Английский - русский
Перевод слова Father
Вариант перевода Отцовской

Примеры в контексте "Father - Отцовской"

Примеры: Father - Отцовской
Sheila is the daughter of a witch and warlock, so according to customs, she must live in the Witch Realm away from her father. Шейла - дочь ведьмы и мастера и в соответствии с местными обычаями, по отцовской линии она обязана остаться в мире ведьм.
I know the power of a father's love, and I would die before I let anything happen to your daughter. Я знаю силу отцовской любви, и я лучше умру, чем позволю чему-то случиться с вашей дочерью.
Approximately one out of five fathers with a right to paid parental leave takes leave in excess of the father's quota. Примерно один из пяти отцов, имеющих право на оплачиваемый родительский отпуск, берет отпуск сверх установленной отцовской квоты.
In 2004 almost 90 per cent of fathers who were entitled to the father's quota made use of it. В 2004 году этим пособием воспользовались почти 90 процентов всех отцов, имевших право на получение "отцовской квоты".
The father's tavern popularity didn't prevent Mario from having made a drastic decision to move the whole family from Udine to the small town of Capriva del Friuli. Популярность отцовской таверны не помешала Mario принять радикальное решение о переезде всей семьи из Удине в городок Capriva del Friuli.
She would like her father to hold her in his arms from time to time. Как и всем девочкам, ей хочется иногда отцовской ласки.
From her father's side, she was a niece of Barbara of Celje, known as the Messalina of Germany, second and last wife of Sigismund, Holy Roman Emperor, King of Hungary and Bohemia. По отцовской линии Маргарита была племянницей Барбары Цилли, известной как Мессалина Германии, второй и последней жены Сигизмунда Люксембургского, императора Священной Римской империи, короля Венгрии и Богемии.
Ms. Myakayaka-Manzini said that there was a contradiction in Jordan's position, in that it awarded custody to the mother but allowed nationality to be conferred only through the father. Г-жа Мьякаяка-Манзини говорит, что позиция Иордании является противоречивой в том плане, что матери предоставляется право на попечение, а гражданство передается только по отцовской линии.
Millions of little girls are bereft of an authentic home and hearth with the security of parental love given by a father and a mother who regard the call to marriage and the right ordered family as the gravest personal and social duty. Миллионы девочек лишены подлинного домашнего очага с присущей ему безопасностью, обеспечиваемой отцовской и материнской любовью, которые рассматривают заключение брака и создание нормальной семьи как самую важную личную и социальную обязанность.
With effect from 1 January 1983, Section 2 (1) of the 1981 Act changed the provision for acquisition of citizenship by descent equally applying to the father and mother. С 1 января 1983 года пункт 1 статьи 2 Закона 1981 года изменил норму, касающуюся приобретения гражданства по происхождению как по отцовской, так и по материнской линии.
That's what they used to call you at your father's firm, isn't it? Так вас называли в отцовской фирме, верно?
You, who knows better than anyone the specific agony of a father's hatred. Кто лучше тебя знает, что такое муки От отцовской ненависти
In some divorces, the denial by one party of the other party's right to visit their children deprives the children of the love of their father or mother, which is detrimental to their development. В некоторых случаях при разводе одна сторона отказывает другой в праве посещать детей, что лишает детей материнской или отцовской любви и негативно сказывается на их развитии.
In light of article 7 of the Convention, the Committee is concerned at the apparent discrimination in respect of nationality, and that a child's name and nationality are derived solely from her/his father and not her/his mother. С учетом статьи 7 Конвенции Комитет обеспокоен явной дискриминацией, существующей в отношении гражданства и того обстоятельства, что имя и гражданство ребенка передаются ему исключительно по отцовской, а не по материнской линии.
b) The new Article 31 paragraph 1 of the Constitution stipulates that to be eligible for election to the Presidency of the Republic, a person must be of Greek descent from the father's or mother's line. Ь) В пункте 1 новой редакции статьи 31 Конституции предусматривается, что Президентом Республики может быть избран греческий гражданин по отцовской или материнской линии.
In addition, she would like details of the principles governing the Sudanese Nationality Act, which stipulated that nationality could be transmitted only through the father, and the legislation on equal remuneration for men and women. Помимо этого, она со своей стороны желает получить уточнения в отношении принципов, лежащих в основе законодательства о гражданстве, которое гласит, что гражданство передается только по отцовской линии, а также в основе законодательства о равном вознаграждении за труд мужчин и женщин.
The father's quota of 10 weeks is included in the parental leave that is either 46 weeks (100 per cent pay) or 56 weeks (80 per cent pay). По отцовской квоте отцы имеют право на 10 недель отпуска, общая продолжительность которого составляет 46 недель (с сохранением полной заработной платы) или 56 недель (80 процентов зарплаты).
Well, my bedroom's the biggest besides yours and Father's. Знаете, моя спальня самая большая после вашей и отцовской.
Joan may be your partner, but it's Father's roof over her head, it's his money that lines her pockets. Джоан может быть и твой партнер, но она живет под Отцовской крышей, и его деньги лежать в ее кошельке.
A father's love knows no rule. Отцовской любви правила не помеха.
He's a nephew on your father's side. Это племянник по отцовской линии.
Your sander's better than your father's. Твоя шлифмашинка покруче отцовской будет.
Some girl with no father figure? Какая-нибудь девчонка без отцовской фигуры?
Denied her father's love. Лишили её отцовской любви.
I'm uncomfortable driving your father's car as it is. Я и без того неуютно себя чувствую за рулем отцовской машины...