| Henry Charles just happened to disappear right after he threatened to expose your scam. | Но Генри исчез сразу же, как пригрозил вас разоблачить. |
| So I went undercover to expose what your tax dollars are funding in our public schools in the name of the arts. | Я работала под прикрытием, чтобы разоблачить, на что тратят ваши налоги в государственных школах во имя искусства. |
| He was threatening to expose him and go to the press, and in the end, Mr Powell agreed to pay him off. | Угрожал его разоблачить и обратиться в прессу, и в конце концов, мистер Пауэлл согласился с ним расплатиться. |
| Kai Winn withdrew when Kira threatened to expose Winn's duplicity, and Shakaar was elected to the post of First Minister. | Кай Винн отказалась от намерения занять пост первого министра, когда Кира пригрозила разоблачить её двуличие, и Шакаар был избран на пост первого министра. |
| Graves admits his plan of unleashing the Obscurus to expose the magical community to the No-Majs and framing Newt for it, and angrily claims that MACUSA protects the No-Majs more than themselves. | Грейвс признается, что планировал с помощью обскура разоблачить магическое сообщество перед не-магами, и подставить Ньюта в качестве виновника, и сердито утверждает, что МАКУСА защищает не-магов больше, чем волшебников. |
| 4.3 The author argues that, in the circumstances of the case, Sweden was in breach of its obligation under article 7 not to expose an individual to a real risk of torture at the hands of third parties. | 4.3 Автор утверждает, что в сложившихся обстоятельствах этого дела Швеция нарушила свое обязательство по статье 7 не подвергать какое-либо лицо реальной опасности применения к нему пыток третьей стороной. |
| The Board is concerned that insufficient assurance activities will expose UNICEF to a significant risk of being unable to obtain sufficient assurance as to the appropriate utilization of cash transfers made to partners, and even to a significant risk of fraud cases. | У Комиссии вызывает озабоченность то, что обеспечение недостаточных гарантий будет подвергать ЮНИСЕФ значительному риску того, что он не сможет получить достаточные гарантии надлежащего использования средств, переведенных партнерам, и даже значительному риску мошенничества. |
| One such stipulates that a person engaged in activities at a place of work must ensure that she or he does not expose any other person working there to the risk of ill-health or accident. | Одно из них предусматривает, что лица, занимающиеся соответствующей деятельностью по месту работы, не должны подвергать других лиц, работающих в том же месте, риску заболевания или несчастного случая. |
| The admission of this type of evidence increases the trauma of testifying, as women may be humiliated and forced to expose aspects of their private lives that are irrelevant for the crime being tried. | Приемлемость такого рода доказательств усугубляет травму, связанную с дачей показаний, поскольку женщин могут подвергать унижениям и заставлять предавать гласности отдельные аспекты своей частной жизни, не имеющие отношения к преступлению, по которому проводится судебное разбирательство. |
| You will not transmit to or in any way, whether directly or indirectly, expose Easy-Forex or any of Easy-Forex's online service providers to any computer virus or other similarly harmful or inappropriate material or device. | Вы не будете передавать любые компьютерные вирусы или иные подобные вредные или неуместные материалы или устройства, а также прямо или косвенно подвергать опасности компанию Easy-Forex или любого из поставщиков интерактивных услуг компании Easy-Forex в связи с такой передачей. |
| Furthermore, Kentarou is about to expose their real identities... | Тем временем Кентаро собрался раскрыть их истинную сущность... |
| Someone willing to expose all these secrets. | Того, кто захочет раскрыть все эти тайны. |
| Their demonstration is interrupted, however, by a broadcast hosted by Anderson Cooper, in which Stan intends to expose the truth about Cartman's red cow. | Их представление прерывается передачей, организованной Андерсоном Купером, в которой Стэн собирается раскрыть правду о рыжей корове. |
| I'm going to expose all your dark secrets that are hiding in here! | Здесь скрыта... которую я собираюсь раскрыть! |
| Jamie was going to expose the whole scheme. | Джейми собирался раскрыть всю схему. |
| The underlying rationale for banks was that a bank crisis exported into another system might expose the enacting State to "systemic" risk. | Основная причина, по которой изъятие делается в отношении банков, состоит в том, что распространение банковского кризиса на территорию другого государства может подвергнуть государство, принимающее типовые положения, угрозе "системного" характера. |
| In addition, the use of air power in Bosnia and Herzegovina can expose widely dispersed United Nations military and civilian personnel to retaliation, with limited possibilities for protecting them. | Кроме того, применение военно-воздушных сил в Боснии и Герцеговине может подвергнуть широко рассредоточенный военный и гражданский персонал Организации Объединенных Наций опасности ответных мер в условиях ограниченных возможностей для их защиты. |
| Training is designed to expose you to as many situations as possible so that when you encounter them in the real world, you're ready. | Тренировки создаются, чтобы подвергнуть вас как можно большему количеству ситуаций, чтобы когда они произойдут в действительности, вы были к ним готовы. |
| Further, UNTAC has pointed out that in the next stage of withdrawal, equipment will have to be retrieved from outlying areas after the departure of military personnel, which could expose UNTAC civilian staff concerned to heightened insecurity. | ЮНТАК указал далее, что на следующем этапе вывода эвакуацию техники из удаленных районов придется осуществлять после вывода военного персонала, что может подвергнуть соответствующий гражданский персонал ЮНТАК повышенному риску. |
| (b) Forced displacement can expose women and girls to a range of factors which may put them at risk of further violations of their rights. | Ь) Насильственное перемещение может делать женщин и девочек уязвимыми перед воздействием ряда факторов, которые способны подвергнуть их риску дальнейших нарушений их прав. |
| The best way to combat terrorism is to monitor and expose its funding sources. | Наилучший способ победить терроризм - это осуществлять контроль над его источниками финансирования и разоблачать их. |
| We must expose the myths themselves more conclusively. | Мы должны разоблачать мифы решительнее. Фридрих Гёльдерлин |
| A law that curtails the abuse of press power while protecting its freedom to expose the abuse of political power would be difficult, but not impossible, to frame. | Закон, который ограничивает злоупотребление властью со стороны прессы, при этом защищая ее свободу разоблачать превышение политической власти, было бы трудно - но не невозможно - сформулировать. |
| APPEALS to all medical, nursing and other health personnel associations to actively safeguard, promote and monitor strict adherence to established principles of medical ethics and to expose and take appropriate measures against infractions where they occur; | ПРИЗЫВАЕТ все медицинские, сестринские и другие ассоциации персонала здравоохранения активно защищать, поощрять и контролировать строгое соблюдение установленных принципов медицинской этики, а также разоблачать нарушения и принимать против них соответствующие меры, где бы они ни возникали; |
| The film introduces Edison Carter (Matt Frewer), a television reporter trying to expose corruption and greed. | В первых минутах фильма происходит знакомство с Эдисоном Картером (Мэтт Фрюэр), телевизионным репортёром, чья цель - разоблачать коррупцию и жадность. |
| I just wanted to expose her for what she was. | Хотела показать, кем она была. |
| And I know something about Charles, something I can use to expose him for who he truly is. | Мне кое-что известно о Чарльзе - и я использую это, чтобы показать, каков он на самом деле. |
| We're going to expose Liam Booker for what he really is. | Мы собираемся разоблачить Лиама Букера и показать, кто он на самом деле. |
| It is that the international community has not been able to find a clear definition for terrorism, to identify it and to expose it for what it is to the world. | По вопросу о том, что международное сообщество не смогло найти четкого определения международного терроризма, показать и разоблачить перед всем миром его подлинную сущность. |
| I need to expose Chanel for who she really is. | Нужно показать всем настоящую Шанель. |
| I didn't want to expose them, Iris, truly, but... | Я не хотела раскрывать их, Айрис, правда, но... |
| Here and weigh recipe of creation of our servers and we don't afraid to expose it to our clients, in fact exactly for you it was created. | Вот и весь рецепт создания наших серверов и мы не боимся раскрывать его клиентам, ведь именно для Вас он и создавался. |
| My university - Brown University - took steps to recover this history as a way of demonstrating that the fear of the truth has no place in a university that purports to expose the truth. | В нашем университете - Университете Брауна - были предприняты шаги к восстановлению истории, чтобы показать, что страху перед правдой нет места в университете, который ставит перед собой цель раскрывать истину. |
| While it intends to be as transparent as possible, in situations where identifying sources would expose them or others to unacceptable safety risks, the Panel intends to withhold identifying information and place the relevant evidence in United Nations archives. | Стремясь обеспечивать в своей работе по возможности максимальную транспарентность, в тех случаях, когда указание источников информации будет создавать неприемлемую угрозу для безопасности ее членов или иных лиц, Группа намерена не раскрывать их и помещать соответствующие доказательства в архивы Организации Объединенных Наций. |
| You can't expose this. | Нельзя раскрывать этот факт в суде. |
| We must expose their involvement before the deadline. | Мы должны выявить их причастность до того, как выйдет время. |
| The Panel was able to expose the deceptive measures used by such arms traffickers by analysing the data collected from different flight regions and vital documents, such as contracts or end-user certificates and export authorizations, and by locating and interviewing the crews of the aircraft involved. | Проведя анализ данных, собранных в разных полетных районах, основных документов, таких, как договоры или сертификаты конечного пользователя и разрешения на экспорт, и переговорив с членами экипажей соответствующих воздушных судов, Группа смогла выявить обманные методы, используемые торговцами оружием. |
| There is only one way to prevent this: open discussion of economic policies in order to expose fallacies and provide scope for creative solutions to the many challenges facing China today. | Существует только один способ предотвратить это - открытое обсуждение экономической политики для того, чтобы выявить ошибки и предоставить место для творческих решений многих проблем, перед которыми сегодня стоит Китай. |
| Let me be clear: the rational expectations models made an important contribution to economics; the rigor which its supporters imposed on economic thinking helped expose the weaknesses many underlying hypotheses. | Позвольте мне внести ясность: модели рациональных ожиданий сделали важный вклад в экономическую теорию; строгость, которую те, кто их придерживается, внесли в экономическое мышление, помогла выявить слабость многих основополагающих гипотез. |
| Such a study could expose any shortcomings and highlight and take advantage of good practice in information dissemination and training. | Такое исследование позволяет определить недостатки в области распространения знаний и просвещения или выявить положительный опыт и извлечь из него пользу. |
| She's threatening to expose us if we proceed without her. | Угрожала выдать нас, если мы не послушаемся. |
| And what if I decide to expose you? | Что если я решу выдать вас? |
| Don't expose ourselves. | Постарайтесь ничем себя не выдать. |
| Did she threaten to expose you? | Она грозилась вас выдать? |
| If you expose the algorithm, you expose a trade secret. | Показать алгоритм - значит выдать коммерческую тайну. |
| Let Liam keep digging up these bodies to expose me to the world? | Позволить Лиаму продолжать выкапывать эти тела, чтобы выставить меня всем на показ? |
| The body was taken back to the courtroom at Shire Hall, where it was slit open along the abdomen to expose the muscles. | Тело отнесли обратно в зал суда в здании городской администрации, где оно было вскрыто вдоль брюшной полости, чтобы выставить на обозрение мускулы. |
| You try and stop me, and I'll be forced to expose everything you've been so carefully trying to cover up. | Вы пытаетесь остановить меня, и я буду вынужден выставить всё что вы пытаетесь так бережно скрыть. |
| Clearly my family are seeing who can expose themselves to the most ridicule. | Мои родные соревнуются, чтобы выставить себя самыми глупыми. |
| So the challenge was, how are we going to bring light and expose these things? | Итак, главной головоломкой было, как нам выставить на свет божий эти вещи? |
| I can't expose my life to the world. | Я не могу обнажить свою жизнь всему миру. |
| As China's recent experience with WMPs demonstrates, economic change can expose old problems and create new ones. | Как показывает недавний опыт Китая с «продуктами управления состоянием», экономические изменения могут обнажить старые проблемы и создать новые. |
| That is a shame, for here was a moment to expose the flaws of most African leaders throughout our tormented history. | И африканцам должно быть стыдно за это, поскольку они упустили хороший момент для того, чтобы обнажить пороки большинства африканских лидеров на протяжении всей своей мучительной истории. |
| This required chopping through perimeter concrete to expose the steel beams, additional lead abatement and the application of new fireproofing, in order to permit the welding of thousands of new steel connection plates. | В связи с этим потребовалось прорубить бетон по периметру, с тем чтобы обнажить стальные балки, принять дополнительные меры по удалению свинца и провести новую противопожарную обработку, с тем чтобы можно было провести сварку тысяч новых стальных соединительных плит. |
| That is a shame, for here was a moment to expose the flaws of most African leaders throughout our tormented history. The constant ability of Africa's leaders to betray their people is the root cause of Africa's current misery. | И африканцам должно быть стыдно за это, поскольку они упустили хороший момент для того, чтобы обнажить пороки большинства африканских лидеров на протяжении всей своей мучительной истории. |
| She's going to tell them that you were going to expose the company. | Она собирается сказать им что вы собирались сдать компанию. |
| Perhaps Mr. Stoddard discovered who the poisoner was, confronted him, threatened to expose him. | Возможно, мистер Стоддард обнаружил отравителя, встретился с ним и угрожал сдать его нам. |
| He murdered his wife Melissa because she was threatening to expose him. | Он убил свою жену Мелиссу, потому что она угрожала сдать его. |
| He just wants to expose well-known people to the press. | Он просто хочет сдать известных людей прессе. |
| Did he threaten to expose you? | Он угрожал сдать вас? |
| He wanted to make it right, expose the cover-up. | Он хотел всё сделать правильно, рассказать о сокрытии дефекта. |
| The only way to get her off the team now is to expose her anorexia. | Единственный способ избавиться от нее - это рассказать об анорексии. |
| Downstairs all alone in an apartment was a young woman... who was threatening to expose you to your wife as the father of her child. | Внизу, в квартире, в одиночестве молодая женщина... которая хотела рассказать Вашей жене, что Вы отец ее ребенка. |
| The priests of the Yevon religion chose to expose the truth about the order, leaving the population to decide for themselves how to live in a world without that religion and without Sin. | Жрецы религии Евон решили рассказать правду об ордене, позволив людям самим решать, как жить без религии и Греха. |
| I must now tell of his failure, his shattered dream, and how Calcutta, slowly, will fully expose his solitude, his banality, his anxiety, so tight. | Сейчас я должен рассказать о его провале, о его разрушенной мечте, и о том как Калькутта, медленно, обнажит его одиночество, его банальность, его беспокойство, такое напряженное. |
| The President has decided to wait a few weeks to expose it. | Президент решил подождать несколько недель, прежде чем обнародовать её. |
| What's missing is checking the facts - and confronting the customers I want to expose. | Но еще нужно проверить кое-какие факты... и компромат на тех клиентов, который я хочу обнародовать. |
| Maybe she threatened to expose the affair, and he decided to kill her to keep her quiet. | Возможно, она угрожала его обнародовать их связь, и он решил убить ее, чтобы заставить молчать. |
| That's why they try to discredit believers like me and eliminate people who threaten to expose the truth... people like Marie. | Поэтому они пытаются опозорить тех, кто верит, как я, и уничтожить тех кто угрожает обнародовать правду... таких как Мари. |
| My ex-boyfriend, Steve Tabernackle, has some compromising photos of me and another man that he's threatening to expose. | У моего бывшего, Стива Табернекла, есть компрометирующие фото, на которых я с другим мужчиной, и он угрожает их обнародовать. |
| The Special Rapporteur is concerned that the current mechanism for appointing judges may expose them to undue political pressure. | Специальный докладчик обеспокоена тем, что в рамках действующего механизма назначения судей они могут подвергаться неправомерному политическому давлению. |
| This will expose the EGF to wasteful political posturing and lobbying by countries and sectors. | В результате EGF будет подвергаться ненужному политическому давлению и лоббированию со стороны отдельных стран и отраслей. |
| But even though greater IDP participation was desirable, concern was expressed that it could expose community leaders, already at risk, to further danger. | Однако при всей желательности более активного участия ЛПС были выражены опасения в связи с тем, что лидеры общин, которые и без того рискуют, могут подвергаться дополнительной опасности. |
| The anonymity of witnesses is a very controversial issue, but is necessary if persons are to be encouraged to testify in certain cases that expose them to danger. | Анонимность свидетелей, несмотря на всю противоречивость данной меры, является необходимой в тех случаях, когда дающие показания лица в определенных обстоятельствах могут подвергаться опасности. |
| Such delays can be unfair to claimants, create difficulties in the relations between the Organization and host Governments and, depending upon the extent of the delays, run the risk of exposing the Organization to severe criticism and expose mission staff members to danger. | Такие задержки могут быть несправедливыми по отношению к заявителям, создавать трудности в отношениях между Организацией и правительствами принимающих стран и, в зависимости от продолжительности задержек, стать причиной серьезной критики Организации и того, что сотрудники миссии будут подвергаться опасности. |
| I have an unusual habit, I like to expose flaws. | У меня необычная привычка, я люблю обнажать изъяны. |
| We have to force ourselves to open up... to expose ourselves... to offer up everything we have... | Мы должны заставлять себя раскрываться... обнажать свою суть... делиться тем, что у нас есть... |
| He's around, and am not going to expose this batch to the open air and contamination. | Она тут, и я не собираюсь выставлять эту партию на открытый воздух для загрязнения. |
| How can you expose your father to mockery? | Как ты можешь выставлять своего отца на осмеяние? |
| Preventive diplomacy must have real mechanisms and levers which would enable the international community to impose its will, rather than expose the futility of its initiatives. | Превентивная дипломатия должна обладать реальными механизмами и рычагами, которые позволили бы международному сообществу навязывать свою волю, а не выставлять на показ бесплодность своих инициатив. |
| 1.2 Section 9 of the Arms Act 1960 provides that no person shall sell, transfer, keep and expose for sale any arms or ammunition without a valid licence. | 1.2 В разделе 9 Закона об оружии 1960 года говорится, что никто не имеет права продавать, передавать, хранить или выставлять на продажу какое-либо оружие или боеприпасы без действительного разрешения. |
| It is later revealed that she knows the identity of Shogo's sister, but does not want to expose her to the Mikadono family because she is an illegitimate child. | Показала, что знает о происхождении сестры Сёго и кто она такая, но не желает выставлять Коноэ семье Микадоно, потому, что она не виновата, что незаконнорождённая. |