The technical result: extending the functional possibilities by virtue of updating the series of units of the voltage stabilizer and reactive power compensator; increasing the efficiency of the stabilizer and the electrical energy economy. |
Технический результат: расширение функциональных возможностей за счет усовершенствования ряда узлов стабилизатора напряжения и компенсатора реактивной мощности, увеличение КПД стабилизатора, экономия электроэнергии. |
Bangladesh, one of the first countries to ratify the Convention and among the first 10 to ratify its Optional Protocol, accepted the proposed amendment to article 20, paragraph 1, extending the length of the Committee's session. |
Бангладеш, которая одна из первых ратифицировала Конвенцию и входит в число первых 10 стран, ратифицировавших ее Факультативный протокол, принимает предлагаемую поправку к пункту 1 статьи 20, предусматривающую увеличение продолжительности сессии Комитета. |
In the view of the legislature, extending pregnancy and maternity leave is in line with the effort to emphasise the importance of family life and raising children within a family context, and to strengthen family values. |
По мнению законодательных органов, увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам соответствует усилиям по повышению значения семейной жизни и воспитания детей в условиях семьи, а также по укреплению семейных ценностей. |
It is a comforting thought that the shape of the size distribution also implies that in most countries, reducing or extending the population to be surveyed with e.g. 10% hardly affects the totals of most characteristics |
Принято считать, что с учетом особенностей структуры распределения хозяйств по размерам сокращение или увеличение масштабов обследования населения в большинстве стран, например на 10%, оказывает незначительное воздействие на большинство итоговых характеристик. |
This longer life expectancy, and the gradual increase in the older population, poses a challenge for public policies, in the sense of extending public services to this segment, and particularly to older women, given their greater vulnerability. |
Это увеличение продолжительности жизни и постоянное увеличение доли пожилого населения в стране ставит перед государством весьма трудную задачу в плане предоставления этой группе населения, и в частности пожилым женщинам, соответствующих услуг с учетом ее более высокой уязвимости. |
The technical result consists in increasing safety, simplifying fitting and repair of the waterproofing material on a surface of any desired shape, and increasing the quality and extending the service life of the waterproofing material. |
Технический результат - повышение безопасности, упрощение монтажа и ремонта гидроизоляции на поверхности любой формы, повышение, качества и увеличение срока эксплуатации гидроизоляции. |
Ongoing activities can be transformed into a partnership with significant added value (e.g. more partners taken on board, replicating an initiative or extending it to another geographical region, increasing financial resources, etc.). |
Текущая деятельность может быть превращена в партнерское взаимодействие, дающее значительные дополнительные преимущества (например, привлечение новых партнеров, тиражирование инициатив или их распространение на другие географические районы, увеличение объема привлекаемых финансовых средств и т.д.); |
(b) Health - Cash transfers interact with direct health interventions to bring a number of benefits - extending immunization, increasing consumption of micronutrients and boosting attendance for ante- and post-natal care; |
Ь) здравоохранение - денежные выплаты взаимодействуют с прямыми мерами в области здравоохранения, давая положительный эффект, - расширение иммунизации, увеличение потребления микроэлементов и рост посещаемости служб предродового и послеродового ухода; |
childcare subsidy enhancements of an average of $20 per month, effective June 1, 2005 and additional subsidy enhancements in 2006 to increase coverage to over 85 percent of 2005 fees, extending the income cut-off as well; |
увеличение в среднем на 20 канадских долларов размера ежемесячных пособий по уходу за детьми с 1 июня 2005 года, а также дальнейшее увеличение пособий в 2006 году, благодаря чему удалось увеличить уровень покрытия выплат за 2005 год более чем на 85 процентов и снизить уровень налогообложения доходов; |
Extending the active patent life beyond the limited period of protection could hold up other research efforts. |
Увеличение сроков действия патента сверх ограниченного охранного периода может сдерживать другие исследовательские программы. |
Extending maternity health care coverage has made it possible to expand prenatal monitoring and to increase the number of assisted deliveries. |
Увеличение круга услуг, оказываемых в области охраны материнства, позволило повысить эффективность наблюдения за протеканием беременности и расширить практику родовспоможения. |
Extending the model to the hemispheric scale had already been on the EMEP workplan for two years and this year the first preliminary results were available. |
Увеличение охвата модели до масштабов полушария уже было предусмотрено в двухгодичном плане работы ЕМЕП, и в этом году были получены первые предварительные результаты. |
Extending social security at the national level requires a multi-pronged approach, that includes expanding and reforming statutory social insurance programmes, promoting community-based social insurance schemes and improving cost-effective tax-financed social benefits. |
Расширение системы социальной защиты на национальном уровне требует многостороннего подхода, который должен включать развертывание и реорганизацию программ обязательного социального страхования, пропаганду систем социального страхования на базе общин и увеличение эффективных с точки зрения затрат социальных пособий, финансируемых за счет налогов. |
Other suggestions include extending maternity leave to six months to be equally distributed between the parents and many more. |
К другим предложениям относится увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам до шести месяцев, который должен поровну распределяться между родителями, и многое другое. |
Strengthen integrated approaches for emergency preparedness and response to chemical incidents, including extending coverage to all types of incidents and increasing the number of poison centres. |
Усиление комплексных подходов к обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия ответных мер в связи с химическими происшествиями, включая охват ими всех видов происшествий, и увеличение числа токсикологических центров. |
The increases reflect the requirements arising from the Tribunal coming into full operational status with a schedule of trials extending for the first time throughout the year. |
Увеличение сметных расходов отражает потребности, связанные с началом этапа полномасштабной деятельности Трибунала, на котором впервые расписание судебных заседаний составлено на весь год. |
The net effect of extending the target year is to increase the deposition flux to each site, resulting in a delayed response, particularly at the most acidified sites. |
Непосредственным же результатом отдаления сроков достижения контрольного уровня сокращений является увеличение потока осаждений на каждом участке, вследствие чего ответная реакция замедляется, особенно на участках, подвергшихся наибольшему подкислению. |
promoting breastfeeding by extending the rooming-in system in the maternity hospitals and increasing the number of Baby friendly hospitals; |
поощрение грудного вскармливания путем расширения системы, при которой новорожденный постоянно находится в одной палате с матерью в роддоме, и увеличение числа больниц, где созданы все необходимые условия для нормального развития новорожденных; |
Symptoms: Increase in area of forested land and reversal of degradation (woody cover extending into |
Симптомы: Увеличение размера облесенных площадей и поворот вспять процесса деградации (облесение земель, которые раньше были заняты под пастбища или сельскохозяйственные угодья) |
They point to increasing defense expenditures and the development of missile and submarine technology designed to cordon off the seas extending from China's coast to "the first island chain" of Taiwan and Japan. |
Они указывают на увеличение затрат на оборону и развитие ракетных и подводных технологий, предназначенных для укрепления вод, простирающихся от берегов Китая до «первой цепи островов» Тайваня и Японии. |
The technical results achieved in the claimed invention are making the process simpler for greater safety, extending the service life of the equipment, preventing trichlorosilane pollution with equipment material, and reducing power inputs. |
Техническими результатами, достигаемыми при использовании заявленного изобретения, являются упрощение процесса с точки зрения его безопасности, увеличение срока службы аппаратуры, предотвращение загрязнения трихлорсилана материалом аппаратуры и снижение энергозатрат. |
Ms. Patten, after commending the Government for extending maternity leave to 60 days in its new labour law, asked whether the law also prohibited discrimination on grounds of marital status, family responsibilities and pregnancy. |
Г-жа Паттен, выразив признательность правительству за увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам до 60 дней в новом законе о труде, спрашивает, запрещает ли этот закон также дискриминацию по признаку семейного положения, выполнения семейных обязанностей и беременности. |
Extending the sessional periods; |
Ь) увеличение продолжительности сессионных периодов; |
Energy efficiency also contributes to energy security by reducing energy demand and possible supply chain losses and extending resource life. |
Расширение доступа и удовлетворение растущего спроса: увеличение предложения и повышение энергоэффективности |
Extending parental leave and benefits, introducing Child Tax Benefits and providing additional monthly benefits to low-income families with children. |
Увеличение продолжительности отпусков и пособий в связи с рождением ребенка, введение налоговых льгот для родителей с детьми и дополнительных ежемесячных пособий для семей с детьми, характеризующихся низким уровнем доходов. |