The EUFOR deployment is scheduled to be complete by September, and the force will be well poised to exploit its considerable achievements to date. |
К сентябрю, когда планируется свернуть нынешнюю деятельность СЕС, Силы будут обладать всеми возможностями для того, чтобы воспользоваться своими значительными успехами, достигнутыми к этому времени. |
They are spoilers who sow destruction and take exploit the chaos and anarchy that have existed in Somalia since 1991. |
Нам приходится иметь дело с представителями деструктивных сил, которые несут стране разорение и пытаются воспользоваться сохраняющейся в Сомали с 1991 года обстановкой хаоса и анархии. |
The speaker stressed that the policies adopted by the international community needed to focus on the most vulnerable countries, since they were not in a position to exploit the advantages resulting from the globalization process, the influence of which was ever greater. |
Оратор подчеркивает, что в фокусе политики международного сообщества должны находиться наиболее уязвимые страны, поскольку они не в состоянии воспользоваться благами, привносимыми глобализацией, влияние которой ощущается все сильнее. |
This is Nietzsche's understanding of truth, and to this extent Nietzsche was able to exploit his own misogyny, in style, tracing the Platonic metaphor as such. |
Это и есть ницшеанское понимание истины, и в этом смысле Ницше сумел воспользоваться своей мизогинией, чтобы скопировать платоническую метафору как таковую. |
In the Balkans, weakened judiciary and law enforcement agencies were facing strong pressure from criminal groups seeking to exploit the post-conflict situation by re-establishing drug trafficking routes, thereby maintaining the flow of illicit drugs from source countries in south-west Asia to markets in western Europe. |
На Балканах ослабленные правоохранительные и судебные органы сталкивались с сильным давлением со стороны преступных группировок, пытавшихся воспользоваться послевоенной ситуацией и возобновить перевозки по "балканскому маршруту" запрещенных наркотиков из стран Юго-Западной Азии в Западную Европу. |
Recognizes the vulnerability to violence and other forms of abuse of women migrants, including women migrant workers whose legal status in the host country depends on the employers who may exploit their situation; |
признает подверженность риску насилия и других форм плохого обращения женщин-мигрантов, включая женщин-мигрантов, правовой статус которых в стране пребывания зависит от работодателей, которые могут в своекорыстных целях воспользоваться их ситуацией; |
You try to take advantage, to-to exploit her vulnerability... |
Ты пытался воспользоваться её уязвимостью. |
And you want to exploit that. |
Но ты хочешь этим воспользоваться. |
So, how do we exploit that? |
И как этим воспользоваться? |
However, Russian Army did not manage to exploit strategic benefits of the successful offensive and the situation at the front did not improve significantly. |
Однако русские армии не смогли воспользоваться плодами победы из-за ошибок командования фронта, неверно оценившего ситуацию. |
In addition to the possibility of employees themselves engaging in fraudulent activity to obtain incentives from their employer, outsiders may corrupt otherwise legitimate employee incentive programmes by seeking out poorly-managed schemes and targeting employees prepared to exploit those weaknesses. |
Наряду с возможностью того, что сами служащие займутся мошеннической деятельностью, с тем чтобы получить стимулирование от своего работодателя, аутсайдеры могут коррумпировать легитимные в иных отношениях схемы стимулирования служащих, находя варианты без надлежащего управления и отбирая служащих, готовых воспользоваться этими слабыми местами. |
Different processes B i.e., progressive de-verticalization of industrial production, privatization and liberalization - have opened up new market niches which small companies have the potential to exploit. |
Различные глобальные процессы, как-то: постепенное избавление от вертикальной структуры промышленного производства, приватизация и либерализация - открыли новые рыночные ниши, которыми вполне могут воспользоваться малые компании. |
Ms. Otiti (Uganda) said that, in trying to find ways to treat offenders to prepare them to re-enter society, one should guard against excessive indulgence, which they might exploit to regain their liberty and commit fresh crimes. |
Г-жа ОТИТИ (Уганда) говорит, что, занимаясь вопросами, касающимися обращения с правонарушителями и их подготовки к реинтеграции в общество, не следует проявлять чрезмерную снисходительность, которой они могут воспользоваться для того, чтобы выйти на свободу и вновь совершать преступления. |
The rent-seekers and vested interests, criminal and non-criminal, who were able to exploit the institutional incoherence thus made it even more difficult for the transition process to move forward. |
Дополнительные проблемы для осуществления процесса перехода создавали любители легкой наживы и круги, преследующие свои личные интересы, как криминальные, так и некриминальные, которым удалось воспользоваться институциональным хаосом. |
As has also been noted, the support of the international community, especially developed countries, will be necessary for developing countries to be able to exploit this "window of opportunity" to the fullest extent and convert increased export income into reduction of poverty. |
Отмечалось также, что развивающиеся страны смогут воспользоваться этим «окном возможности» в наибольшей степени и направить дополнительные экспортные поступления на борьбу с нищетой только при поддержке со стороны международного сообщества, особенно в лице развитых стран. |
All over the world, advertisers use phrases such as 'lady owner' and 'ex-pat owned' to exploit the prejudices held by those societies about how women and expatriates maintain their cars. |
Повсеместно в мире рекламодатели пользуются фразами типа "владелец женщина" и "принадлежало иностранцу", с тем чтобы воспользоваться распространённым в обществе предвзятым мнением, согласно которому женщины и иностранцы по-иному ухаживают за машинами. |
Meanwhile, FLNKS, which had experienced tensions for years, reinforced its cooperation in an apparent effort to exploit the unprecedented disarray among the anti-independence parties. |
Тем временем НСФОК, испытывавший напряженность на протяжении многих лет, укрепил свой дух сотрудничества в явной попытке воспользоваться беспрецедентным беспорядком в рядах партий, выступающих против независимости. |
This oil is so cheap, it's so readily available, there was just such an enormous temptation to exploit this and to set up a quality of lifestyle that will be impossible to maintain. |
Это был настолько сильный соблазн воспользоваться этим и построить качество такое качество жизни, которое в будущем невозможно будет поддерживать. |
The Swedish army tried to exploit this situation by sending a company of soldiers over the ice to destroy the ship, but Banckert beat off all attacks for three days, until he could work his ship free. |
Шведская армия попыталась воспользоваться ситуацией, отправив роту солдат по льду, чтобы уничтожить корабль, но Банкерт отбил все атаки в течение трех дней, пока он не смог вывести свой корабль изо льдов. |
We call upon our development and trading partners to provide assistance to the least developed countries on a priority basis, to mitigate the adverse consequences arising from the Final Act of the Uruguay Round and to enable the least developed countries to exploit opportunities that may emanate therefrom. |
Мы призываем наших партнеров по процессу развития и торговле в приоритетном порядке оказывать помощь наименее развитым странам, смягчать отрицательные последствия осуществления положений Заключительного акта Уругвайского раунда и сделать так, чтобы наименее развитые страны могли воспользоваться открывающимися в связи с реализацией этого Акта потенциальными возможностями. |
The deepening process of transition to a multipolar world, growing globalization and transparency of international trade and economic ties and an interplay of economic interests had opened up new opportunities for development, which not all States were able to exploit to an equal extent. |
Углубляющийся процесс перехода к многопо-лярному миру, глобализация и открытость меж-дународной торговли, расширение экономических связей и дальнейшего взаимодействия на основе экономических интересов - все это открывает но-вые возможности в области развития, которыми, однако, не все государства в равной степени могут воспользоваться. |
The Security Council further welcomes the 4 November statement by SRSG Kobler noting MONUSCO's intention not to allow FDLR and other armed groups, to take advantage of the changing security dynamics on the ground and its commitment to act decisively on all attempts to exploit the situation. |
Совет Безопасности приветствует далее сделанное 4 ноября Специальным представителем Генерального секретаря Коблером заявление, в котором отмечается намерение МООНСДРК не позволить ДСОР и другим вооруженным группам воспользоваться изменением ситуации в плане безопасности на местах и ее решимость жестко реагировать на все попытки обернуть ситуацию в свою пользу. |
But Walker's quick dispatch of the ROK 5th and 11th Regiments from two widely separated sectors of the front to the area of penetration resulted in destroying the force before it could exploit its breakthrough. |
Однако Уокер немедленно отправил в место прорыва 5-й и 11-й полки ROK с двух широких отдельных секторов, которые уничтожили прорвавшихся северокорейцев, прежде чем те успели воспользоваться плодами своего прорыва. |
Obviously, the international dimension is attractive to sophisticated operators, whose destinations of choice are those nations where they feel they can evade law enforcement or may be able to exploit perceived loopholes in the regulations. |
Очевидно, что международный аспект привлекает опытных дельцов, которые для переправки ценностей выбирают те страны, в которых они могут уйти от ответственности или могут воспользоваться имеющимися в нормативных актах «лазейками». |
A waiver authorizing countries to grant preferential market access in services specifically for the least developed countries without having to extend the same treatment to other countries will help the least developed countries to exploit the growing services trade. |
Отмена тарифов, позволяющая странам предоставлять льготный доступ на свои рынки услугам именно из наименее развитых стран, без необходимости распространения такого же режима на другие страны, поможет наименее развитым странам воспользоваться теми возможностями, которые открываются благодаря росту торговли услугами. |