Английский - русский
Перевод слова Expiry
Вариант перевода Истечения срока действия

Примеры в контексте "Expiry - Истечения срока действия"

Примеры: Expiry - Истечения срока действия
Expiry marks consist of cyphers indicating the month and year of expiry. Обозначение даты истечения срока действия состоит из символов, указывающих месяц и год истечения срока.
EXPIRY 23.1 The expiry of this Agreement shall not relieve either Party from any outstanding obligations accrued prior to the date of expiry. 23.1 Истечение срока действия настоящего Соглашения не освобождает ни одну из сторон от выполнения любых невыполненных обязательств, накопленных на момент истечения срока действия Соглашения.
It is suggested to discuss the expiry, extension and early termination of the project agreement, dealing first with the consequences of the expiry of the term of the project agreement and the transfer of the project to the host Government at the end of the project period. Предлагается рассмотреть вопрос об истечении, продлении срока действия и досрочном прекращении действия соглашения по проекту, остановившись в первую очередь на последствиях истечения срока действия соглашения по проекту и передаче проекта правительству принимающей страны по завершении срока осуществления проекта.
However, an IBC filled prior to the date of expiry of the last periodic test or inspection may be transported for a period not to exceed three months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection. Однако КМГ, заполненный до даты истечения срока действия результатов последнего периодического испытания или последней периодической проверки, может перевозиться в течение периода, не превышающего трех месяцев после истечения срока действия результатов последнего периодического испытания или последней периодической проверки.
Tank-wagons/tank-vehicles filled prior to expiry of the deadline for the periodic inspection or intermediate inspection may however be carried within a period of three months at the most after expiry of this deadline. . Однако вагоны-цистерны/автоцистерны, наполненные до истечения срока действия периодической проверки или промежуточной проверки, могут перевозиться в течение не более трех месяцев после истечения этого срока .
Expresses its readiness to consider, in that context, the possibility of sending a Security Council mission to Angola before the expiry of the mandate of the Verification Mission; заявляет о своей готовности рассмотреть в этом контексте возможность направления миссии Совета Безопасности в Анголу до истечения срока действия мандата Контрольной миссии;
Notwithstanding the expiry or the termination of these Terms of Reference, the Council shall continue in being for as long as it is necessary, but not exceeding a period of 12 months, to carry out liquidation of the Group including settlement of the accounts. Независимо от истечения срока действия или прекращения действия настоящего круга ведения Совет продолжает существовать в течение периода, необходимого для ликвидации Группы, включая урегулирование расчетов, но не более чем в течение 12 месяцев.
The Group was requested by the Security Council to submit its update before 1 December 2005, prior to the expiry of its mandate on 15 December 2005. Этой Группе было поручено Советом Безопасности представить обновленную информацию к 1 декабря 2005 года, то есть до истечения срока действия ее мандата 15 декабря 2005 года.
However, it has brought a case in respect of payments allegedly offered by two manufacturers of patented pharmaceuticals whose patents were expiring to two manufacturers of generic drugs for not launching competing generics on the market upon expiry of the patents concerned. Однако Комиссия возбудила дело в отношении взяток, якобы предложенных двумя производителями запатентованных фармацевтических продуктов, срок действия патентов в отношении которых истекал, двум производителям генетических лекарственных средств за то, чтобы они не поставляли на рынок конкурирующие генетические лекарственные средства после истечения срока действия соответствующих патентов.
Presentation and discussion of a proposal for steel statistics after the expiry of the ECSC Treaty in 2002, in the context of the Commission's general needs for statistics on key goods and service industries. Представление и обсуждение предложения по перспективам статистики черной металлургии после истечения срока действия Договора об ЕОУС в 2002 году в контексте общих потребностей Комиссии в статистических данных о ключевых товарах и секторах сферы услуг.
Foreigners staying in Finland without a residence permit are mainly persons who have remained in Finland after the expiry of their visa or residence permit. Иностранцами, проживающими в Финляндии без вида на жительство, как правило, являются лица, оставшиеся в стране после истечения срока действия их визы или вида на жительство.
6.8.2.3.3 Introduce the following new paragraph after the one ending with "before the expiry or the withdrawal if they may continue to be used": 6.8.2.3.3 После абзаца, заканчивающегося словами "до истечения срока действия или отзыва официального утверждения типа, если они могут по-прежнему эксплуатироваться", включить новый абзац следующего содержания:
6.6 The author submits that immediately after the expiry of the order for immediate protection, her husband again started to harass her and the children through repeated calls, attempts to manipulate them to agree with his position, and criminal complaints against the author. 6.6 Автор утверждает, что сразу после истечения срока действия приказа о незамедлительной защите ее муж стал опять преследовать ее и детей, неоднократно звонил, пытался манипулировать ими, чтобы они согласились с его позицией, и предъявлял автору обвинения в преступлении.
Patent linkages, by not allowing the registration of generic versions of patented drugs can also adversely impact the early working exception, which ensures the immediate entry of generic competition after the expiry of the patent. Препятствуя регистрации генерических вариантов запатентованных лекарств, патентная увязка может также неблагоприятным образом влиять на ранние рабочие исключения, которые обеспечивают немедленный выпуск генерических конкурентов после истечения срока действия патента.
(b) The period of effectiveness of the registration may be extended within [a short period of time, such as six months, specified in the law of the enacting State] before its expiry; and Ь) до истечения срока действия регистрации этот срок может быть продлен на [короткий срок, например шесть месяцев, предусмотренный законом принимающего законодательство государства]; и
That assessment, together with the joint assessment process by MONUSCO and the Government, provided a basis for the observations and recommendations outlined in the present report, in advance of the expiry of the MONUSCO mandate. Результаты этой оценки наряду с совместной оценкой, проведенной МООНСДРК и правительством, легли в основу замечаний и рекомендаций, излагаемых в настоящем докладе в преддверии истечения срока действия мандата МООНСДРК.
While the prevalence of the introduction of collective action clauses in bond contracts has grown since the Argentine default and particularly since the global financial crisis of 2007-2009, the expiry of existing bonds without collective action clauses will take years. Хотя частотность случаев включения положений о коллективных действиях в контракты на выпуск облигационного займа увеличилась со времени аргентинского дефолта и, в особенности, после глобального финансового кризиса 2007 - 2009 годов, для истечения срока действия существующих облигаций без положений о коллективных действиях потребуются годы.
Revised subparagraph (b) would read: "The period of effectiveness of the registration may be extended within [a short period of time, such as six months] before its expiry." Пересмотренный подпункт Ь) будет изложен в следующей формулировке: "до истечения срока действия регистрации этот срок может быть продлен на [короткий срок, например шесть месяцев]".
If you have outgoing and/or incoming calls disconnected at the moment of expiry of the term of validity or the sum on your balance is insufficient to render the service of extension of the term of validity then the melody will be removed from the personal list. Если на момент истечения срока действия мелодии у Вас будет отключена исходящая и/или входящая связь, либо сумма на балансе окажется недостаточной для оказания услуги по продлению срока действия мелодии, то мелодия будет удалена из Вашего персонального списка.
It was generally felt that such a provision created no inconsistency with article 3, which dealt with the conditions under which payment could be made, while the provision under subparagraph (b) was dealing merely with the time of expiry of the undertaking. Согласно общему мнению, такое положение никак не будет противоречить статье З, касающейся условий осуществления платежа, а положение подпункта Ь касается лишь истечения срока действия обязательства.
All three versions of the TIR Carnet remain valid if presented to Customs offices before the expiry of the validity date of the TIR Carnet. Все три варианта книжки МДП остаются действительными при предъявлении в таможнях до истечения срока действия книжки МДП.
Within a deadline of 30 days from the expiry of the right to unemployment benefit, insured persons may claim the right to unemployment assistance. Не позднее 30 дней с момента истечения срока действия права на получение пособия по безработице застрахованные лица могут востребовать свое право на получение социальной помощи в случае безработицы.
One speaker noted that in a case involving his jurisdiction the recognition of the confiscation judgement had been rendered months after the expiry of the freezing order, with the result that the funds in the account in question had been withdrawn in the meantime. Один из ораторов отметил, что, например, в деле, связанном с его правовой системой, судебное решение о конфискации было признано лишь через несколько месяцев после истечения срока действия постановления о замораживании и, как следствие, соответствующий счет оказался абсолютно пустым.
If the training was not completed before the expiry of the period of validity of the certificate, a new certificate shall not be issued until the candidate has completed a further initial basic training course and passed an ADN examination or an examination referred to in 6.5.2 above. Если подготовка не завершена до истечения срока действия свидетельства, новое свидетельство выдается только после повторного прохождения кандидатом основного курса начальной подготовки и сдачи им экзамена по ВОПОГ или экзамена, предусмотренного в пункте 6.5.2 выше.
(a) Prior to the expiry of the period of effectiveness of tenders, the procuring entity may request suppliers or contractors to extend the period for an additional specified period of time. а) До истечения срока действия тендерных заявок закупающая организация может просить поставщиков (подрядчиков) продлить этот срок на дополнительный конкретный период времени.