The content of courses was balanced and reflected a mix of theoretical, juridical and factual components complemented with more applied, analytical and regionally specific content. |
Содержание учебных курсов является сбалансированным и отражает совокупность теоретических, юридических и фактологических компонентов, дополняемых аналитическими и информационными материалами более прикладного характера, отражающими региональную специфику. |
Corroboration of Mission's factual findings and widespread nature of housing destruction |
Подтверждение фактологических выводов Миссии и широкомасштабного разрушения жилых домов |
The Special Rapporteur, in his discussion of IDF Operations "Summer Rains" and "Autumn Clouds" presents various factual errors and distortions. |
В своих рассуждениях по поводу операций ИСО «Летние дожди» и «Осенние облака» Специальный докладчик допускает несколько фактологических ошибок и искажений. |
The recommendations provide a factual and legal analysis of the issues arising in the case and advise as to the most cost-effective way of resolving the dispute. |
Рекомендации содержат анализ фактологических и правовых вопросов, связанных с делом, и советы в отношении наиболее эффективного с точки зрения затрат пути разрешения спора. |
The Board further notes that it is not bound by any particular rules of evidence and is therefore not obligated to base its decision on specific factual circumstances to the same extent as the Danish Immigration Service. |
Совет также отмечает, что он не связан какими-либо конкретными правилами доказывания и поэтому не обязан основывать свое решение на конкретных фактологических обстоятельствах в той же степени, что и датская Иммиграционная служба. |
Furthermore, the high volume of cases considered during the past three and a half years has generated considerable information in terms of research and has led to factual findings and interpretations relevant for the future consideration of requests that raise similar issues. |
Кроме того, рассмотрение в последние три с половиной года большого числа дел позволило накопить значительный объем информации, ставшей объектом изучения, и послужило основой для фактологических выводов и толкований, которые сыграют полезную роль при рассмотрении будущих просьб, затрагивающих аналогичные вопросы. |
The same was true with respect to "factual findings that the parties concerned arrived at separately" and "which were expressed in concurrent terms in a joint report". |
Это же справедливо в отношении «фактологических выводов, к которым соответствующие стороны пришли по отдельности» и «которые были в совпадающих формулировках изложены в общем докладе». |
It is apparent from the Commission's factual findings that in many instances Government forces and militias under their control attacked civilians and destroyed and burned down villages in Darfur contrary to the relevant principles and rules of international humanitarian law. |
Из фактологических выводов Комиссии явствует, что во многих случаях правительственные силы и нерегулярные формирования под их контролем нападали на гражданское население и уничтожали и сжигали деревни в Дарфуре в нарушение соответствующих принципов и норм международного гуманитарного права. |
It is regretted that the final version of the JIU report does not appear to have fully considered a number of the factual commentaries provided earlier by the Secretary-General. |
К сожалению, как представляется, в окончательном варианте доклада ОИГ не полностью учтен ряд фактологических замечаний, представленных ранее Генеральным секретарем. |
Regrettably, the report contained a number of factual errors and he hoped that he would have an opportunity to set the record straight in the course of the Committee's deliberations. |
К сожалению, в докладе содержится ряд фактологических ошибок, и он надеется, что ему будет предоставлена возможность отметить их непосредственно в ходе обсуждений в Комитете. |
An office will be set up shortly, with the main task of serving the members of Sweden 2000 in collecting factual material and with distribution of information concerning experiences, know-how about multicultural competence and positive experience. |
В ближайшее время будет учрежден орган, главной задачей которого будет оказание помощи организациям, осуществляющим инициативу "Швеция 2000 года", в сборе фактологических материалов и в распространении информации о накопленном позитивном опыте и использовании знаний представителей различных культур. |
In her 2006 report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur already analysed some factual aspects, the legal framework and international case law with regard to religious symbols in general. |
В своем докладе, представленном Комиссии по правам человека в 2006 году, Специальный докладчик уже провела анализ некоторых фактологических аспектов, правовых рамок и норм международного прецедентного права в отношении религиозных символов в целом. |
In cases of de-listing, however, the value of this improvement - for the petitioner and in terms of the transparency of process - has been diminished significantly by the extensive delays in communicating the reasons by the Committee and the relatively limited factual and analytical references provided. |
Однако в случаях исключения из перечня ценность этого новшества - как для заявителя, так и применительно к транспарентности процесса - была значительно снижена из-за больших задержек в процессе информирования Комитетом о причинах принятия им решения и относительной ограниченности объема представляемых фактологических и аналитических материалов. |
It may also be justified if deciding whether there is a case for refusing the request for information requires an evaluation of difficult factual or legal issues, for instance if it is necessary to make a careful assessment of whether the information requested comprises trade secrets;. |
Это может быть также оправдано, если для вынесения решения относительно обоснованности отказа в удовлетворении запроса о предоставлении информации требуется оценка сложных фактологических или юридических вопросов, например вопроса относительно необходимости проведения тщательной оценки того, содержит ли запрошенная информация коммерческие тайны. |
∙ drawing up concrete factual material, which can be used by Swedish representatives in international cooperation, particularly in the areas of environmental goals, measures, economic instruments and statistics/indicators; |
разработка конкретных фактологических материалов, которые могут быть использованы представителями Швеции в рамках международного сотрудничества, в частности в области экологических целей, мер, экономических механизмов и статистических данных/показателей; |
They primarily assist with the labour-intensive legal review and assessment of factual and evidentiary aspects of case preparation, as well as legal drafting relevant to procedural and evidentiary questions. |
Они в первую очередь оказывают содействие в проведении трудоемкого правового обзора и оценки фактологических и доказательных аспектов подготовки дел, а также в юридическом оформлении документов, касающихся процедурных и доказательных вопросов. |
The meetings with non-governmental organizations, beginning with a forum organized by Global Rights, served as a reminder of the fundamental role these organizations played during the World Conference against Racism by presenting factual documents on manifestations of racism and racial discrimination. |
Встречи с неправительственными организациями позволили - прежде всего в рамках форума, проведенного организацией «Глобал райтс», - напомнить о важной роли этих организаций, которую они сыграли в контексте Всемирной конференции по борьбе против расизма путем представления фактологических документов о проявлениях расизма и расовой дискриминации. |
The proceedings coordinator will liaise with the Court Deputies in order to be kept informed on all court activities and prepare factual summaries, which will form the basis of weekly (and if possible daily) updates and/or briefings to be given by the International Tribunal's Spokesperson. |
Координатор по судебным протоколам будет поддерживать контакты с представителями суда, чтобы быть в курсе всей судебной деятельности, и будет осуществлять подготовку фактологических резюме, которые будут ложиться в основу еженедельных (и, по возможности, ежедневных) сводок и/или брифингов, проводимых пресс-секретарем Международного трибунала. |
Committee members will give all due consideration to (draft) recommendations transmitted to them, so as to enable them to provide their observations, on both factual and substantive issues, to the case rapporteur. |
Члены Комитета будут уделять все необходимое внимание препровожденным им (проектам) рекомендаций, с тем чтобы они имели возможность представить докладчику по соответствующему делу свои замечания, касающиеся как фактологических вопросов, так и вопросов существа. |
It is therefore the Government's view that the activities of the Tribunal will not prevent the Committee from making a factual, impartial assessment. Supreme Court Judgement of 2 October 2001 on the |
В связи с этим правительство считает, что деятельность Трибунала по земельным спорам не препятствует вынесению Комитетом фактологических и беспристрастных оценок. |
They are also responsible for collecting data and storing it in a central repository, producing standardized factual and analytical reports, collecting and validating ADAM data on their country or region and supporting coordination efforts among local donors. |
Круг их функций включает также сбор и хранение данных в центральном хранилище, подготовку в стандартном формате фактологических и аналитических докладов, сбор и проверку данных АДАМ о своей стране или регионе, а также поддержку усилий по координации деятельности местных доноров. |
The Committee gathered information allowing it to identify in a sufficiently precise manner the main facts and events and to evaluate the application of the Espoo Convention, despite difficulties in grasping all the legal and factual details pertaining to the procedures involved in authorizing the project in Ukraine. |
Комитет собрал информацию, позволяющую ему с достаточной степенью точности определить основные факты и события и оценить применение Конвенции Эспо, несмотря на трудности понимания правовых и фактологических деталей, относящихся к процедурам согласования данного проекта на Украине. |
In response to suggestions that the Deloitte report should have been shared with senior managers or former senior managers, so as to ensure that it contained no factual or contextual errors, he emphasized that the draft report had been carefully checked for accuracy. |
Отвечая на предложения о том, чтобы доклад «Делойт» был распространен среди старших руководителей или бывших старших руководителей, с тем чтобы обеспечить отсутствие в нем фактологических или контекстуальных ошибок, он подчеркивает, что проект доклада был тщательным образом проверен на предмет обеспечения точности. |
For the fifty-fourth and fifty-fifth sessions of the General Assembly, the Department for Disarmament Affairs should develop further the practice of providing factual summaries as an introduction or annex to a selection of the reports it prepares at the request of the Assembly. |
Для пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессий Генеральной Ассамблеи Департаменту по вопросам разоружения следует доработать практику представления фактологических резюме в качестве введения или приложения к различным докладам, которые он готовит по просьбе Ассамблеи. |
However, in light of the requirements of unambiguousness related to criminal provisions, the Criminal Code defines the nature of crimes based on the actual factual elements of the crime rather than on said rights. |
Тем не менее, с учетом недвусмысленных требований, связанных с нормами уголовного права, Уголовный кодекс квалифицирует преступления на основе реальных фактологических элементов состава соответствующего преступления, а не по вышеупомянутым правам. |