The violation of these rights should not be seen merely as a moral failing but also as a justiciable violation of international human rights law at both the national and international levels. |
Нарушение этих прав следует рассматривать не просто как невыполнение морального обязательства, но и как влекущее судебную ответственность нарушение норм международного права прав человека как на национальном, так и на международном уровне. |
If we do not uphold the rule of law here, who are we to criticize others for failing to do so? |
Если мы не сможем поддержать принцип верховенства права здесь, в Организации, то разве мы сможем критиковать других за нарушение этого принципа? |
(e) Early diagnosis and timely treatment of the most common chronic diseases of the elderly, such as hypertension, coronary diseases, impaired and failing eyesight and hearing, etc.; |
ё) ранняя диагностика и своевременное лечение хронических заболеваний, наиболее распространенных среди взрослого населения, таких, как гипертония, коронарные заболевания, нарушение и ухудшение зрения и слуха и т.п.; |
Article 127 states that "any person failing to care for minor children, parents in poverty, or a disabled or sick spouse in accordance with a court decision shall be punished by public criticism and shall be fined from 300,000 Kip to 3,000,000 Kip." |
В статье 127 предусмотрено, что "лицо, в нарушение постановления суда уклоняющееся от ухода за малолетними детьми, малообеспеченными родителями или больным или нетрудоспособным супругом, подлежит наказанию в виде общественного порицания и штрафа в размере от 300 тыс. до 3млн. кипов". |
The court concluded that the buyer had committed a fundamental breach by failing to make agreed progress payments. |
На основании статьи 25 КМКПТ суд пришел к выводу, что покупатель совершил существенное нарушение, не производя согласованные поэтапные платежи. |
Violation of the legislative requirements governing the legal profession by a lawyer failing to undertake further training for three successive years is considered grounds for revoking his or her licence to work as a lawyer, in accordance with the procedure established by law. |
Нарушение адвокатом требований законодательства об адвокатуре, выразившееся в неосуществлении им повышения своей профессиональной квалификации в течение последних трех лет, является основанием для прекращения действия его лицензии на право занятия адвокатской деятельностью в порядке, установленном законодательством. |
Typical actionable offences include: failing to perform an EIA before implementing an activity; acting in contravention of the EIA process; concealing, manipulating or providing false information; and causing environmental damage. |
К числу типичных правонарушений, дающих основание для предъявления иска, относятся: непроведение ОВОС до осуществления какого-либо вида деятельности; действия в нарушение процесса ОВОС, сокрытие, подтасовка данных или представление ложной информации; причинение экологического ущерба. |
The legislation should foresee, where appropriate, penalties, including criminal sanctions in case of infringement of the enterprise environmental monitoring programmes and for false reporting, inexcusable failure to report, distortion of a monitoring device or falsifying or failing to keep records. |
В законодательстве в соответствующих случаях рекомендуется предусмотреть санкции, включая санкции уголовного характера, за нарушение программ мониторинга окружающей среды на предприятии и представление фальсифицированной отчетности, непредставление отчетности по неуважительной причине, вмешательство в работу контрольно-измерительного прибора, фальсификацию или неведение учетной документации. |
(b) failing to maintain accurate records of catch and catch-related data, as required by the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement, or serious misreporting of catch, contrary to the catch reporting requirements of such organization or arrangement; |
Ь) отсутствие точной отчетности об уловах или связанных с уловами данных, как предписано соответствующей субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организацией или договоренностью, или представление серьезно искаженных данных об улове в нарушение требований такой организации или договоренности о представлении данных об уловах; |
One reason women were failing to report violence might be that they were unaware that their human rights were being violated. |
Одна из причин того, что женщины не сообщают о насилии, может заключаться в том, что они не осознают, что происходит нарушение их прав человека. |
On August 18, 2008, he was taken into custody and given an additional 90 days in prison, due to a probation violation for failing to report to the Department of Probation and keep them informed of his current residence. |
18 августа 2008 года он был помещён в тюрьму и получил дополнительные 90 дней заключения за нарушение условий испытательного срока и не предоставление информации Управлению по условному освобождению (Department of Probation) о своём текущем адресе. |
This minimum wage system concerns all wage-earners, although in practice there have been complaints and specific instances in which employers flout the law by failing to pay the minimum wage. |
Эта система минимальных окладов затрагивает всех работников, получающих заработную плату, хотя на практике встречаются жалобы и конкретные случаи, когда наниматели в нарушение закона не выплачивают минимум. |
In two of these cases, five officers were disciplined or sanctioned, two of them for violating IDF rules of engagement and three others for failing to exercise appropriate judgment. |
В двух из этих случаев в отношении пяти офицеров были применены дисциплинарные взыскания или меры наказания - в отношении двух - за нарушение правил ЦАХАЛ, касающихся применения оружия, а в отношении трех других - за то, что они не проявили должной рассудительности. |
6.3 As to the alleged violation of article 16, the Committee finds that the author has not shown how the State party's refusal to grant her a residence permit while at the same time failing to deport her, amounts to a violation of article 16. |
6.3 В отношении предполагаемого нарушения статьи 16 Комитет считает, что автор не показала, каким образом тот факт, что государство-участник отказывает выдать ей вид на жительство, при этом не подвергая ее высылке, может представлять собой нарушение статьи 16. |
It "states" that there is a violation of article 23, paragraph 1, while providing no evidence that the State party is failing to protect the rights of family or children, either generally or in the specific instance. |
В нем "утверждается", что в данном случае имеет место нарушение пункта 1 статьи 23, но при этом не приводится никаких доказательств, что государство-участник в целом или в данном конкретном случае не защищает прав семьи или детей. |
Let the records show that the counsel is fined $1,000 for failing to follow the posted rules of the court. |
Занесите в протокол то, что адвокат оштрафован на $1000 за нарушение правил, установленных в зале суда. |
The court found that the plaintiff was in fact a party to the contract, and that the plaintiff had committed a "fundamental breach of contract" by denying its being a party to the contract and failing to pay the total sales price. |
Суд определил, что истец в действительности являлся стороной договора и что он совершил "существенное нарушение договора", отказавшись признать себя его стороной и внести полную плату. |
And I notice that your front fender and license plate are falling off, Violation of automobile maintenance, violation of driving through the halfway line, violation of U-turning, Going over the speed limit, failing to safely drive, and failing to driver's duty... |
И как я вижу, у Вас отвалилось переднее крыло и номерной знак, нарушение эксплуатации автомобиля, пересечение сплошной линии, разворот в неположенном месте, превышение скорости, создание опасной ситуации на дороге, а также попытка покинуть место происшествия... |
In a climate of rising hate-motivated violence against migrants, exacerbated by the global financial crisis, the Russian government is failing to protect these workers from abusive employers, employment agencies, and police. |
Хьюман Райтс Вотч также обращается к Вам с настоятельным призывом обеспечить проведение властями Кыргызстана расследования недавнего случая исчезновения на территории Вашей страны искавшего убежища гражданина Узбекистана, а также активный, включая запросы, мониторинг положения лиц, возвращенных или выданных в Узбекистан в нарушение международного права. |
On 9 October 2007, Mérida was ordered by the courts to pay a fee around €3.2 million to Barcelona as compensation for his "failing to meet the terms of a personal pre-contract" with the club. |
Однако 9 октября 2007 года суд обязал Франа выплатить «Барселоне» 3,2 миллиона евро за нарушение условий предварительного соглашения с каталонским клубом. |
The powers of the Georgian Justice Council include instituting disciplinary proceedings against a judge, if such a complaint is received, for unsatisfactory performance, or for failing to meet the deadlines established for the consideration of a case or the formulation and issuance of official legal documents. |
В числе полномочий Совета юстиции Грузии - возбуждение, при наличии соответствующей жалобы, дисциплинарного преследования судьи за нарушение трудовой дисциплины, сроков рассмотрения дела, составления и выдачи судебных актов. |
Aung San Suu Kyi has been criticized in particular for her silence and lack of action over the issue, as well as for failing to prevent human rights abuses by the military. |
Аунг Сан Су Чжи критикуют, в частности, за её молчание и отсутствие действий по этому вопросу, а также за то, что ей не удалось предотвратить нарушение прав человека военными. |
The author blamed his own mistake in failing to submit his argument concerning the violation of his right to have his conviction reviewed using the mechanisms available to him in the national legal system and subsequently submitting a complaint about the Constitutional Court's ruling to the Committee. |
Автор отмечает, что он сам допустил ошибку, не обжаловав нарушение его права на пересмотр приговора посредством механизмов, предусмотренных в национальной правовой системе, и затем обжаловав в Комитете содержание решения Конституционного суда. |