Allow me to present my compliments, and state our views in connection with the need for extending the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) stay in the Republic of Macedonia after 30 November 1997. |
Позвольте мне засвидетельствовать Вам мое уважение и поделиться нашими соображениями относительно необходимости продлить пребывание Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН) в Республике Македонии после 30 ноября 1997 года. |
In this respect, my delegation notes with satisfaction the Secretary-General's report on the renewal of the mandate of the United Nations Verification Mission in Guatemala, which recommends extending that mandate until 31 December 2003, pursuant to a previous agreement. |
В этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает доклад Генерального секретаря о продлении мандата Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале, поскольку в этом докладе рекомендуется продлить мандат до 31 декабря 2003 года в соответствии с ранее заключенным соглашением. |
At its thirty-first meeting, the contact group established by the Open-ended Working Group had recommended extending the use of the fixed-exchange-rate mechanism during the 2012 - 2014 triennium. |
Контактная группа, созданная на тридцать первом совещании Рабочей группы открытого состава, рекомендовала продлить срок применения механизма фиксированного курса обмена валюты на трехлетний период 20122014 годов. |
The Working Party recommended extending the trial period of the 2002 version of the Standard on Inshell Walnuts for one more year, since there was no agreement to approve it. |
Рабочая группа рекомендовала продлить испытательный период версии стандарта на грецкие орехи в скорлупе 2002 года еще на один год с учетом отсутствия согласия относительно его утверждения. |
Slovakia was very disappointed when, earlier this year, the Security Council was unable to agree on extending the mandate of the United Nations Observer Mission in Georgia. |
Словакия была весьма разочарована, когда в начале этого года Совет Безопасности не смог продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии. |
The examining magistrate has the option of extending the duration of the detention up to a maximum of eight days, but only if the person detained represents a danger to others. |
Следователь имеет возможность продлить это задержание максимально до восьми дней, но только в том случае, если задержанное лицо представляет опасность для других. |
Furthermore, Parties should not be allowed the option of declaring that they would defer compliance with the protocol during a given period or even of extending that period and, lastly, prohibitions should be based on the reliability of cluster munitions rather than their date of manufacture. |
Нужно также отказаться от того, чтобы государства-участники имели возможность заявить, что они откладывают соблюдение на определенный период, или даже продлить этот период, и, наконец, основывать запрещения не на дате изготовления кассетных боеприпасов, а на их надежности. |
While this being the case, the lack of interest on the part of nuclear-weapon States on other aspects of the treaty makes the non-nuclear-weapon States believe that the former are only keen on extending the treaty without fulfilling their obligations. |
Но при этом отсутствие у ядерных государств интереса к другим аспектам Договора наводит государства, не обладающие ядерным оружием, на мысль о том, что первые стремятся лишь продлить Договор без исполнения своих обязательств. |
It is clear that in choosing the option of fixed periods, the parties must have intended the possibility of extending the Treaty for at least two fixed periods to distinguish it from the second option of a single fixed period. |
Очевидно, что, выбирая вариант с определенными периодами, стороны хотели иметь возможность продлить Договор по меньшей мере на два определенных периода времени, с тем чтобы была разница со вторым вариантом единоразового продления на определенный период. |
The President, encouraged by the support of his followers, at one time considered extending his mandate by three years in order to compensate for his years in exile. |
Президент, который пользуется поддержкой своих сторонников, предусмотрел в свое время возможность продлить свой мандат еще на три года в порядке восполнения тех лет, которые он провел в ссылке. |
It must be recalled, however, that the Committee would not have the luxury of extending its meetings beyond the third week or of holding evening or weekend meetings. |
Однако следует напомнить, что Комитет не будет иметь возможности продлить свои заседания за рамки трехнедельного срока или проводить заседания вечером или в выходные дни. |
As the process was behind schedule, but was proving to be very valuable for the work of EMEP, Mr. Eliassen suggested extending the time frame so that the report would be finalized in 2004 instead of 2003 as originally planned. |
Поскольку этот процесс отстает от намеченного графика, но имеет весьма важное значение для работы ЕМЕП, г-н Элиассен предложил продлить установленные сроки, с тем чтобы работа над докладом была завершена в 2004 году, а не в 2003 году, как это первоначально планировалось. |
The response to this objection was that article 32 of CMR concerned claims by the injured party while paragraph 2 of article 25 concerned the perpetrator of the damage who had the possibility of extending the prescription period. |
По поводу этого замечания было отмечено, что статья 32 КДПГ касается претензий, предъявляемых пострадавшей стороной, в то время как в пункте 2 статьи 25 рассматривается сторона, которая причинила ущерб и которая может продлить срок исковой давности. |
The reconvened Assembly has been debating the possibilities of reviewing the Transitional National Charter, with the aim of extending the Transitional National Government's term of office beyond August 2003, when its three-year term expires. |
Участники вновь созванной Ассамблеи обсуждали возможности пересмотра Переходной национальной хартии с целью продлить срок полномочий переходного национального правительства на период после августа 2003 года, когда истекает их трехлетний срок. |
Since our consideration of this item last November, the Security Council, on the basis of progress achieved in the peace process in Bougainville, finally reached agreement on extending the mandate of the United Nations Political Office in Bougainville. |
С момента нашего предыдущего обсуждения этого вопроса в ноябре прошлого года Совет Безопасности на основе прогресса, достигнутого в мирном процессе на Бугенвиле, наконец договорился продлить мандат Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле. |
In terms of security, we are gratified that the coalition of the willing that constitutes the International Security Assistance Force has made a clear commitment to extending its presence in Afghanistan for a period of six months. |
Что касается безопасности, то мы с удовлетворением отмечаем, что коалиция государств-добровольцев, контингенты которых входят в состав Международных сил содействия безопасности, приняла на себя четкие обязательства продлить свое присутствие в Афганистане еще на шесть месяцев. |
Instead of working to bring the negotiations in the working group to a successful conclusion, they had suggested extending the deadline, which would mean the benefits those States promised would not be realized. |
Вместо того, чтобы содействовать успешному завершению переговоров в рабочей группе, эти государства предлагают продлить сроки ее работы, что по сути будет означать, что обещанные этими государствами блага не будут реализованы. |
Extension of the period of validity of the visa or residence permit is required for extending the period of validity of the registration of foreign citizens. |
Для продления срока действия регистрации иностранных граждан необходимо продлить срок действия визы или вида на жительство в Туркменистане. |
The Chairman said that, following consultations with the Chairman of the Advisory Committee, the Bureau of the Fifth Committee recommended extending the current resumed session until the end of the following week. |
Председатель говорит, что Бюро Пятого комитета, после консультаций с Председателем Консультативного комитета, рекомендует продлить текущую возобновленную сессию до конца следующей недели. |
The authorities were working to combat the phenomenon by reducing inmate isolation, shortening the stay of new arrivals in the prison's reception area and extending the periods spent in groups and outdoors. |
Власти прилагают усилия для борьбы с этим явлением, стараясь уменьшить изоляцию заключенных, сократить срок пребывания вновь прибывших в приемной зоне пенитенциарных учреждений и продлить время совместного нахождения заключенных на открытом воздухе. |
According to the letter of assist entered into between a Government and the United Nations with respect to MONUC, the United Nations had an option of extending the term of the letter of assist until 31 March 2002. |
Согласно письму-заказу, подписанному правительством одной из стран и Организацией Объединенных Наций в отношении МООНДРК, Организация Объединенных Наций имела право продлить срок действия письма-заказа до 31 марта 2002 года. |
While medical care in high-income countries is significantly extending the lives of people living with HIV, the challenge now is to improve access to care in developing countries, where 95 per cent of the world's 36.1 million HIV-infected people live. |
Медицинский уход в странах с высоким уровнем дохода позволяет существенно продлить жизнь лиц, инфицированных ВИЧ, однако в настоящее время задача заключается в расширении доступа к уходу в развивающихся странах, где проживает 95 процентов от 36,1 млн. инфицированных ВИЧ людей, насчитывающихся во всем мире. |
By its resolution 1543 (2004) of 14 May 2004, the Security Council extended the Mission for a period of six months, with a view to subsequently extending the mandate for a further and final period of six months, until 20 May 2005. |
В своей резолюции 1543 (2004) от 14 мая 2004 года Совет Безопасности постановил продлить мандат МООНПВТ на период в шесть месяцев, имея в виду впоследствии продлить его еще на один, последний, шестимесячный период - до 20 мая 2005 года. |
My question, Sir, is: Do you think that technical issues would be a hurdle in extending the session for another two weeks in order to complete the cycle of three-week substantive sessions? |
Г-н Председатель, мой вопрос заключается в следующем: как Вы считаете, могут ли трудности технического характера помешать нам продлить сессию еще на две недели, что позволило бы завершить трехнедельный цикл основной сессии? |
We support the recommendations in the report on extending UNTAET's mandate until the date of independence on 20 May 2002 and on the successor mission and its mandate to support the Administration in the post-independence period. |
Мы поддерживаем содержащуюся в этом докладе рекомендацию продлить мандат ВАООНВТ до дня провозглашения независимости 20 мая 2002 года, а также рекомендации, касающиеся последующей миссии и ее мандата с целью оказания помощи Администрации в период после получения независимости. |