The issues and rights which legal provisions generally address and which are amended with the consent of the legislative authority are, in most cases, issues and rights which fall outside "the private sphere". |
вопросы и аспекты прав, которые, как правило, затрагиваются в законодательных нормах и в которые законодательные органов вносят изменения, в большинстве случаев это вопросы и аспекты прав, которые находятся за пределами "частной сферы"; |
And some people fall smack in the middle of the introvert/extrovert spectrum, and we call these people ambiverts. |
Некоторые находятся прямо в середине спектра - между интровертом и экстравертом, и называются они амбивертами. |
Many current operations, such as the national unexploded ordnance programme in the Lao People's Democratic Republic (UXO LAO) or the Accelerated Demining Programme (ADP) in Mozambique, also fall outside the application of the Convention. |
Многие нынешние операции, такие, как Национальная программа по неразорвавшимся боеприпасам в Лаосской Народно-Демократической Республике или Ускоренная программа разминирования в Мозамбике, также находятся вне сферы применения Конвенции. |
Since May '97, major indices have been in a free fall. |
С мая 1997 года основные индексы находятся в свободном падении. |
The economies of the African countries rested to a large extent on export of natural resources, whose prices were now in free fall. |
Экономика африканских стран во многом зиждется на экспорте природных ресурсов, цены на которые находятся сейчас в «свободном падении». |
In the ten years since the Berlin Wall's fall these countries have been transformed and are on the way to joining the EU. |
За десять лет, прошедших после падения Берлинской Стены, эти страны трансформировались и ныне находятся на пути присоединения к ЕС. |
2.1.5.6. The rigidity of block 4 is such that its force deflection curves fall between corridors of Figure 2c. |
2.1.5.6 Блок 4 обладает такой жесткостью, при которой его кривые соотношения сила-смещение находятся в пределах коридоров, показанных на рис. 2с. |
The impact of climate change will fall disproportionately on the world's poorest countries, many of them here in Africa. |
Последствия изменения климата лягут непропорционально тяжелым бременем на беднейшие страны мира, многие из которых находятся здесь, в Африке. |
This can be achieved through enhancing accounting systems and comprehensively monitoring national stockpiles to assess whether they meet, exceed or fall short of requirements. |
Это может достигаться посредством укрепления систем учета и всеобъемлющего контроля над национальными запасами для оценки того, соответствуют ли они потребностям или же они находятся на уровне выше или ниже потребностей. |
Any eventual civil legislation expressly prohibiting corporal punishment would fall more within the jurisdiction of the communities, which are in principle competent in matters of family policy, including all forms of aid and assistance to families and children. |
Принятие возможного Закона о прямом запрете телесных наказаний на гражданском уровне относится в большей степени к компетенции Сообществ, в ведении которых в принципе находятся вопросы семейной политики, включая все формы помощи и содействия семьям и детям. |
Women and men tend to experience poverty differently because of their difference in status, and poverty tends to fall more heavily on women, who are in general disadvantaged. |
Женщины и мужчины, как правило, испытывают нищету по-разному, что объясняется их разным статусом: на женщинах, которые в целом находятся в неблагоприятном положении, нищета сказывается сильнее, чем на мужчинах. |
Others have been found to fall short of the requirements of Annex I and others are still under verification. |
В отношении других было установлено, что они не отвечают требованиям приложения I или же что они еще находятся в процессе проверки. |
Over half of all rural households fall below the poverty threshold or are vulnerable to poverty, according to the results of the population and health census conducted in 1996. |
По результатам обследования численности и состояния здоровья населения в 1996 году, более половины домашних хозяйств в сельской местности живут за чертой бедности и находятся на грани нищеты. |
He said that the fact that decisions on the energy mix were under the competence of each Member State should not entitle some Member States to permanently fall behind on access to information, public participation and access to justice. |
Он указал, что тот факт, что решения о структуре энергетики находятся в компетенции каждого государства-члена, не должен давать некоторым государствам-членам возможность постоянно отставать в деле обеспечения доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию. |
For some items such as products made from agricultural waste, production technologies are at an experimental stage and costs of production could fall drastically if commercial scale production is attained. |
Технологии производства некоторых продуктов, например продуктов из сельскохозяйственных отходов, находятся на экспериментальной стадии, и в случае запуска широкомасштабного производства в коммерческих целях издержки производства могут резко сократиться. |
Those notifications have either been verified and synopses circulated to Parties in appendix I of PIC Circulars XX and XXI, have been found to fall short of the requirements of Annex I or are still under verification. |
Часть этих уведомлений была проверена, и их краткий обзор был распространен среди Сторон в дополнении к циркулярам по ПОС ХХ и XXI, а в отношении других было установлено, что они не отвечают требованиям приложения I, или же они еще находятся в процессе проверки. |
Since foundations are under the supervision of the administrative entity under whose jurisdiction they fall by reason of their purposes, it is the Confederation that has the primary responsible for oversight of foundations engaged in international activity. |
Поскольку фонды, находятся под контролем публичной корпорации, к которой они относятся в зависимости от своих целей, контроль за фондами, занимающимися международной деятельностью, главным образом входит в компетенцию Конфедерации. |
Of the remaining 27 complaints, 9 were determined to fall outside of the scope of the mandate of the Ethics Office, 13 were provided with advice or guidance, and 5 are in the initial assessment phase of their review. |
Было установлено, что 9 из остающихся 27 жалоб выходят за рамки мандата Бюро по вопросам этики; по 13 жалобам были даны консультации или рекомендации, еще 5 жалоб находятся на стадии предварительной оценки процесса рассмотрения. |
However, environmental damage originating in a non-member State of the EU, and environmental damage caused outside the territory of the EU by activities taking place within the territory of a Member State, fall outside the scope of the Environmental Liability Directive. |
Вместе с тем вред окружающей среде, причины которого находятся в государстве, не являющемся членом ЕС, и вред окружающей среде, причиненный за пределами территории ЕС деятельностью, осуществляемой на территории государства-члена, не подпадают под действие Директивы об экологической ответственности. |
Secretary of State Hillary Clinton referred to "being in the same boat," and that China and the United States would "rise and fall together." |
Государственный секретарь Хиллари Клинтон говорила о том, что они «находятся в одной лодке» и что Китай и США должны «подниматься и падать вместе». |
Clearly, this is not the situation being faced by many of the organizations of the system, and maximizing revenues through the sale of publications would imply targeting clientele groups that, for the most part, would fall outside of their core mandates. |
Очевидно, что положение, в котором находятся многие организации системы, является иным, и нацеленность на получение максимальных доходов от продажи изданий означала бы ориентацию на такую аудиторию, которая в большинстве случаев находится вне рамок их основных мандатов; |
In the face of the dollar's ongoing fall, policymakers have seemed paralyzed. |
Перед лицом продолжающегося падения доллара создается впечатление, что политики находятся в состоянии оцепенения. |
For the more that prices fall, the greater should be the confidence in future inflation, and hence perceptions of lower real interest rates. |
Ведь чем больше снижаются цены, тем больше должна быть уверенность в будущей инфляции и, следовательно, тем больше понимание того факта, что реальные процентные ставки находятся на более низком уровне. |
Even as California's roads fall apart and public institutions decline - the result of too little spending and public workers who are too expensive - the state continues to operate the finest set of public universities in the US. |
Даже когда дороги Калифорнии разваливаются, а общественные учреждения находятся в упадке - результат слишком малых расходов и слишком дорогих общественных рабочих - в штате продолжают работать самые лучшие государственные университеты в США. |
As well as this social security scheme for workers/employees, the Royal Government has assigned MoSAVY to allocate social security services for civil servants who are retired, lose their professional ability, take maternity leave, fall ill, have an accident or die during employment. |
Помимо этой программы социального обеспечения трудящихся/служащих Королевское правительство поручило МСВРМ оказывать социальную поддержку гражданским служащим, которые вышли на пенсию, утратили профессиональную трудоспособность, находятся в отпуске по беременности и родам, больны, пострадали в результате несчастного случая или скончались во время действия договора о найме. |