Английский - русский
Перевод слова Expose
Вариант перевода Подвергать

Примеры в контексте "Expose - Подвергать"

Примеры: Expose - Подвергать
The Court had found that South Africa could not expose a person to the risk of execution through deportation or extradition, regardless of his or her consent. Суд пришел к выводу, что южноафриканские власти не вправе подвергать лицо риску казни, осуществляя депортацию или выдачу, независимо от наличия его или ее согласия.
But today it is not enough for us, modern people, only to observe those fragments and to expose them to critical analysis. Но нам, современным, на сегодняшний день слишком мало наблюдать фрагменты, слишком мало подвергать их критическому анализу.
It's just that it's so cold out there, and the pollution, and I didn't want to expose my unborn child to the elements any longer than I needed to. Просто на улице так холодно плюс грязный воздух, и я просто не хотела подвергать моего будущего ребёнка такому воздействию дольше, чем нужно.
In any event, the continued presence of the Belgian contingent would expose it to unacceptable risks and would constitute an obstacle to UNAMIR action as a whole. В любом случае дальнейшее присутствие бельгийского контингента означало бы подвергать его чрезмерному риску и негативно сказалось бы на функционировании МООНПР в целом.
Stipulations have been introduced to the effect that technology, work organization and job content must be designed so as not to expose the employee to physical or mental strains which are liable to cause ill health or accidents. Были разработаны положения о том, что технологические процессы, организация труда и выполняемая работа не должны подвергать трудящихся таким физическим или психическим нагрузкам, которые могут привести к заболеваниям или несчастным случаям.
Van Gelder felt he hadn't the moral right to expose another man to something he hadn't tried on his own person. Он решил, что не имеет морального права подвергать воздействию луча других, не испытав его на себе.
This imperative cuts both ways: civilians must not be made targets, nor must civilians engage in hostilities and provoke, or expose themselves to, a forceful response. Но это требование имеет две стороны: нельзя умышленно подвергать гражданских лиц нападениям, но и гражданские лица не должны принимать участия в боевых действиях или провоцировать ответные действия и подвергать себя таким действиям.
The Special Rapporteur also emphasizes that special care must be taken with respect to children and women in the process of deportation, in order not to expose them to further risks. Специальный докладчик также подчеркивает, что в процессе депортации особое внимание необходимо уделять детям и женщинам, с тем чтобы не подвергать их дополнительному риску.
Article 95: It shall be prohibited during a woman's term of pregnancy to expose her to contact with chemicals that induce abortion or to require her to carry any load weighing in excess of 20 kilograms. Статья 95: Во время беременности запрещается подвергать женщину опасности контакта с химическими веществами, вызывающими выкидыш, или требовать от нее переноски любой тяжести весом свыше 20 килограммов.
4.3 The author argues that, in the circumstances of the case, Sweden was in breach of its obligation under article 7 not to expose an individual to a real risk of torture at the hands of third parties. 4.3 Автор утверждает, что в сложившихся обстоятельствах этого дела Швеция нарушила свое обязательство по статье 7 не подвергать какое-либо лицо реальной опасности применения к нему пыток третьей стороной.
Climate change will reduce the supply of clean water and the area of productive land and it will expose cities to an increased risk of storm damage and flooding. Изменение климата приведет к сокращению поставок чистой воды и площади продуктивных земель, а также будет подвергать города повышенному риску наводнений и ущерба от ураганов.
While the Panel wishes to be as transparent as possible, in situations where identifying sources would expose them or others to unacceptable safety risks, the Panel will withhold identifying information and place the relevant evidence in United Nations secure archives. Хотя Группа стремится работать настолько транспарентно, насколько это возможно, в ситуациях, в которых идентификация источников будет подвергать их или других лиц недопустимой опасности, Группа будет воздерживаться от уточнения информации и помещать соответствующие доказательства в защищенные архивы Организации Объединенных Наций.
Because if anything does happen, I would have to take over as President, and I have no wish to expose myself to the dangers of that position, for the moment. Потому что если с ним что-нибудь случится, то я вынужден буду взять на себя президентские полномочия, а в настоящий момент у меня нет ни малейшего желания подвергать себя риску в этой роли.
Given the absolute obligation of States not to expose any person to the danger of torture by way of extradition, expulsion, deportation, or other transfer, diplomatic assurances should not be used to circumvent that non-refoulement obligation. Учитывая абсолютный характер обязательства государств не подвергать любое лицо опасности применения к нему пыток в результате экстрадиции, высылки, депортации или другой передачи, использование дипломатических заверений для обхода этого обязательства о недопустимости принудительного возращения не допускается.
The Code forbids any publication or display "that exposes or tends to expose to hatred, ridicules, belittles or otherwise affronts the dignity of any person or class of persons". Данный кодекс запрещает любую публикацию или демонстрацию, «которая подвергает или имеет тенденцию подвергать ненависти, высмеивает, унижает или иным образом оскорбляет достоинство любого лица или группы лиц».
"Physicians in active practice must maintain competence to practise at all times and must ensure that they never expose patients to unnecessary risks." "Практикующие врачи должны постоянно поддерживать необходимый уровень компетентности и не подвергать пациентов излишнему риску".
9.4 The Committee reiterates that States parties must not expose individuals to the danger of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by way of their extradition, expulsion or refoulement. 9.4 Комитет вновь заявляет о том, что государства-участники не должны подвергать людей опасности применения пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания после возвращения их в другую страну посредством выдачи, высылки или принудительного возвращения.
With respect to paragraph 3, the view was expressed that authorization of a registration by the grantor after registration was meaningless and could expose the grantor to risks associated with unauthorized registrations. В отношении пункта 3 было высказано мнение о том, что разрешение на регистрацию, выдаваемое праводателем после регистрации, не имеет смысла и может подвергать праводателя рискам, связанным со случаями несанкционированной регистрации.
The author adds that the person who abducted him and "bought" him may threaten him again and expose him to risks for his safety, as he will not be in a position to pay off his father's debts. Автор добавляет, что человек, который "купил" и похитил его, может вновь угрожать ему и подвергать его жизнь опасности, поскольку он не в состоянии выплатить долги своего отца.
We must not stop, because to stop is to go backwards, and to go backwards is to expose humanity to the horrendous and unacceptable risk of nuclear holocaust. Мы не должны останавливаться, потому что это будет означать движение вспять, а двигаться вспять означает подвергать человечество ужасающей и неприемлемой опасности ядерной катастрофы.
The fact that he was extradited to the United States, where the alleged violations of the Covenant are actually occurring, cannot exonerate the State party from its responsibility and obligations not to expose him to violations of his rights in the first place. Тот факт, что он был выдан в Соединенные Штаты Америки, где фактически имели место предполагаемые нарушения Пакта, не освобождает государство-участник от его ответственности и обязательств прежде всего не подвергать автора нарушениям его прав.
In accordance with the Law, parents cannot expose their child to degrading treatment or punishment that violates human dignity of the child, and they shall be responsible to protect their child from such actions committed by other people. Согласно положениям Закона родители не могут подвергать своего ребенка унизительному обращению или наказанию, унижающему человеческое достоинство ребенка, и несут ответственность за защиту ребенка от любых подобных действий со стороны других лиц.
Without the participation of all of these bodies, any initiative to promote ethical and sound business practices and to address and deter misconduct in contracting will certainly be minimal and ineffective, and continue to expose the Organization to tremendous risk. Без участия всех этих органов любая инициатива по продвижению этических и разумных деловых методов и по борьбе с проступками и их предотвращению будет, несомненно, минимальной и неэффективной и будет по-прежнему подвергать Организацию огромному риску.
Even if fewer extraditions have been reported since 2005, the Committee is concerned at the fact that the State party's current expulsion, refoulement and extradition procedures and practices may expose individuals to the risk of torture. Хотя с 2005 года зарегистрировано меньше случаев выдачи, Комитет обеспокоен тем фактом, что нынешние процедуры и практика государства-участника в вопросах высылки, возвращения и выдачи могут подвергать людей угрозе пыток.
Things have come to a pretty pass if we have to expose ourselves to personal risk! Чем это все закончится, если мы, врачи, сами будем подвергать себя риску?