In 2004 21CM received a $900,000 grant from the U.S. National Institutes of Health (NIH) to study a preservation solution developed by the University of Rochester in New York for extending simple cold storage time of human hearts removed for transplant. |
В 2004 году «Медицина 21 века» получила грант объёмом 900 тысяч долларов от Национальных Институтов Здравоохранения США на изучение консервирующего раствора, разработанного Рочестерским Университетом (Нью-Йорк) для увеличение срока хранения донорских сердец. |
Some fear that extending the workday will not produce more jobs because the resulting expansion of hours worked will reduce the capital-labor ratio. |
Некоторые опасаются, что увеличение продолжительности рабочего дня не приведет к увеличению количества рабочих мест, потому что увеличение количества рабочих часов уменьшит отношение затрат капитала к затратам труда. |
An effective early-warning and forecasting system for extending the reaction time should be supported by the earliest possible warning of extreme weather conditions and a coupled meteorological-hydrological forecasting system (rainfall run-off models). |
Эффективная система раннего оповещения и прогнозирования, имеющая своей целью увеличение времени подготовки к наводнению, должна опираться на систему возможно более заблаговременного оповещения о приближении экстремальных погодных условий в сочетании с системой метеорологического и гидрологического прогнозирования (модели дождевого стока). |
Given the current fiscal and economic constraints, the government does not consider options to improve the parental leave scheme, such as extending the duration or level of payment for PPL, are feasible at the present time. |
Учитывая текущие финансовые и экономические ограничения, правительство не рассматривает варианты совершенствования реализуемой в настоящий момент системы отпуска по уходу за ребенком, такие как увеличение его продолжительности или повышение уровня выплат лицам, находящимся в оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком. |
The technical result: the development of a novel and effective method and system allowing for the uniform mineralization of a liquid over the lifetime of the liquid mineralization system, enhancing reliability, simplifying the design and extending the service life of the mineralization system. |
Технический результат: разработка нового эффективного способа и системы, позволяющих осуществлять равномерную минерализацию жидкости на протяжении всего ресурса работы системы минерализации жидкости, повышение надежности и упрощение конструкции, увеличение срока службы системы минерализации. |
Extending the interval of oil changes from 5,000 km to 15,000 km, resulting in a reduced maintenance schedule, is achievable owing to the change in the vehicle fleet usage profile |
Увеличение интервалов между заменами масла с 5000 км до 15000 км пробега, что приведет к сокращению частотности обслуживания, за счет изменения режима использования парка автотранспортных средств |
Extending the length of inland waterways with guaranteed navigation parameters and creating new navigational routes for the transport of goods to the regions hard to access; |
Увеличение протяженности внутренних водных путей с гарантированными габаритами судовых ходов и освещаемой обстановкой и создание судоходных условий для доставки грузов в труднодоступные районы; |
Certain delegations spoke in favour of extending the sessions. |
Некоторые делегации высказались за увеличение продолжительности сессий. |
The Secretary of the Ad Hoc Committee informed the bureau that extending the sixth session was possible. |
Секретарь Специального комитета информировал бюро о том, что увеличение продолжительности шестой сессии представляется возможным. |
The invention is directed at increasing the efficiency and extending the service life of the generator. |
Изобретение направлено на увеличение КПД и ресурса работы генератора. |
Safety 27. EIGA has carried out an analysis of the impact of extending the test period, and this does not present any reduction in safety. |
ЕАПГ провела анализ последствий увеличения периодичности проведения испытаний и пришла к выводу, что такое увеличение не приведет к уменьшению безопасности. |
To manage this resource scarcity, WFP had to cancel resources earmarked for some operational projects, limit budget increases for approved projects and refrain from extending certain projects. |
Для обеспечения дальнейшего функционирования в условиях такой нехватки ресурсов МПП пришлось разблокировать целевые ресурсы на некоторые оперативные проекты, ограничить увеличение бюджетных ассигнований по утвержденным проектам и отказаться от продления сроков осуществления некоторых проектов. |
We have considered extending the sample to include second-tier institutions but we think that the increased coverage would not lead to noticeably better results. |
Мы думали о том, чтобы расширить выборку, включив в нее менее крупные институты, однако мы полагаем, что увеличение охвата не дало бы заметно лучших результатов. |
We note the adoption of resolution 2036 (2012), extending the mandate of AMISOM and authorizing an increase in the number of troops deployed to a total of 17,731. |
Мы отмечаем принятие резолюции 2036 (2012), продлевающей мандат АМИСОМ и санкционирующей увеличение численности развернутого воинского контингента в общей сложности до 17731 военнослужащего. |
Allocating higher initial budgets will mitigate some risks of undue focus on short-term solutions, but UNHCR should also explore whether greater use could be made of agreements extending beyond 12 months. |
Увеличение объемов первоначальных бюджетов уменьшит некоторые риски, связанные с чрезмерным акцентом на краткосрочных решениях, однако УВКБ следует также изучить возможность более широкого использования соглашений, заключаемых на срок более 12 месяцев. |
In its consideration of the thirteenth and fourteenth periodic reports, the Committee recommended that the Republic of Korea adopt several measures, including extending the length of employment contracts, to ensure the effective employment by migrant workers of their labour rights without any discrimination based on nationality. |
В ходе рассмотрения тринадцатого и четырнадцатого периодических докладов Комитет рекомендовал Республике Корея принять ряд мер, включая увеличение срока действия контрактов, для обеспечения эффективного осуществления своих прав трудящимися-мигрантами без какой-либо дискриминации по признаку национальной принадлежности. |
Some innovative ideas had been put forward in that regard, such as extending the high-level segments of the Council's sessions to allow ministers to adopt specific measures and inviting representatives of non-governmental organizations and private companies to participate in the high-level discussions. |
В этом плане были предложены несколько новаторских идей, таких, как увеличение количества заседаний высокого уровня на сессиях Совета, с тем чтобы министры могли принимать конкретные меры, и приглашение представителей неправительственных организаций и частных компаний для участия в дискуссиях на высоком уровне. |
As noted by the Inspectors in paragraph 2 of their report, there has been a surge in the number and size of such operations, and their scope has tended increasingly to become multi-dimensional and multi-functional, extending in certain cases to enforcement action. |
Как отметили инспектора в пункте 2 своего доклада, произошло стремительное увеличение числа и масштабов таких операций, и сфера их компетенции неуклонно принимает все более многоплановый и многофункциональный характер, охватывая в отдельных случаях применение принудительных мер. |
The technical results of the invention are: extending the shelf life of the pharmaceutical composition; increasing the therapeutic effect and expediting the onset of the therapeutic effect. |
Техническими результатами изобретения являются: увеличение срока годности фармацевтического состава; увеличение лечебного эффекта, а также скорости наступления лечебного эффекта. |
The technical result is an increase in the maximum power of the resonant aerial and the possibility of reconfiguring the working frequency thereof within a wide range of radio waves and, as a consequence, extending the functional possibilities of using a transceiver. |
Техническим результатом является увеличение максимальной мощности резонансной антенны и возможность перестроения ее рабочей частоты в широком диапазоне радиоволн и, как следствие, расширение функциональных возможностей использования приемопередающей аппаратуры. |
We therefore support an increase in the number of both permanent and non-permanent members, with particular emphasis on developing countries, without, however, extending the right of veto to new members. |
Поэтому мы поддерживаем увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов с упором на развивающиеся страны, но без предоставления права вето новым членам. |
Her recommendations included improving forest financing mechanisms for sustainable forest management, extending financing sources, improving the investment environment, and enhancing foreign investment and cooperation. |
Среди вынесенных ею рекомендаций можно отметить следующие: совершенствование механизмов финансирования лесов в целях неистощительного лесопользования, увеличение объема финансовых ресурсов, улучшение инвестиционного климата и увеличение объема иностранных инвестиций и расширение сотрудничества. |
The new Labour Act (2012) facilitated breastfeeding by extending paid maternity leave to six weeks prenatal leave and 20 weeks post-natal leave. |
Новый Закон о труде (2012 год) поощряет грудное вскармливание и предусматривает увеличение срока оплачиваемого дородового отпуска до шести недель, а послеродового отпуска - до 20 недель. |
The authors of the report believed that extending copyright protection would help the United States by providing more protection for their works in foreign countries and by giving more incentive to digitize and preserve works since there was an exclusive right in them. |
Авторы доклада исходили из того, что увеличение срока защиты авторских прав перенесёт пользу США, обеспечивая более высокий уровень защиты для своих работ в зарубежных странах и даёт больше стимулов для оцифровки и сохранения работы, поскольку существует исключительное право на них. |
The reason for extending the group of people entitled to compensation by the Second Act to Amend the Victims Compensation Act was the increase in the number of violent attacks on foreigners in Germany. |
Причиной для расширения категории лиц, имеющих право на возмещение в соответствии с Актом Nº 2 о поправках к Закону о компенсации пострадавшим, являлось увеличение случаев насильственных действий в отношении проживающих в Германии иностранцев. |