| He must have known you were about to expose him. | Должно быть, он узнал, что мы собираемся разоблачить его. |
| E-mails, texts, sensitive information that could embarrass or expose some very important people. | Электронные письма, тексты, секретные сведения, которые могут осложнить жизнь или разоблачить очень важных персон. |
| A sneak peek coin bonus allows the player to expose all remaining cards for a couple of seconds, but every card exposed in this way is counted as a turn. | Бонус за подзорную монетку за игру позволяет игроку разоблачить все оставшиеся карты на пару секунд, но каждая карта, выставленная таким образом, считается поворотным. |
| If you plan to expose ingrained police corruption ignored by a complicit Commander, then you may have the best story of the year and it is only January. | Если вы планируете разоблачить укоренившуюся полицейскую коррупцию, игнорируемую причастным к ней Коммандором, тогда у вас может быть лучший сюжет всего года, а сейчас только январь. |
| If you can get him to give you anything we can use it to expose Cilenti, the blackmail racket, even Satchell? | Мог бы ты заставить его дать тебе что-нибудь что мы можем использовать, чтобы разоблачить Чиленти, насчёт шантажа или даже Сатчелла? |
| For the many developing countries whose capacity to invest is low, globalization will continue to expose them to further marginalization. | Что же касается многих развивающихся стран, обладающих низкой способностью к инвестированию, то глобализация будет и впредь подвергать их дальнейшему вытеснению. |
| In order to restore deodorizing effect of the filter, it's enough to expose it once in a half a year to the influence of direct sun rays. | Чтобы восстановить дезодорирующий эффект фильтра, достаточно раз в полгода подвергать его воздействию прямых солнечных лучей. |
| This imperative cuts both ways: civilians must not be made targets, nor must civilians engage in hostilities and provoke, or expose themselves to, a forceful response. | Но это требование имеет две стороны: нельзя умышленно подвергать гражданских лиц нападениям, но и гражданские лица не должны принимать участия в боевых действиях или провоцировать ответные действия и подвергать себя таким действиям. |
| If state-funded supplies are delayed, the Foundation is ready to take prompt actions to prevent vaccination schedule failures and not to expose the children to the danger of TB infection during TB epidemics in Ukraine. | В случае задержки государственных поставок Фонд готов оперативно отреагировать, чтобы не допустить сбой в графике вакцинации и не подвергать детей риску заражения туберкулезом на фоне эпидемии этого заболевания в Украине. |
| There is little question that the resources and skills of the United Nations, as well as those of the industrialized countries, which are often reluctant to expose their own troops to danger in Africa, are needed to bolster Africa's capacity. | Нет сомнений в том, что ресурсы и экспертные знания Организации Объединенных Наций, а также промышленно развитых стран, которые зачастую отнюдь не спешат направлять свои собственные силы в Африку, избегая подвергать их опасности, необходимы для усиления потенциала Африки. |
| Furthermore, Kentarou is about to expose their real identities... | Тем временем Кентаро собрался раскрыть их истинную сущность... |
| We can expose US forces secretly training Contra commanders on American soil. | Мы можем раскрыть, что американцы секретно тренируют боевиков контрас на американской земле. |
| Because he knew you were onto him and thought you would expose him. | Он знал, что вы следили за ним и можете его раскрыть. |
| If someone is trying to expose Daylight through Guerrero, making him legit neutralizes everything they think they have. | Если кто-то хочет раскрыть "Дневной свет" при помощи Герреро, наше с ним сотрудничество разрушит все их доказательства. |
| I personally would've liked to have seen that, but, unfortunately for you, she retired, and you lost your chance to expose her. | Я бы с радостью это посмотрел, но, к сожалению, она ушла на пенсию, и вы утратили свой шанс раскрыть её. |
| The government attempted to introduce immigration legislation which could expose asylum-seekers to danger and raised concerns of prolonged and arbitrary detention. | Правительство предприняло попытку ввести законы об иммиграции, которые могли подвергнуть опасности просителей убежища и вызывали обеспокоенность в связи с возможностью продолжительного и произвольного задержания. |
| Another weakness is the inadequate number of staff available for the management of passengers on United Nations flights, which could result in a breakdown in security and therefore expose staff to unnecessary risks, as also identified by the Board of Auditors. | Другим недостатком является нехватка сотрудников для управления пассажирооборотом на авиарейсах Организации Объединенных Наций, что может привести к нарушениям безопасности и подвергнуть тем самым персонал ненужному риску, как это было также отмечено Комиссией ревизоров. |
| Nevertheless, the Howard government, like the Bush administration, was willing to expose the entire planet to the risks of global warming, which threaten the very existence of many island states. | В настоящее время дыры затягиваются. Тем не менее, правительство Говарда, так же как и администрация Буша, хотело подвергнуть всю планету рискам глобального потепления, которые угрожают существованию большинства островных государств. |
| Even if it was planned before to expose me to a great risk and deprive of reliable security, it would be difficult to do it better. | Даже, если бы заранее сознательно намечалось подвергнуть меня величайшему риску и лишить надежной охраны, то едва ли это можно было сделать лучше. |
| As the Commission wished, the Press Council set out the rules of journalistic ethics and social responsibility that the media must follow when addressing issues likely to expose a racial or ethnic group to discrimination or violence. | В соответствии с рекомендацией Комиссии Совет по вопросам печати разработал свод этических норм и положений о социальной ответственности журналистов, которым обязаны следовать средства массовой информации при освещении вопросов, могущих подвергнуть ту или иную расовую или этническую группу дискриминации или насилию. |
| It is the responsibility of all States to expose the dangers of any tendency to feel contempt for others. | Обязанностью всех государств является разоблачать опасности любой тенденции чувствовать презрение к другим. |
| But the international community should also expose the forces that create poverty, intolerance, hatred and environmental degradation, which lead to instability in the world. | Но международному сообществу следует также разоблачать силы, которые порождают нищету, нетерпимость, ненависть и экологическую деградацию, что ведет к нестабильности в мире. |
| They should continue to monitor armed conflict situations and expose cases of violence against women both nationally and internationally, utilizing the many international and regional human rights bodies and complaint mechanisms. | Они должны и впредь осуществлять контроль за ситуациями, характеризующимися вооруженным конфликтом, и разоблачать случаи насилия в отношении женщин как на национальном, так и международном уровне, задействуя многочисленные международные и региональные органы по правам человека и механизмы подачи жалоб. |
| The Commission has the mandate to investigate, document and expose any human rights abuses against persons or groups of persons in order to ensure redress under the rule of law. | На Комиссию возложена задача расследовать, документально регистрировать и разоблачать любые нарушения прав человека в отношении отдельных лиц или групп людей с тем, чтобы обеспечить их исправление согласно установленному порядку. |
| The peoples, their hearts filled with hope, have acceded to the Rome Statute, and we know that we have the duty to defend the Court and to refute the weak arguments that oppose it, to expose the bad faith and to educate international public opinion. | Народы с сердцами, полными надежды, присоединились к Римскому статуту и знают, что они обязаны защищать Суд и давать отпор пустым доводам, выдвигаемым против него, разоблачать вероломные умыслы и просвещать международное общественное мнение. |
| So Michael set out to expose in court that Maggie wasn't really blind. | Итак, Майкл собрался показать в суде, что Мэгги вовсе не слепа. |
| Or we could expose them to both religions. | Или мы можем показать им обе религии. |
| He will continue to monitor these and other such cases and take action to expose the inconsistencies of such judicial decisions with the international provisions concerning housing rights and forced evictions. | Он продолжит контроль за этими и другими подобными случаями и примет меры для того, чтобы показать несоответствие этих судебных решений международным нормам, касающимся прав на жилище и принудительных выселений. |
| If you expose the algorithm, you expose a trade secret. | Показать алгоритм - значит выдать коммерческую тайну. |
| I made you expose your faith, show them what they needed. | Показать то, что им было необходимо. |
| There should be absolutely no doubt about the willingness to investigate and expose the true facts. | Не должно быть сомнения и желания расследовать и раскрывать настоящие факты. |
| The British and Americans know about it, but rather than expose their source they're going to let it happen... | Британское и американское правительство об этом знаю, однако, чтобы не раскрывать источник информации, они не пытаются ее обезвредить... |
| But it's on a covert mission to a Goa'uld-occupied world and the High Council doesn't want to expose their operative by making contact. | Но он на секретной миссии на Гоаулдской планете... и Высший Совет не хочет раскрывать их оперативника, выйдя на контакт. |
| While it intends to be as transparent as possible, in situations where identifying sources would expose them or others to unacceptable safety risks, the Panel intends to withhold identifying information and place the relevant evidence in United Nations archives. | Стремясь обеспечивать в своей работе по возможности максимальную транспарентность, в тех случаях, когда указание источников информации будет создавать неприемлемую угрозу для безопасности ее членов или иных лиц, Группа намерена не раскрывать их и помещать соответствующие доказательства в архивы Организации Объединенных Наций. |
| If people who expose illegal conduct or misconduct in public service administration are not protected by law, they are less likely to disclose information that might be of significant public interest. | Если люди, сообщающие о противозаконных действиях или злоупотреблениях сотрудников органов государственного управления, не будут защищаться законом, они будут менее охотно раскрывать информацию, могущую представлять большой общественный интерес. |
| And this process would expose any microorganisms that have been trapped inside the ice. | Этот процесс мог выявить какие-то микроорганизмы, которые могли попасть внутрь льда. |
| It must expose and analyze art's actual social functions under capitalism. | Она должна выявить и проанализировать действительные социальные функции искусства в условиях капитализма. |
| The Panel was able to expose the deceptive measures used by such arms traffickers by analysing the data collected from different flight regions and vital documents, such as contracts or end-user certificates and export authorizations, and by locating and interviewing the crews of the aircraft involved. | Проведя анализ данных, собранных в разных полетных районах, основных документов, таких, как договоры или сертификаты конечного пользователя и разрешения на экспорт, и переговорив с членами экипажей соответствующих воздушных судов, Группа смогла выявить обманные методы, используемые торговцами оружием. |
| Moody's could offer countries a project analysis service to expose the weaknesses that other forms of finance are needed to address. | Фирма «Мудис» могла бы предлагать странам анализ проекта, с тем чтобы выявить его слабые места, которые могут быть устранены за счет других форм финансирования. |
| If and when this crisis is ever properly investigated, it will not so much open a can of pharmacological worms, as expose questions about what medicine is and should be. | Когда данный кризис будет изучен должным образом, это позволит не столько выявить серьезные фармакологические проблемы, сколько поставить вопрос о том, что такое медицина и какой она должна быть. |
| I couldn't just expose you guys like that. | Я просто не мог вот так вот вас выдать, ребята. |
| You know, threaten to expose him if he didn't pay up. | Понимаете, угрожал выдать его, если тот не заплатит. |
| Maybe he threatened to expose you - and you shot him? | Он угрожал тебя выдать и ты его убил? |
| And what if I decide to expose you? | Что если я решу выдать вас? |
| Well, I mean, you know, if you want to waltz over there, whip out your badge and expose yourself as a federal agent in front of all those weapons... | Хорошо, я имею в виду, ты знаешь, что если хочешь станцевать вальс здесь, достать значок и выдать себя как федеральный агент перед всеми этими пушками... |
| Alex was going to expose the Stutzer Institute As a fraud. | Алекс хотел выставить институт Стутцера как мошенников. |
| The main thing, that the girl should To expose on the tenders in some hours, I wish to know, That you are measured to undertake. | Главное, что девочку должны выставить на торги через несколько часов, я хочу знать, что вы намерены предпринять. |
| You try and stop me, and I'll be forced to expose everything you've been so carefully trying to cover up. | Вы пытаетесь остановить меня, и я буду вынужден выставить всё что вы пытаетесь так бережно скрыть. |
| Clearly my family are seeing who can expose themselves to the most ridicule. | Мои родные соревнуются, чтобы выставить себя самыми глупыми. |
| So the challenge was, how are we going to bring light and expose these things? | Итак, главной головоломкой было, как нам выставить на свет божий эти вещи? |
| Then remove the water to expose the riverbed and build your mortared stone foundation. | Потом нужно удалить воду, чтобы обнажить русло реки и строить свой мост с каменным основанием. |
| Cut proximal and distal to the tear to expose the mucosal defect. | Проксимальный и дистальный разрезы, чтобы обнажить дефект слизистой. |
| I can't expose my life to the world. | Я не могу обнажить свою жизнь всему миру. |
| So Roland was about to expose some serious threat to the island. | Значит, Роланд собирался обнажить некоторые серьезные проблемы с безопасностью острова. |
| The report should dare to expose the very origin of the problem: manufacturing for export and for destruction. | В докладе нужно было не побояться и обнажить корни этой проблемы: производство для целей экспорта и уничтожения. |
| Grady can't expose you without exposing himself. | Грэди не может сдать тебя, если не сдаст себя. |
| She's going to tell them that you were going to expose the company. | Она собирается сказать им что вы собирались сдать компанию. |
| Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
| Did he threaten to expose you? | Он угрожал сдать вас? |
| Okay, so let's say That Drake found out that Neil was going to expose him. | Допустим, что Дрейк узнал, что Нил собирается его сдать. |
| Was he afraid you might expose something? | Боялся ли он, что вы можете рассказать что-то? |
| Because that is what we face if the author of this note decides to expose the truth about the late Mr. David Clarke. | Потому что именно это нам предстоит, если автор этой записки решит рассказать всем правду о покойном мистере Дэвиде Кларке. |
| Did you expose yourself to my sister? | Ты приехал для того, чтобы мне это рассказать? |
| Did she threaten to expose you, tell everybody what you asked her to do? | Она угрожала вам разоблачением, грозила рассказать всем что вы попросили ее сделать для вас? |
| I must now tell of his failure, his shattered dream, and how Calcutta, slowly, will fully expose his solitude, his banality, his anxiety, so tight. | Сейчас я должен рассказать о его провале, о его разрушенной мечте, и о том как Калькутта, медленно, обнажит его одиночество, его банальность, его беспокойство, такое напряженное. |
| We were going to expose everything, but he found out. | Мы собирались всё обнародовать, но он узнал об этом. |
| He's putting in the article that we threatened to expose them. | Он написал в статье, что мы угрожали обнародовать фото. |
| Maybe she threatened to expose the affair, and he decided to kill her to keep her quiet. | Возможно, она угрожала его обнародовать их связь, и он решил убить ее, чтобы заставить молчать. |
| That's why they try to discredit believers like me and eliminate people who threaten to expose the truth... people like Marie. | Поэтому они пытаются опозорить тех, кто верит, как я, и уничтожить тех кто угрожает обнародовать правду... таких как Мари. |
| Despite the government's best efforts to shut down communication, one determined blogger has managed to expose the disturbing conditions inside Atlanta's cordon, fomenting increased public outrage throughout the country. | Несмотря на все усилия правительства перекрыть средства связи, одному упорному блоггеру удалось обнародовать неприятную картину происходящего внутри кордона, тем самым разжигая общественное недовольство по всей стране. |
| This will expose the EGF to wasteful political posturing and lobbying by countries and sectors. | В результате EGF будет подвергаться ненужному политическому давлению и лоббированию со стороны отдельных стран и отраслей. |
| This should expose arms dealers, especially those breaking United Nations sanctions, to controls, legal procedures and regulations on the export, import and transit of military equipment. | При этом торговцы оружием, особенно те, которые нарушают введенные Организацией Объединенных Наций санкции, должны подвергаться действию механизмов контроля, правовых процедур и положений в отношении экспорта, импорта и транзита военной техники. |
| However, there is a concern that those prevention activities, when undertaken in conflict-affected areas, may put children at risk and expose them to subsequent retaliation by members of illegal armed groups. | Однако выражается озабоченность в связи с тем, что в результате таких превентивных мер, принимаемых в затронутых конфликтами районах, дети могут подвергаться угрозе последующих преследований со стороны членов незаконных вооруженных группировок. |
| In their efforts to attain social, economic, environmental and cultural rights; in seeking to expose human rights violations and to end impunity for these violations; and in resisting discrimination and marginalization, human rights defenders continue to be threatened and harmed. | В своей деятельности, направленной на обеспечение соблюдения социальных, экономических, экологических и культурных прав, на разоблачение нарушений прав человека, и в стремлении положить конец безнаказанности за эти нарушения, а также при противодействии дискриминации и маргинализации правозащитники продолжают подвергаться угрозам, и им причиняется вред. |
| (b) Insufficient regulations that fail to address risk and unnecessarily or inordinately expose citizens and economic operators. | Ь) недостаточного регулирования, не способного противостоять опасностям, из-за чего граждане и экономические операторы могут подвергаться чрезмерным или неоправданным рискам. |
| I have an unusual habit, I like to expose flaws. | У меня необычная привычка, я люблю обнажать изъяны. |
| We have to force ourselves to open up... to expose ourselves... to offer up everything we have... | Мы должны заставлять себя раскрываться... обнажать свою суть... делиться тем, что у нас есть... |
| This convinces Quicksilver not to expose his daughter Luna to the Mists. | Это убеждает Ртуть не выставлять свою дочь Луну в Туман. |
| You give it some serious thought before you expose yourself like that. | Хорошо подумай Прежде чем так выставлять себя напоказ. |
| You're not obliged to expose yourself. | Необязательно выставлять себя напоказ! |
| As against active participants, passive participants of the market cannot expose own quotations and make purchase - sale of currency under the prices which are offered by active participants of the market. | Остальных участников рынка часто называют "пассивными", потому что они не могут выставлять свои собственные котировки, а продают или покупают валюту только по ценам, предложенным активными участниками. |
| We can't just expose all our secrets to the world. | И мы не можем их просто выставлять напоказ. |