The reported presence of Tajik extremist groups on the Afghan side led to fears that they would seek to exploit the instability. On 26 July, the President of Tajikistan, Emomali Rahmon, and the Minister of the Interior of Afghanistan met to discuss joint border security. |
Предполагаемое присутствие таджикских экстремистских групп на территории Афганистана породило опасения по поводу того, что они могут воспользоваться нестабильностью в своих интересах. 26 июля состоялась встреча президента Таджикистана Эмомали Рахмона и министра внутренних дел Афганистана, которые обсудили вопросы обеспечения безопасности на общей границе. |
Mr. Nyembe (South Africa) said that science and technology should be mainstreamed into the existing United Nations development agenda so that countries could exploit the opportunities afforded by globalization and better address sustainable development issues. |
Г-н Ньембе (Южная Африка) говорит, что наука и техника должны быть включены в существующие программы Организации Объединенных Наций в области развития, чтобы страны могли воспользоваться возможностями, которые открывает перед ними глобализация, и более эффективно решать проблемы в области устойчивого развития. |
It spoke of the necessity of balanced reconciliation and the rebuilding of political alliances and social structures, their right to development and the formation of a Government representative of the people, and not the desires of those who would like to exploit Libya's situation. |
Он заявил о необходимости сбалансированного примирения и восстановления политических союзов и социальных структур, права страны на развитие и формирование правительства, которое представляло бы народ, а не желания тех, кто хотел бы воспользоваться положением Ливии. |
However, high levels of humanitarian needs persist, the challenges involved in addressing such needs remain significant and attempts to exploit such opportunities and effectively engage regional, subregional and national institutions to address these needs have not worked. |
Однако объемы гуманитарных потребностей остаются высокими, трудности, связанные с удовлетворением таких потребностей - значительными, а попытки воспользоваться такими возможностями и эффективно задействовать региональные, субрегиональные и национальные институты для удовлетворения этих потребностей пока не приносят успеха. |
A parallel event on new e-commerce opportunities in the LDCs held during LDC III identified a number of niche markets in which LDC enterprises can exploit new opportunities to engage in e-commerce. |
На параллельном мероприятии по новым возможностям электронной торговли в НРС, прошедшем в ходе НРС III, был выявлен ряд нишевых рынков, на которых предприятия НРС могут воспользоваться новыми возможностями для подключения к электронной торговле. |
On the one hand, the need to ensure that offences can be prosecuted at all and the need to avoid jurisdictional gaps that offenders can exploit suggest a relatively broad model of jurisdiction. |
С одной стороны, необходимость обеспечения уголовного преследования за преступления вообще и необходимость избежания юрисдикционных пробелов, которыми могут воспользоваться преступники, позволяют предложить относительно широкую модель юрисдикции. |
The responsibility is on us to ensure that globalization becomes an opportunity and that its benefits are equitably distributed among groups that have hitherto been excluded because of their lack of capacity and resources to exploit new opportunities. |
В этих условиях мы обязаны обеспечивать, чтобы глобализация открывала возможности и чтобы ее блага справедливо распределялись среди тех групп, которые до сих пор не участвовали в этом процессе в силу отсутствия у них потенциала и ресурсов для того, чтобы воспользоваться новыми возможностями. |
While some developing countries have been able to improve their competitive position and exploit opportunities arising from global agricultural trade liberalization, including from the Agreement on Agriculture, many developing countries, especially least developed countries (LDCs), lack the capacity to do so. |
Хотя некоторым развивающимся странам удалось повысить свою конкурентоспособность и воспользоваться возможностями, открывающимися благодаря глобальной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией, в том числе благодаря Соглашению по сельскому хозяйству, многие из них, и особенно наименее развитые страны (НРС), не в состоянии сделать этого. |
For its part, the Fifth Committee should exploit the valuable experience of the representative of Barbados, who had been the coordinator of the negotiations on the draft text, in seeking ways to improve its work during the resumed session. |
Со своей стороны, Пятому комитету при поиске путей улучшения своей работы на возобновленной сессии следует воспользоваться ценным опытом представителя Барбадоса, который координировал переговоры по данному проекту. |
As a result, the Convention was unable to adequately identify and address the potential risks arising from the use of ICT resources and to exploit the opportunities presented by new ICT capabilities. |
В результате этого в рамках Конвенции не удалось выявить и надлежащим образом проанализировать потенциальные риски, возникающие в результате использования ресурсов ИКТ, и воспользоваться новыми возможностями, открывшимися в области ИКТ. |
I hope she stays far away because in my desire to reclaim this town, to steal from Marcel that which he holds most dear, I have realized one massive vulnerability, one weakness that Marcel could exploit. |
Надеюсь, она будет держаться подальше. потому что я хочу вернуть этот город, Чтобы украсть у Марселя самое дорогое, я понял одна большая уязвимость, одна слабость, которой Марсель может воспользоваться. |
If exporting countries were not competitive they could not profit from market access, and without access to markets it would be impossible to exploit the advantage of competitiveness. |
Если экспортирующие страны не будут конкурентоспособными, то они не смогут получить выгоду от доступа к рынкам, а без доступа к рынкам они не смогут воспользоваться преимуществами конкурентоспособности. |
What we came up with was an idea to exploit an old fact, or a known fact, about social networks, which goes like this: Do you know that your friends have more friends than you do? |
У нас появилась идея воспользоваться старым, давно известным фактом о социальных сетях, который звучит так: Знаете ли вы, что у ваших друзей больше друзей, чем у вас? |
Combined with the large untapped markets, this creates increasing interest by commercial banks and private investors (including funds) aiming to exploit the market. |
Наряду с большим нереализованным потенциалом рынков это привлекает коммерческие банки и частных инвесторов (в том числе фонды), которые стремятся воспользоваться открывающимися возможностями. |
We believe that in adopting this approach, developing countries and countries in crisis should fully exploit their own domestic strengths and mobilize their existing potential to speed up and take advantage of international aid and cooperation. |
Мы считаем, что, принимая этот подход, развивающиеся страны и страны, переживающие кризис, должны в полной мере задействовать свой внутренний потенциал и мобилизовать свои наличные ресурсы для того, чтобы активизировать международную помощь и сотрудничество и воспользоваться их преимуществами. |
What we came up with was an idea to exploit an old fact, or a known fact, about social networks, which goes like this: Do you know that your friends have more friends than you do? |
У нас появилась идея воспользоваться старым, давно известным фактом о социальных сетях, который звучит так: "Знаете ли вы, что у ваших друзей больше друзей, чем у вас? |
In fact after having extracted and listed all households to be surveyed it will be possible to exploit some of the options adopted for the 2011 round with the purpose to reduce the operative burden: |
Фактически после выбора и перечисления всех домашних хозяйств, которые подлежат обследованию, можно будет воспользоваться некоторыми из вариантов, которые будут применены в ходе цикла 2011 года, в целях уменьшения бремени оперативной работы: |
We want to exploit the inexperience of the overnight shift. |
Лучше воспользоваться неопытностью ночной смены. |
Radicals are going to try to exploit the situation. |
Радикалы пытаются воспользоваться этой ситуацией. |
Now we need to exploit it. |
Теперь нам надо им воспользоваться. |
Putin's goal is to put Russia in a position to exploit such transformations. |
Задача Путина заключается в том, чтобы поставить Россию в такое положение, в котором она могла бы воспользоваться такими трансформациями. |
You can exploit this to make sure that only some neurons contain our light-activated pore and others don't. |
Этим можно воспользоваться, чтобы убедиться, что только некоторые нейроны содержат поры, активизирующиеся под действием света, а другие нет. |
The intervention has seemingly been driven by a geopolitical imperative to bottle up or eliminate Col. Muammar el-Qaddafi so that his regime cannot exploit the political vacuum in neighboring Egypt and Tunisia. |
Интервенция, по-видимому, была вызвана геополитическим императивом, направленным на то, чтобы заблокировать или даже устранить полковника Муаммара эль-Кадаффи и не позволить, таким образом, его режиму воспользоваться политическим вакуумом, возникшим в соседних Египте и Тунисе. |
This technology has thus allowed firms to move beyond economies of scale and to exploit economies of scope, or to combine large-scale production with particularized production for individual market requirements. |
Таким образом, эта технология позволила фирмам выйти за рамки "эффекта масштаба" и воспользоваться "эффектом простора действий", т.е. обеспечила им возможность комбинировать крупномасштабное производство со специализированным производством, ориентирующимся на потребности конкретного рынка. |
Of course, the immigration services also had to unmask bogus minors who tried to exploit the more lenient provisions by lying about their age. |
Иммиграционные службы, несомненно, также должны выявлять "лиц, выдающих себя за несовершеннолетних", которые надеются воспользоваться более льготными положениями законодательства, скрывая свой реальный возраст. |