The contract will terminate on 31 July 2015, which is the date of expiry of the period of the land trust. |
Контракт заканчивается 31 июля 2015 года, когда истекает срок доверенности на землю. |
On this basis, a strong case could have been made for maintaining ONUSAL after 30 April 1995, the date of final expiry of its mandate. |
Исходя из этого, можно было бы привести достаточно оснований для сохранения МНООНС в период после 30 апреля 1995 года, когда окончательно истекает ее мандат. |
I have also the honour to inform you that the necessary procedures to ratify the Convention are currently under way in accordance with our national Constitution, but may not be completed before the expiry of our provisional membership in the Authority on 16 November 1996. |
Имею честь сообщить Вам также, что в настоящее время выполняются необходимые процедуры по ратификации Конвенции в соответствии с нашей национальной Конституцией, однако до 16 ноября 1996 года, когда истекает наше временное членство в Органе, завершить их, видимо, не удастся. |
I intend to intensify the examination of these questions during the coming weeks so that I can be in a position to present conclusions to the Council before the expiry of MINURSO's current mandate on 31 May 1997. |
Я намерен в предстоящие недели активизировать рассмотрение этих вопросов, с тем чтобы быть в состоянии представить Совету выводы до 31 мая 1997 года, когда истекает нынешний мандат МООНРЗС. |
The expiry is 04/15. |
Истекает в апреле 15 года. |
The validity of the exemption expires upon the expiry of validity of the firearm permit or firearm licence of its holder. |
Срок действия исключения истекает в момент истечения срока действия выданного владельцу разрешения или лицензии на огнестрельное оружие. |
Date of expiry of term of office 30 November 2003 Alejandro Reyes Posada (Colombia): |
Алехандро Рейес Посада (Колумбия): срок полномочий истекает 30 ноября 2003 года |
This listing should be based solely on the date of expiry of each appointment regardless of the individuals' or Secretary-General's intentions to extend or discontinue their contract; |
Этот список составляется лишь исходя из того, когда истекает срок полномочий каждого должностного лица, независимо от намерений этих лиц или Генерального секретаря в отношении продления или прекращения действия их контрактов; |
On the same date, by resolution 1954 (2010), the Council authorized two judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to complete work on their cases notwithstanding the expiry of their terms of office on 31 December 2010. |
В тот же день Совет принял резолюцию 1954 (2010), в которой он уполномочил двух судей Международного трибунала по бывшей Югославии завершить работу по своим делам несмотря на то, что срок их полномочий истекает 31 декабря 2010 года. |
If the certificate of approval expires during the first year after the date of application of these Regulations, the requirement shall be mandatory only after the expiry of this first year. |
Однако, если срок действия свидетельства о допущении истекает в течение первого года после введения в действие настоящих Правил, данное предписание становится обязательным для выполнения только по истечении этого первого года. |
Notes the expiry of the mandate of the Special Rapporteur on Disability on 31 December 2014 and in this regard, decides to consider the possibility, at its fifty-third session, of another monitoring mechanism, with a view to strengthening the mainstreaming of disability in social development; |
З. отмечает, что 31 декабря 2014 года истекает срок действия мандата Специального докладчика по проблемам инвалидов, и в этой связи постановляет рассмотреть на своей пятьдесят третьей сессии возможность создания иного механизма наблюдения для обеспечения более полного учета интересов инвалидов в процессе социального развития; |
Often, the medicines are unsuitable for patients, unfamiliar to local prescribers, do not match national clinical guidelines, or are near expiry. |
Часто лекарства не подходят пациентам, неизвестны местным врачам, не совпадают с национальными клиническими руководствами или их срок действия истекает. |
Childcare leave (Article 26-34) accrues to those eligible immediately after the expiry of maternity leave and it is intended for ongoing care of the child. |
Соответствующие лица получают право на отпуск по уходу за ребенком (статьи 26-34) незамедлительно после того, как истекает срок отпуска по беременности и родам и в ходе него должны обеспечивать непрерывный уход за ребенком. |
Their term of office shall not extend beyond the expiry of the term of office of the Chief Executive who appoints them. |
Срок их полномочий истекает по окончании срока полномочий назначившего их главы исполнительной власти. |
Your expiry is at hand and they're toiling the bells for your end and digging the grave to throw you in |
Ваше время истекает, колокола звонят для вас и роют могилу, в которую вас бросят. |
According to Annex 7 of the Vienna Convention, the period of validity of the IDP is 3 years after the date of issue or the date of expiry of the national driving permit, whichever is earlier. |
В соответствии с приложением 7 Венской конвенции срок действия МВУ составляет три года с даты выдачи или с даты истечения действия национального водительского удостоверения в зависимости от того, какой срок истекает раньше. |
The representative of the Secretariat recalled that, pursuant to decisions SC-1/7 and SC-3/9 of the Conference of the Parties, 14 new members of the Committee would replace outgoing members on the expiry of their two-year terms of membership on 5 May 2008. |
Представитель секретариата напомнил, что в соответствии с решениями СК-1/7 и СК-3/9 Конференции Сторон 14 новых членов Комитета заменят покидающих свои посты членов, двухлетний срок полномочий которых истекает 5 мая 2008 года. |