In 1988, the mass expulsion of Azerbaijanis from Nagorny Karabakh and Armenia began; this resulted in the complete ethnic cleansing of the non-Armenian population from these territories. |
С 1988 года началось массовое изгнание азербайджанцев из НКАО и Армении, завершившееся полной этнической чисткой этих территорий от неармянского населения. |
Five former high-ranking Serbian political, military and police officials were convicted for the forced expulsion of over 700,000 Kosovo Albanians over a three-month period in 1999. |
Пять бывших высокопоставленных сербских политических, военных и полицейских должностных лиц были осуждены за насильственное изгнание более 700000 косовских албанцев в течение трехмесячного периода в 1999 году. |
This includes loss of productive assets, including livestock and irrigation equipment to militias, as well as expulsion from farms, especially in the south. |
В их число входят утрата производственных активов, включая скот и ирригационное оборудование, которое отбирают полувоенные формирования, а также изгнание с сельскохозяйственных земель, особенно на юге страны. |
Deportation, expulsion, transfer or displacement by force of civilian population |
Депортация, изгнание, угон или насильственное перемещение гражданского населения |
The expulsion of NGOs in March 2009 created significant gaps in peacebuilding, recovery, conflict prevention and the delivery of basic services in the Three Areas. |
Изгнание НПО в марте 2009 года создало серьезные проблемы для миростроительства, восстановления, предотвращения конфликтов и предоставления основных услуг в «трех районах». |
The expulsion of 13 international NGOs from Darfur in March 2009 impacted over 40 per cent of the humanitarian delivery channel. |
Изгнание из Дарфура 13 международных неправительственных организаций в марте 2009 года негативно сказалось на более 40 процентов каналов доставки гуманитарной помощи. |
In 1755 Gage's regiment was sent to North America as part of General Edward Braddock's expeditionary force, whose objective was the expulsion of French forces from the Ohio Country, territory disputed between French and British colonies where there had been military clashes in 1754. |
В 1755 году полк Гейджа был отправлен в Северную Америку в составе экспедиционных сил генерала Эдварда Брэддока, целью которого было изгнание французских войск из Огайо, спорной территории между французскими и британскими колониями, где в 1754 году произошли военные столкновения. |
To be sure, the arrest of General Ante Gotovina, adored by many Croats as a hero, but responsible for the brutal expulsion of a quarter-million Serbs from Croatia and north-west Bosnia - the biggest ethnic cleansing in Europe since WWII - improves the ICTY's standing. |
Арест генерала Анте Готовины, почитаемого многими хорватами как героя, но ответственного за жестокое изгнание четверти миллиона сербов из Хорватии и из северо-западной Боснии - величайшую этническую чистку в Европе со времён Второй Мировой войны - конечно, улучшает авторитет МТБЮ. |
TEL AVIV - The most immediate result of the arrest warrant issued for Sudanese President Omar Hassan al-Bashir by the International Criminal Court last month was the expulsion of most aid agencies from the country. |
ТЕЛЬ-АВИВ - Наиболее непосредственным результатом выдачи Международным уголовным судом ордера на арест президента Судана Омара Хассана аль-Башира, сделанной месяц назад, было изгнание из страны большинства агенств по оказанию помощи. |
Despite the considerable progress made in Rwanda in rehabilitating the country and improving its security, the latest forced expulsion of Rwandan and Burundian refugees from Zaire demonstrates that the crisis, which engulfed the Great Lakes region for more than a year, continues. |
Несмотря на достигнутый в Руанде значительный прогресс в деле восстановления страны и улучшения безопасности, недавнее насильственное изгнание руандийских и бурундийских беженцев из Заира свидетельствует о том, что кризис, охвативший район Великих озер больше года назад, сохраняется. |
Despite the unexpected expulsion of the refugees, the Government, with logistical support from UNAMIR, United Nations agencies and non-governmental organizations, received and resettled its nationals in a generally humane and orderly manner. |
Несмотря на неожиданное изгнание беженцев, правительство при материально-технической поддержке со стороны МООНПР, учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций приняло и расселило своих граждан в целом при соблюдении общечеловеческих норм и порядка. |
The expulsion of most of the Croatian population was carried out through a policy of verbal and physical harassment, as well as other forms of intimidation, by Serbian paramilitary groups. |
Изгнание большей части хорватского населения осуществлялось в рамках политики устрашения как на словах, так и на деле, а также применения других форм запугивания со стороны сербских полувоенных формирований. |
A large number of development projects (hydro-electric dams, roads, ports, tourist villages, plantations, etc.) have been, or will be, responsible for the expropriation, expulsion and dismembering of the communities. |
Многочисленные строительные проекты (плотины гидроэлектростанций, дороги, порты, туристические деревни, плантации и т.д.) повлекли или повлекут за собой отчуждение собственности, изгнание населения и разрушение структуры общин. |
At the Working Group, numerous speakers have pointed to the forced expulsion of native peoples from their lands so that Governments could increase the logging and oil concessions to multinational corporations. |
В ходе работы Рабочей группы многие ораторы указывали на насильственное изгнание коренных народов с их земель в целях предоставления правительствами многонациональным корпорациям более широких концессий в области заготовки леса и разработки нефти. |
But the numbers do not change the clear reality that expulsion of any protected person from an occupied territory by the occupying Power remains a violation of the Geneva Conventions - a war crime. |
Однако количество не меняет подлинной сущности того, что изгнание оккупирующей державой с оккупированной территории любого лица, находящегося под защитой, является нарушением Женевских конвенций и, соответственно, военным преступлением. |
In the Sudan, the expulsion in March of 13 international non-governmental organizations from the northern parts of the country, including Darfur, and the closure of three national NGOs have forced the scaling back of assistance and weakened humanitarian response capacity. |
В Судане мартовское изгнание 13 международных неправительственных организаций из северных районов страны, включая Дарфур, и закрытие трех национальных НПО привело к вынужденному сокращению гуманитарной помощи и ослабило потенциал гуманитарного реагирования. |
A typical example is the absurd expulsion of Archbishop Emmanuel Kataliko from the Diocese of Bukavu for more than seven months for his Christmas message, which was considered to be an incitement to genocide. |
В этом отношении примечательно абсурдное изгнание из епархии Букаву архиепископа Эммануэля Каталико в течение более семи месяцев за его рождественскую проповедь, которая была расценена как подстрекательство к геноциду. |
In Serbia, the same historical period was described as "enforced expulsion of the Serbian population", reminiscent of the "genocide 50 years earlier". |
В Сербии тот же самый исторический период описывался как "насильственное изгнание сербского населения", напоминающее "геноцид 50 лет тому назад". |
He would like to know if the Dominican Republic was following that procedure, or whether it was simply rounding up Haitians and sending them across the border, which would constitute collective expulsion. |
Оратора интересует, соблюдает ли Доминиканская Республика эту процедуру или же она просто собирает гаитян в одном месте и отправляет их через границу, что представляет собой массовое изгнание. |
The nature of contemporary wars, which is primarily internal and intercommunal; their intensity; and their objectives - especially the brutal expulsion of entire communities from specific areas - mean that conflicts today are inevitably the main cause of mass exodus. |
Характер современных войн, главным образом внутренних и межобщинных, их интенсивность и их цели - особенно жестокое изгнание целых общин из определенных районов - означают, что конфликты сегодня неизбежно являются главной причиной массового исхода людей. |
The term "conditions of life" may include, but is not necessarily restricted to, deliberate deprivation of resources indispensable for survival, such as food or medical services, or systematic expulsion from homes. |
Термин «жизненные условия» может включать в себя умышленное лишение ресурсов, насущно необходимых для выживания, таких, как продовольствие или медицинское обслуживание, или систематическое изгнание из жилищ, но не ограничивается ими. |
Social integration and development were incompatible with the foreign occupation of 40 years, which had caused the subjection of his fellow citizens in the occupied Golan and their expulsion from their homes and deprived them of employment opportunities, education and health protection. |
Социальная интеграция и экономическое развитие несовместимы с иностранной оккупацией, длящейся 40 лет, следствием которой является порабощение сирийских граждан на оккупированных Голанских высотах, изгнание их из дома, а также лишение их возможности получить работу, образование и медицинскую помощь. |
In the Kosovo context, where the expulsion of refugees has been accompanied by significant destruction of identity documents, a challenge for UNHCR is to ensure that their nationality will not be put into question at the time of return. |
В контексте кризиса в Косово, где изгнание беженцев сопровождалось широкомасштабным уничтожением документов, удостоверяющих личность, задача УВКБ состоит в том, чтобы в период возвращения их гражданство не ставилось под сомнение. |
In February, the rift grew wider with the mutiny of the Banyamulenge, which culminated in the expulsion of the "foreigners". |
В феврале усилились беспорядки, вызванные мятежом баньямуленге, результатом чего было изгнание "иностранцев". |
The members of the Council expressed serious concern regarding the humanitarian situation in the Sudan, with the rainy season in prospect and the expulsion of the international NGOs having radically reduced the capacity to meet assessed and critical needs. |
Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность гуманитарной ситуацией в Судане с учетом того, что предстоящий сезон дождей и изгнание международных НПО кардинально сузили возможности в плане удовлетворения выявленных критических потребностей. |