The secretariat provided input in the relevant chapters of the manual so as to ensure coherent and factual correctness of the document especially with respect to wastes. |
Секретариат предоставил информацию для включения в соответствующие главы этого руководства в целях обеспечения согласованности положений этого документа и его фактологической достоверности, особенно в том, что касается проблематики отходов. |
The remaining 11 witnesses were withdrawn as a result of successful negotiations between the parties as to the agreed factual basis, which led to a saving of court time and resources. |
Остальные 11 свидетелей были отозваны благодаря успешным переговорам между сторонами относительно согласованной фактологической основы, что позволило сэкономить судебное время и ресурсы. |
This document seeks to provide a factual basis for a review of the actions taken by Executive Secretary and the Managing Director of the GM to strengthen the effectiveness and efficiency of RCMs. |
Настоящий документ призван послужить фактологической основой для обзора действий, предпринятых Исполнительным секретарем и Директором-распорядителем ГМ по повышению эффективности и действенности РКМ. |
DPKO/DFS accept, with some minor exceptions, the factual accuracy of the findings of this evaluation report and the appropriateness of its recommendations. |
ДОПМ/ДПП соглашаются, за некоторыми незначительными исключениями, с фактологической правильностью выводов, содержащихся в данном докладе об оценке, и надлежащим характером его рекомендаций. |
The cases referred to the Court come from diverse regions, deal with extremely varied subject matter and are growing in legal and factual complexity. |
Дела, которые передаются на его рассмотрение, поступают из различных регионов, связаны с чрезвычайно широким кругом проблем и становятся все более сложными с правовой и фактологической точек зрения. |
Furthermore, there is no factual basis for her argument that the Dutch authorities consented to her building a new life in the State party. |
Далее, не имеется никакой фактологической основы для ее аргумента относительно того, что голландские власти согласились с тем, что она будет строить новую жизнь в государстве-участнике. |
Ms. Lopez said that it would be helpful to have a system of factual follow-up and assessment of national preventive mechanisms and a set of verified data that could be used to interpret the information gathered during visits. |
Г-жа Лопес говорит, что было бы хорошо иметь механизм мониторинга и фактологической оценки действий национальных превентивных механизмов, а также систему выверенных данных, позволяющую интерпретировать информацию, собранную в ходе посещений. |
In this connection, Radio UNAMIR will make a positive contribution by providing Rwandese, both inside the country and in refugee camps, with factual and objective information. |
В этой связи позитивный вклад внесет Радио МООНПР, обеспечивая руандийцев как внутри страны, так и в лагерях беженцев фактологической объективной информацией. |
Although the Special Rapporteur has no details of the trial proceedings, it would appear that the accused could not possibly mount an effective defence with regard to the legal and factual basis for their arrest and incarceration in such a short time. |
Хотя Специальный докладчик не располагает информацией о ходе судебного разбирательства, представляется, что обвиняемые не имели возможности обеспечить эффективную защиту в том, что касалось юридической и фактологической основы для их арестов и вынесения приговоров о лишении свободы в течение столь короткого времени. |
The Federal Court of Justice quashed the conviction because the court of first instance had not made an adequate evaluation of the established facts in both factual and legal terms. |
Федеральный суд отменил вышеупомянутое судебное решение, поскольку суд первой инстанции не произвел адекватной оценки установленных фактов ни с фактологической, ни с правовой точек зрения. |
It is hoped that countries will increasingly use indicators in monitoring implementation of their national sustainable development strategies and in strengthening the factual foundation of their national reports to the Commission. |
Хотелось бы надеяться, что страны будут чаще пользоваться этими показателями для контроля за осуществлением своих национальных стратегий устойчивого развития и укрепления фактологической базы национальных докладов, представляемых Комиссии. |
The State party submits that, in fact, the author was aware of the factual and legal basis of the charge against him and had sufficient information to be able to defend himself properly. |
Государство-участник утверждает, что автор был хорошо знаком с фактологической и правовой основой выдвинутых против него обвинений и имел достаточно информации, чтобы самому надлежащим образом построить свою защиту. |
The substantiation is designed to gather sufficient factual support to indicate whether the claim will meet the criteria for confidentiality, set out in the instrument. |
Процедура обоснования имеет целью сбор достаточной фактологической информации для определения того, отвечает ли заявление критериям сохранения конфиденциальности информации, изложенным в протоколе. |
It will be seen in the factual part of the present study that many instances of traditional practices based on religion are comparable to these situations and must therefore be treated as such. |
В фактологической части настоящего исследования мы увидим, что во многих случаях традиционной практики, основанной, в частности, на религии, возникают ситуации, схожие с приведенными в Конвенции, вследствие чего такие ситуации должны рассматриваться с учетом ее положений. |
Referring to UNCTAD's Africa report, the speaker said that the EU member States were slightly disappointed with it, not because of its factual accuracy, but because it gave the general impression that FDI was bad. |
Говоря о докладе ЮНКТАД по Африке, выступающий выразил некоторое разочарование государств-членов ЕС в связи с этим докладом, что вызвано не фактологической точностью, а общим впечатлением, складывающимся об отрицательной роли ПИИ. |
In the experience of the Committee, the necessary reforms to eliminate discrimination could not be put in place unless there was factual evidence with which to diagnose the problem. |
Как указывает опыт работы Комитета, невозможно осуществлять необходимые реформы по искоренению дискриминации в отсутствие фактологической информации, которая позволила бы диагностировать проблему. |
Specific short-term and medium-term action should be identified to effectively reduce existing pressures and, in the long term, approaches should be based on factual elements and precise economic indicators that served as a platform for a predictable and sustainable framework for external debt servicing. |
Необходимы конкретные краткосрочные и среднесрочные меры для реального ослабления существующего давления, а в долгосрочной перспективе следует применять подходы, основанные на фактологической базе и точных экономических показателях, которые служили бы платформой для обслуживания внешней задолженности на предсказуемой и устойчивой основе. |
Member States are invited to consider providing, as appropriate, additional factual and documentary information (e.g., lists and Web links of major publicly available documents and reference material reflecting their defence policy, military strategies and doctrines, "White Books"). |
З. Государствам-членам предлагается рассмотреть вопрос о представлении, когда это уместно, дополнительной фактологической и документальной информации (например, списков и интернет-ссылок на основные открытые документы и справочные материалы, отражающие их оборонную политику, военные стратегии и доктрины, «Белые книги»). |
We note that the cases referred to the Court are growing in factual and legal complexity, as have the several phases of the process, which may include preliminary objections or requests for the indication of provisional measures. |
Мы отмечаем, что дела, передаваемые в Суд, становятся все более сложными как с фактологической, так и с правовой точек зрения, равно как и некоторые этапы процесса, которые могут включать предварительные возражения или просьбы об указании временных мер. |
It is worth highlighting that the Court's cases come from all over the world, relate to a great variety of matters and have a high degree of factual and legal complexity. |
Следует подчеркнуть, что дела, поступающие в Суд со всего мира, затрагивают широкую гамму вопросов и отличаются высокой степенью фактологической и правовой сложности. |
Instead, the Court adopted a stringent standard of review, in which courts of the European Union must verify the allegations made against the listed person to ensure that the listing decision is grounded in a "sufficiently solid factual basis". |
Вместо этого Суд утвердил жесткий стандарт обзора, согласно которому суды Европейского союза должны проверять обвинения в адрес включенного в перечень лица с целью установить, было ли решение о включении в перечень принято «на достаточно прочной фактологической основе». |
Notwithstanding minor differences in the factual background of these two cases, both make a claim, inter alia, of a violation of the sanctity of the home, within the meaning of article 17. |
Несмотря на незначительные различия в фактологической информации по этим двум делам, в обоих случаях утверждается, среди прочего, что был нарушен принцип неприкосновенности жилища по смыслу статьи 17. |
Being satisfied that the plea was voluntary, informed, unequivocal and that there was a sufficient factual basis for the crime and for Ranko Cesic's participation in it, the Trial Chamber, entered a finding of guilt on the same day. |
Удостоверившись в том, что это признание было добровольным, осознанным, безоговорочным, а также в наличии достаточной фактологической основы для доказательства факта преступления и участия в нем Ранко Цесича, Судебная камера в тот же день вынесла вердикт о виновности. |
The 1994 World Survey on the Role of Women in Development provided a factual basis for much of the Platform for Action for the Fourth World Conference on Women. |
Мировой обзор по вопросу о роли женщин в развитии за 1994 год служит фактологической основой для большей части Платформы для действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
2.5 Before the Court of Appeal, the author's counsel did not challenge the factual basis of the case nor the directions to the jury given by the trial judge. |
2.5 На слушании дела в апелляционном суде адвокат автора не оспаривала ни фактологической основы версии обвинения, ни инструкций, которые судья первой инстанции дал присяжным. |