| The draft decision faithfully reflected the areas of agreement reached thus far. | Проект решения точно отражает те области, в которых на данный момент достигнуто согласие. |
| However, the Constitution and laws of Cambodia reflect faithfully the above commitment contained in the Paris Agreements. | Однако в конституции и законодательстве Камбоджи точно отражены обязательства, вытекающие из Парижских соглашений. |
| I am sure that I am faithfully reflecting your feelings when I wish him every success in his new functions. | Я уверен, что я точно выражу ваши чувства, пожелав ему всяческих успехов в выполнении его новых функций. |
| The agenda for this Summit meeting faithfully reflects that intention. | Повестка дня этой встречи на высшем уровне точно отражает это намерение. |
| The nature and quality of the resulting output faithfully reflects the closed and bureaucratic character of the process. | В силу этого получаемые результаты по своему содержанию и качеству точно отражают закрытый и бюрократический характер этого процесса. |
| Twenty urban centres and four rural communes have been selected, in order to reflect faithfully the population distribution in Switzerland. | Для того чтобы точно отразить распределение населения Швейцарии, в выборку было включено 20 городских центров и четыре сельские коммуны. |
| It had every intention of incorporating faithfully and fully every aspect of the Convention into its domestic laws. | Оно всячески стремится к тому, чтобы точно и полно отразить каждый аспект Конвенции в своем внутреннем законодательстве. |
| Conversely the principles applied by international courts when assessing compensation were faithfully reflected in the articles. | С другой стороны, принципы, применявшиеся международными судами при определении размеров компенсации, точно отражены в статьях. |
| The document submitted by Mr. Julian Hunte and his two Vice-Chairmen faithfully reflects the current state of affairs on the question. | Документ, представленный гном Джулианом Хантом и двумя его заместителями, точно отражает нынешнее положение дел в этом вопросе. |
| The second paragraph of draft guideline 2.9.9 could be reworked in the Drafting Committee to capture that idea more faithfully. | Второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 мог бы быть дан в новой формулировке в Редакционном комитете, с тем чтобы более точно отразить эту идею. |
| The international organization shall agree to implement faithfully all decisions adopted by the Administrative Committee and the TIR Executive Board. | Международная организация соглашается точно выполнять все решения, принятые Административным комитетом и Исполнительным советом МДП. |
| We are confident that the principles of disarmament traditionally advocated by Latin American and Caribbean States will be adhered to faithfully by this Ecuadorian presidency. | Мы убеждены, что в ходе этого эквадорского председательства будут точно представлены принципы в сфере разоружения, которые традиционно отстаивают страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The Committee could be confident that her delegation would faithfully relay any comments and conclusions made by the Committee to the relevant decision-making authorities in Senegal. | Комитет может быть уверен в том, что ее делегация точно передаст соответствующим директивным органам в Сенегале все замечания и выводы, сделанные Комитетом. |
| The CHAIRPERSON said that the high-quality paper drawn up by the secretariat faithfully reflected the Committee's discussions at its third session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением отмечает высокое качество подготовленного секретариатом документа, который точно отражает ход обсуждений, проведенных Комитетом на его третьей сессии. |
| The title selected during the debates for Part Two of the draft articles was correct from the legal viewpoint and faithfully reflected the contents of that Part. | Выработанное в ходе обсуждений название части второй проектов статей является корректным с правовой точки зрения и точно отражающим содержание этой части. |
| It faithfully reflects principles and language that were accepted and adopted by all NPT States parties in May 2000, just five months ago. | В нем точно отражены те принципы и формулировки, которые были приняты и утверждены всеми государствами-участниками ДНЯО в мае 2000 года - всего пять месяцев назад. |
| Mr. Paleologo urged States members of the European Union to ratify all human rights treaties and to transpose faithfully and completely the EU Directives on discrimination and xenophobia into national legislation. | Г-н Палеолого настоятельно призвал государства - члены Европейского союза ратифицировать все договоры по правам человека и включить точно и полностью директивы ЕС по дискриминации и ксенофобии в национальное законодательство. |
| The General Assembly should send a balanced and comprehensive political message regarding implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change that faithfully reflected the understandings reached within the framework of that instrument. | Генеральной Ассамблее следует послать сбалансированный и всесторонний политический сигнал в отношении осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, который точно отражает договоренности, достигнутые в рамках этого документа. |
| It hoped that the Extraordinary Session of the Islamic Summit Conference later this year will consider and adopt the Commission's recommendations so as to enable both the Secretary-General and the OIC Member States to faithfully and expeditiously implement them. | Они выразили надежду, что на внеочередной сессии Исламской конференции на высшем уровне, которая должна состояться в конце текущего года, будут рассмотрены и одобрены рекомендации Комиссии, с тем чтобы Генеральный секретарь и государства - члены ОИК могли точно и быстро их исполнить. |
| The CHAIRPERSON said that, on the contrary, the wording of the fourth topic faithfully reflected the contents of article 68 of the Convention and thus fell within the Committee's mandate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, напротив, формулировка четвертой темы точно отражает содержание статьи 68 Конвенции и таким образом подпадает под сферу действия мандата Комитета. |
| Cells and batteries are firmly secured to the platform of the vibration machine without distorting the cells in such a manner as to faithfully transmit the vibration. | Элементы и батареи неподвижно закрепляются, без деформирования элементов, на платформе вибрационной машины таким образом, чтобы точно воспроизводилась и распространялась вибрация. |
| Since there was a high degree of consensus, it is hoped that the text that follows faithfully reflects the sense of the debate but its contents remain the sole responsibility of the author. | Учитывая высокую степень консенсуса, хочется надеяться, что представленный ниже текст точно отражает общую канву обсуждений, хотя ответственность за его конкретное содержание несет только сам автор. |
| In this regard, I wish to emphasize that commitments, especially those related to the flow of financial resources and the transfer of technology, have to be faithfully honoured. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что обязательства, особенно те, которые связаны с потоком финансовых ресурсов и передачей технологии, должны точно выполняться. |
| We hope that in the future we have the opportunity to reflect on this proposal, so that it will reflect more faithfully the intention of its sponsors. | Мы надеемся, что в дальнейшем у нас будет возможность подумать над этим предложением, с тем чтобы оно отражало более точно намерения тех, кто его выдвинул. |
| The norms cited about have been faithfully incorporated into the principles enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, thus consolidating the far-reaching changes produced in the process of entrenching all citizens' full enjoyment of the right to education. | Названные нормативные акты точно отражают принципы, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, что позволяет закрепить серьезные перемены, имевшие место в процессе обеспечения всем гражданам страны возможности в полной мере пользоваться правом на образование. |