. | Фискальный пакет (по урегулированию претензий) - это предложение по урегулированию всех исторических требований по Договору Вайтанги, предусматривающее выделение в общей сложности 1 млрд. новозеландских долларов в течение 10 лет, т.е. приблизительно до 2000 года. |
First, fiscal and external-account balances are to be kept in check in order to ensure financial stability and sustain the common currency. | Во-первых, фискальный и внешне платежный баланс следует держать в узде в целях обеспечения финансовой стабильности и поддержания единой валюты. |
The body might draw some inspiration from the Fiscal Committee of the League of Nations, which had operated effectively in drafting some early model tax conventions. | Примером для подражания для нового органа мог бы служить Фискальный комитет Лиги Наций, сыгравший важную роль в разработке первых типовых конвенций по вопросам налогообложения. |
As in previous years, my Office continues its responsible efforts to cut overhead costs as a response to the global fiscal crisis and the impact felt by our contributing States. | Как и в предыдущие годы, моя Канцелярия продолжает вести свою ответственную работу по сокращению объема накладных расходов в ответ на мировой бюджетно-финансовый кризис и его последствия, которые испытывают государства, делающие взносы в наш бюджет. |
Provides training to officials, managers and entrepreneurs on such aspects as evaluation of bids, fiscal and financial analysis and negotiation of international agreements; | организует подготовку официальных должностных лиц, руководителей и предпринимателей по таким аспектам, как оценка предложений на торгах, бюджетно-финансовый анализ и обсуждение международных соглашений; |
Further, the OECD Fiscal Committee made the following additional changes in 2003 OECD article 26 (1), when it issued 2005 OECD article 26 (and it is suggested that those changes be made in UN Model article 26 (1)): | Далее, при подготовке статьи 26 ОЭСР 2005 года Бюджетно-финансовый комитет ОЭСР внес в пункт 1 статьи 26 ОЭСР 2003 года следующие дополнительные изменения (и эти же изменения предлагается внести в пункт 1 Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций): |
The IMF team found that a new fiscal framework could achieve a better balance between current and capital spending that would be in line with available resources and build buffers in good times. | Группа сотрудников МВФ пришла к выводу о том, что новый основной бюджетно-финансовый документ позволит обеспечить большую сбалансированность текущих и капитальных расходов в рамках выделенных ассигнований и, при благоприятной конъюнктуре, создать резервы на будущее. |
The Follow-up Commission set up the Fiscal Pact Preparatory Commission, which, after extensive consultation, produced a document, "Towards a fiscal pact in Guatemala", which served as a basis for reaching consensus. | Комиссия по наблюдению учредила подготовительную комиссию по разработке бюджетно-финансового пакта, и после продолжительных консультаций эта комиссия подготовила документ, озаглавленный «Бюджетно-финансовый пакт для Гватемалы», который был положен в основу его дальнейшей разработки. |
All transport payments and taxes are of a fiscal nature and earmarking is not applied for road transport financing. | Все транспортные платежи и налоги имеют налогово-бюджетный характер и не предназначены для целевого финансирования автомобильного транспорта. |
Moreover, fiscal and sovereign-debt strains are becoming worse as interest-rate spreads for Spain and Italy have returned to their unsustainable peak levels. | Кроме того, налогово-бюджетный кризис и кризис суверенных долгов ухудшается за счет возвращения спредов процентных ставок для Испании и Италии к своим неустойчивым пиковым уровням. |
The victory of Hollande, who has said that he wants to "renegotiate" the European Union's new, German-backed "fiscal compact," will weigh heavily in this debate. | Победа Олланда, который сказал, что хочет «заново обсудить» новый, поддерживаемый Германией, «налогово-бюджетный договор» Европейского Союза, будет иметь большое значение в данной дискуссии. |
The standard approach to fiscal solvency unduly de-emphasizes the role of public investment in promoting economic growth, which expands the tax base and enhances fiscal capability. | Стандартный подход к обеспечению бюджетного благополучия безосновательно понижает роль государственных инвестиций в содействии экономическому росту, который расширяет налоговую базу и укрепляет налогово-бюджетный потенциал. |
Of particular relevance for developments in the period ahead was the meeting held on 17 September, when the Fiscal Council adopted the Global Framework of Fiscal Balance and Policies for the Period 2014-2016, which will serve as the basis for preparing the 2014 state budget. | Особо важное значение для будущего хода событий имела встреча, состоявшаяся 17 сентября, на которой Налогово-бюджетный совет Боснии и Герцеговины принял Общие принципы налогово-бюджетных баланса и политики на период 2014 - 2016 годов, которые послужат основой для подготовки государственного бюджета на 2014 год. |
Indeed, during the past decade most developing countries have made considerable progress in attaining fiscal discipline and price stability. | Действительно, большинство развивающихся стран за последнее десятилетие добились значительного прогресса в установлении финансово-бюджетной дисциплины и в стабилизации цен. |
Development of more effective international incentives and insurance for stabilization of fiscal expenditure in countries heavily dependent on primary exports; | создания более эффективных международных стимулов и гарантий финансово-бюджетной стабилизации в странах, экономика которых в большой степени зависит от экспорта сырьевых товаров; |
In Algeria and Ecuador, the national machineries collaborated with the ministries of finance to promote the incorporation of gender perspectives in the design and implementation of fiscal and budgetary policy. | В Алжире и Эквадоре национальные механизмы сотрудничали с министерствами финансов в целях содействия учету гендерных аспектов в разработке и осуществлении финансово-бюджетной политики. |
They are likewise consulting, coordinating and exchanging information on fiscal, monetary and banking policies. | Они также проводят консультации, осуществляют координацию и обмен информацией в отношении политики в финансово-бюджетной, кредитно-денежной и банковской сферах. |
Devising performance indicators was thought to be useful in providing warning signals to policy- makers on the need for fiscal intervention as, for example, when military expenditures exceed combined expenditures on health and education. | По мнению участников, полезными сигналами, указывающими директивным органам на необходимость вмешательства в финансово-бюджетной сфере, например в тех случаях, когда военные расходы превышают совокупные расходы на здравоохранение и образование, могут служить соответствующие функциональные показатели. |
In order to achieve sustainable development, bolder reforms were needed, including the administration of taxes and public expenditure systems as well as improving the transparency of fiscal accounting. | Для достижения устойчивого развития требуются более смелые реформы, в том числе в управлении системами налогообложения и государственных расходов, а также более высокий уровень транспарентности налоговой отчетности. |
Finally, the subprogramme also implemented several extrabudgetary projects, related to counter-cyclical fiscal policies, fiscal decentralization, taxation and labour market policies. | И наконец, подпрограмма также осуществила ряд внебюджетных проектов, касающихся антициклической финансовой политики, бюджетно-финансовой децентрализации, политики в области налогообложения и рынка труда. |
Advice to the Fiscal and Financial Allocation and Monitoring Commission, through monthly meetings, on ensuring fiscal equalization in Darfur | Консультирование Комиссии по распределению и отслеживанию бюджетных и финансовых ресурсов в рамках ежемесячных совещаний по вопросам обеспечения выравнивания налогообложения в Дарфуре |
The Commission has determined that, in view of the tax abatements provided under United States federal, state and local fiscal legislation, the dependency allowances for the General Service and related categories in New York should be revised. | Комиссия постановила, что с учетом налоговых скидок, предусмотренных в соответствии с федеральным и местным законодательством в области налогообложения, необходимо пересмотреть размер пособий на иждивенцев для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в Нью-Йорке. |
Agreement Among the Governments of the Member States of the Caribbean Community for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion With Respect to Taxes on Income, Profits or Gains and Capital Gains and for the Encouragement of Regional Trade and Investment | Соглашение между правительствами государств-членов Карибского сообщества об избежании двойного налогообложения и предупреждении случаев уклонения от уплаты подоходного налога, налога на прибыли и налога на приращение стоимости капитала, а также о поощрении региональной торговли и инвестиций |
And only with more rapid growth can fiscal consolidation succeed. | И только в условиях повышения темпов роста можно будет провести успешную консолидацию бюджетов. |
The Administration stated that this recommendation was being addressed through the performance reports issued by the missions at the end of each fiscal period. | Администрация заявила, что эта рекомендация рассматривалась в контексте отчетов об исполнении бюджетов, представляемых в конце каждого финансового периода. |
First, there is an urgent need for balance-of-payment and budget financing, with the objective of increasing developing countries' capacities for anti-cyclical fiscal expenditures. | Во - первых, в настоящее время необходимо в первоочередном порядке обеспечить финансирование платежных балансов и бюджетов с целью расширения возможностей развивающихся стран в области выделения средств для антициклических бюджетных расходов. |
Meanwhile, lower tax revenues and increasing insistence on balanced budgets, or even fiscal surpluses, have further constrained government spending, including social expenditure, with deflationary and pro-cyclical consequences. | При этом сокращение поступлений от налогообложения и уделение повышенного внимания сбалансированию бюджетов или даже обеспечению финансового профицита привели к еще большему ограничению государственных расходов, включая расходы на социальный сектор, что имело дефляционные и проциклические последствия. |
To ensure fiscal discipline despite lack of market pressure, the EMF would operate according to strict rules, providing funds only to countries that meet fiscal and macroeconomic criteria. | Для обеспечения дисциплины при составлении бюджетов в условиях отсутствия рыночного давления ЕВФ будет предоставлять заёмные средства только странам, удовлетворяющим ряд строгих финансовых и макроэкономических критериев. |
In the context of reduced capital inflows and strains on the budgets of traditional external lenders, lower revenue and increased reliance on external financing to offset shortfalls in domestic resources constitute the main sources of fiscal stress. | В контексте сокращения потоков капитала и нагрузки на бюджеты традиционных внешних кредиторов главным источником трудностей в бюджетно-налоговой сфере является сокращение поступлений и высокая зависимость от внешнего финансирования для решения проблем нехватки внутренних ресурсов. |
After all, the bulk of its funding interventions are now in developing countries, and the preponderance of the issues with which it now grapples have to do with balancing fiscal prudence with development and structural transformation. | В конечном итоге, большая часть финансовых интервенций МВФ приходится сейчас на развивающиеся страны, а подавляющее большинство проблем, решением которых он в данный момент занимается, касается обеспечения сбалансированности бюджетно-налоговой политики с развитием и структурным преобразованием. |
Also encourages Member States, in this regard, to promote discussions on advancing the common goal of transparent, participatory and accountable management of fiscal policies; | З. рекомендует также государствам-членам в этой связи способствовать проведению обсуждений по вопросам содействия достижению общей цели обеспечения прозрачного, основанного на участии и подотчетного управления бюджетно-налоговой политикой; |
Ms. Arjana Dyrimishi, Director General for Macroeconomic and Fiscal Policies, Ministry of Finance | Г-жа Арьяна Дюримиши, генеральный директор по макроэкономической и бюджетно-налоговой политике, министерство финансов |
Least developed countries need policy space in a broad range of areas, including fiscal, trade and macroeconomic policy, to be able to pursue their development goals. | Наименее развитые страны нуждаются в расширении пространства для маневра в самых разных областях, в том числе в сфере бюджетно-налоговой, торговой и макроэкономической политики, с тем чтобы они могли добиваться своих целей в области развития. |
It is also evident that positive long-term trends regarding full employment may require monetary, fiscal, and other policies that negatively affect employment in the short or even intermediate terms. | Представляется также очевидным, что для поддержания долгосрочных позитивных тенденций, связанных с полной занятостью, может потребоваться денежно-кредитная, финансово-бюджетная и другая политика, которая будет отрицательно сказываться на занятости в краткосрочной и даже в среднесрочной перспективе. |
To ensure accountability, fiscal policies, including, for example, tax incentives granted to foreign investors, should be open to judicial oversight, while public officials should be accountable for decisions that endanger the enjoyment of human rights. | Для обеспечения подотчетности финансово-бюджетная политика (включая, например, налоговые льготы, предоставляемые иностранным инвесторам) должна быть открыта для судебного надзора, а государственные должностные лица должны быть подотчетны в своих решениях, ставящих под угрозу осуществление прав человека. |
Fiscal adjustment involves both short-run and long-run objectives. | Финансово-бюджетная корректировка предполагает как краткосрочные, так и долгосрочные цели. |
Fiscal policies can spur State-building and foster citizenship, affect the level and quality of people's participation in public affairs and strengthen the accountability and capacity of the State. | Финансово-бюджетная политика может стимулировать государственное строительство и утверждение гражданственности, влиять на уровень и качество участия населения в государственных делах и повышать подотчетность и потенциал системы государственного управления. |
The enforcement of strong competition institutions resulting in a competitive environment represents a major innovation driver. Industrial, innovation and fiscal policies, if coherent and properly implemented, can also reinforce the incentives to firms to engage in innovative activity. | Усилить стимулы, побуждающие фирмы к инновационной деятельности, может также согласованная и должным образом осуществляемая промышленная, инновационная и финансово-бюджетная политика. |
In pursuit of that objective, his Government had implemented prudent fiscal policies to improve revenue generation and curb corruption. | Для достижения этой цели правительство его страны проводило разумную финансово-бюджетную политику в целях совершенствования механизма формирования доходов и сокращения масштабов коррупции. |
The economic environment had challenged fiscal policies. | Экономическая обстановка поставила под вопрос финансово-бюджетную политику. |
A common denominator among the speakers' presentations was an emphasis on the role of the government, through industrial, fiscal and social policy, in order to change current patterns of production, distribution and generation of income and demand. | Общим во всех выступлениях докладчиков было особое внимание к роли правительства, реализуемой через промышленную, финансово-бюджетную и социальную политику в целях изменения нынешних моделей производства, распределения и формирования доходов и спроса. |
In fact, the necessary recovery in domestic demand in crisis-hit countries requires both structural and short-term policies to focus on this goal; this would involve active fiscal support, as discussed earlier, along with long-term measures that improve income distribution. | По сути необходимое повышение внутреннего спроса в пострадавших от кризиса странах требует проведения как структурной, так и краткосрочной политики по последовательному достижению такой цели; это предполагает активную финансово-бюджетную поддержку, как указывалось выше, наряду с долгосрочными мерами в интересах улучшения распределения доходов. |
The Government maintained a surplus in the consolidated fiscal balance and kept its debt ratio in the 30 per cent range, which allows for active fiscal policies. | Правительству удалось обеспечить профицит консолидированного бюджета и удержать долговой коэффициент в пределах 30%, что позволяет ему проводить активную финансово-бюджетную политику. |
Governments can stimulate private R&D investment by ensuring the fiscal structures provide the necessary incentives to businesses. | Государство может стимулировать осуществление частных инвестиций в НИОКР с помощью бюджетно-налоговых структур, обеспечивающих необходимые стимулы для предприятий; |
Increasingly, governments are involved as "enabling and development States" in promoting sustainable and inclusive development by taking pro-active fiscal measures, improving regulation, institutions and incentives to encourage productive capacities, economic diversification and social safety nets. | Правительства все больше выступают в роли «создающих правовые условия и способствующих развитию государств» в рамках политики стимулирования устойчивого и всеохватывающего развития при помощи активных бюджетно-налоговых мер, совершенствования систем регулирования, институтов и стимулов с целью поощрения производства, диверсификации экономики и укрепления систем социальной защиты. |
At the same time, the historically low levels of risk spreads are, to some degree, influenced by sound macroeconomic fundamentals in a number of developing countries - especially in relation to fiscal and external positions - and reflected in continued improvement in credit ratings. | В то же время исторически низкие уровни распределения рисков, в определенной степени обусловленные хорошими основными макроэкономическими показателями в ряде развивающихся стран, особенно в том, что касается бюджетно-налоговых и внешних аспектов, нашли свое отражение в постоянном улучшении кредитных рейтингов. |
This natural human activity takes place within the framework of legal, regulatory and fiscal structures that Governments put in place to provide some commercial order and discipline, but which can as easily prove to hinder as encourage business development. | Эта естественная человеческая деятельность осуществляется в рамках правовых, регулирующих и бюджетно-налоговых структур, созданных правительствами с целью обеспечения определенного порядка и дисциплины в коммерческой деятельности, которые легко могут становиться и препятствием, и плодотворной почвой для развития предпринимательской деятельности. |
International stimulus measures were considered important in increasing global demand as the fear of fiscal leakage and asymmetric fiscal positions have prevented some countries from increasing spending to a significant extent. | Применение мер стимулирования на международном уровне считается важным для расширения глобального спроса, поскольку боязнь утечки финансовых средств в результате их увода от налогообложения и ассиметричность бюджетно-налоговых позиций некоторым странам помешали сколь-либо значительно увеличить свои расходы. |
The resources were allocated to the promotion of reform and institution-building in the areas of justice, public defence, public security, decentralization and fiscal administration. | Были выделены ресурсы на цели содействия проведению реформы и обеспечению институционального строительства в области правосудия, государственной обороны, правоохранительной деятельности, децентрализации и управления финансами. |
In addition to the changing role of the State, modifications in fiscal management, trends toward decentralization and the need to improve governance over corruption, globalization is creating new pressures to participate in and benefit from expanding global markets. | Помимо изменения роли государства, преобразований в управлении финансами, тенденции к децентрализации, необходимости совершенствования методов борьбы с коррупцией, глобализация побуждает к тому, чтобы находить свою нишу на быстро расширяющихся глобальных рынках и извлекать из этого выгоду. |
Thus, an already unsustainable US fiscal path, with budget deficits above 10% of GDP and public debt expected to double as a share of GDP by 2014, becomes even worse. | Таким образом, уже сейчас неприемлемая ситуация с финансами в США, с дефицитом бюджета, составляющим более 10% от ВВП, а также с государственным долгом, который, как предполагается, увеличится вдвое как часть ВВП к 2014 году, становится всё более и более сложной. |
Meanwhile, the Government has committed to improving domestic revenue mobilization while bolstering public financial management, governance, transparency and fiscal discipline. | Тем временем правительство обязалось повысить собираемость налогов на национальном уровне, укрепляя при этом управление государственными финансами, административное руководство, транспарентность и финансовую дисциплину. |
Moreover, the impact of automatic stabilizers - which enable the government to mobilize more or less fiscal resources, depending on economic conditions - is more powerful in Western Europe than in most of the Anglo-Saxon countries. | Кроме того, воздействие автоматических стабилизаторов (которые, в зависимости от экономических условий, позволяют правительству мобилизовать ресурсы, в определенной степени связанные с финансами) имеет в Западной Европе гораздо более сильное влияние, чем в большинстве англосаксонских стран. |