As a preliminary observation, it was suggested that the phrase in the chapeau"[in a timely manner, such accurate and complete]" should be dealt with in the same fashion as similar text found in draft article 29. |
В порядке предварительного замечания было высказано мнение о том, что о судьбе содержащейся в вводной части формулировки"[своевременно такие точные и полные]" следует принять такое же решение, что и о тексте, содержащемся в проекте статьи 29. |
In other instances, the social importance of research may justify using genetic samples for scientific studies without express consent, although usually only in an anonymous fashion so that the results cannot be linked to a particular person but used only for population reasons. |
В других случаях социальная значимость исследований может послужить основанием для использования генетических образцов для научных исследований без явно выраженного согласия, однако, как правило, лишь в анонимном порядке, с тем чтобы результаты не могли быть увязаны с конкретным лицом, а использовались лишь для целей населения. |
The unemployed worker receives the insurance on a monthly basis for a period ranging from three to five months, either in a continuous or alternating fashion, for every 16-month period, and may renew the benefit at the beginning of each 16-month period. |
Уволенный рабочий получает страхование ежемесячно в течение срока от трех до пяти месяцев либо в порядке непрерывности, либо в порядке периодичности на каждый 16-месячный период и может продлить срок его действия в начале каждого 16-месячного периода. |
2.3 Any right of non-prosecutorial authorities to direct the institution of proceedings or to stop legally instituted proceedings should be exercised in similar fashion. |
2.3 Любое право властей, не являющееся органами прокуратуры, распоряжаться о возбуждении производства или приостанавливать возбужденное в законном порядке производство должно осуществляться аналогичным образом. |
Reflecting often the deeply entrenched standard operating procedures of Governments and international organizations, the Hyogo Framework for Action therefore tends to be implemented in a top-down fashion. |
Поскольку в Хиогской рамочной программе действий во многом отражены глубоко укоренившиеся стандартные процедуры деятельности правительств и международных организаций, сама программа также, как правило, осуществляется в централизованном порядке по принципу «сверху вниз». |
Carson and I were just making sure that everything was ship-shape and Bristol fashion. |
Мы с Карсоном решили убедиться что все тут в образцовом порядке. |
Several participants further stressed that for IPR protection and enforcement to be effective, the law has to be applied in a transparent and consistent fashion. |
Участники также обратились к секретариату с просьбой о проведении дополнительных консультаций с целью внесения большей ясности в связи с тем, какие вопросы следует рассматривать в приоритетном порядке и каким образом необходимо организовать работу. |
So, if I could just get you to confirm that I've entered your name, address and birthdate correctly on the booking form, we're all shipshape and Bristol fashion. |
Итак, проверьте, пожалуйста, правильно ли я записала ваши имя, адрес и дату рождения в регистрационный журнал, и всё будет в полном порядке. |