In accordance with paragraph 4 of Security Council resolution 957 (1994), those events marked the expiry of the mandate of ONUMOZ. |
В соответствии с пунктом 4 резолюции 957 (1994) Совета Безопасности эти события означали истечение мандата ЮНОМОЗ. |
The expiry of the lease on Stoney Lane, as well as the club's desire for a more spacious location, saw them move once again in 1900, this time permanently. |
Истечение арендного договора на «Стони-Лейн», так же как и желание клуба найти более просторное местоположения, вынудило их переехать на новый стадион в 1900 году, на сей раз надолго. |
The expiry of the current mandate of UNOMIL will bring to a close, after four years, an operation whose successful conclusion was long delayed and often in doubt. |
Истечение нынешнего мандата МНООНЛ будет означать завершение - спустя четыре года - операции, успешное окончание которой долго затягивалось и часто ставилось под сомнение. |
At the same time, he requested reinstatement to the previous condition, arguing that the expiry of the six-month deadline to appeal the Court's decision of 27 January 1995 could not be attributed to any failure on his part. |
Одновременно он попросил восстановить исходное положение, заявив, что истечение шестимесячного срока для обжалования решения Суда от 27 января 1995 года не может быть связано с каким-либо упущением с его стороны. |
The Committee is concerned that the expiry of many leases of Native land has allegedly led to the "eviction" of numerous farmers, mainly Indo-Fijians, and that the resettlement programme of the State party appears to be insufficient. |
Комитет обеспокоен тем, что истечение многих договоров об аренде исконных земель, как утверждается, привело к "выселению" большого числа фермеров, в основном индофиджийцев, и что осуществляемые государством-участником программы расселения представляются недостаточными. |
There had been a number of encouraging developments in Ireland since the presentation of the last report, including the withdrawal of one of Ireland's reservations to the Covenant, the expiry of the Emergency Powers Act of 1976 and the legalization of divorce. |
В Ирландии произошел ряд благоприятных событий со времени представления прошлого доклада, в том числе снятие одной из ирландских оговорок к Пакту, истечение закона о чрезвычайных полномочиях 1976 года и легализация развода. |
If postponement of the extradition would lead to expiry of the statute of limitation on criminal investigations or imperil investigation of the crime, the individual who is the subject of the extradition demand may be handed over for a period established by agreement between the parties. |
Если отсрочка выдачи может повлечь за собой истечение срока давности уголовного преследования или причинить ущерб расследованию преступления, лицо, выдача которого требуется по ходатайству, может быть выдано на время, определяемое соглашением сторон. |
Although the expiry of the Emergency Powers Act was a welcome development, there were still concerns about the operation of the Offences Against the State Act and, in particular, the Offences Against the State (Amendment) Act of 1998. |
Хотя истечение Закона о чрезвычайных полномочиях можно приветствовать, по-прежнему сохраняется озабоченность о действии Закона о правонарушениях против государства, и в особенности Закона о правонарушениях против государства (с поправками) 1998 года. |
Whatever the reason-the expiry of parliament's five-year term, the choice of the prime minister, or a government defeat in the House of Commons-a dissolution is followed by general elections. |
Какая бы ни была причина: истечение пятилетнего срока, выбор премьер-министра или поражение правительства в Палате общин - за роспуском следуют всеобщие выборы. |
Gordon Brown said in that statement: The expiry of the remaining US-Russia arms deals, the continued existence of these large arsenals, the stalemates on a fissile material cut-off treaty and the Comprehensive Test-Ban Treaty must all be addressed. |
Гордон Браун сказал в том заявлении: Истечение остающихся американско - российских оружейных пактов, продолжающееся существование этих крупных арсеналов, тупиковые ситуации по договору о прекращении производства расщепляющегося материала и по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, - все это надо урегулировать. |
The expiry earlier this year of a decree which, pursuant to the peace accords, barred eviction of landholders in the former conflict zones, has been a source of concern, particularly because of the expectations of eviction that it created among landowners. |
Истечение в начале этого года срока действия декрета, который, в соответствии с мирными соглашениями, запрещал выселение владельцев участков в бывших зонах конфликта, стало причиной определенного беспокойства, особенно из-за распространившихся среди владельцев участков настроений, связанных с ожиданием выселения. |
The status of some projects was marked as "ongoing" despite the expiry of the end-date. |
Некоторые проекты, несмотря на истечение срока их завершения, до сих пор помечены как «осуществляемые». |
The expiry of the limitation period precludes criminal liability only if the running of the statute of limitations has not been interrupted. |
Истечение срока давности исключает уголовную ответственность только при условии, что течение давности не было нарушено. |
Therefore, the expiry of the time limit set for the submission of the defence is, in this respect, irrelevant. |
Таким образом, истечение срока, установленного для представления возражений, является в связи с этим не относящимся к делу. |
This uncertainty had been increased by domestic political processes such as the scheduled expiry of the US Trade Promotion Authority on 30 June 2007. |
Эта неопределенность возросла в силу таких внутренних политических процессов, как предстоящее истечение срока полномочий на ведение торговых переговоров в США 30 июня 2007 года. |
(a) The expiry of the tender security; |
а) истечение срока действия тендерного обеспечения; |
Invoking the expiration requires statements regarding the commencement and expiry of the limitation period which the defendant had not presented during the proceedings in the court of first instance. |
При ссылке на истечение срока исковой давности необходимо указать момент начала и момент истечения такого срока, что не было сделано ответчиком при рассмотрении дела в первой инстанции. |
Support must be given to LDCs and small countries that are heavily affected by the ATC expiry, but this must be done by means of financial and technical assistance, and not through protectionist measures. |
Необходимо оказать поддержку НРС и малым странам, на которых серьезно сказывается истечение срока действия СТИО, однако это нужно делать с помощью инструментов финансовой и технической помощи, а не протекционистских мер. |
It was generally agreed that such a consequence would be excessive since there seemed to exist no reason why the return of the instrument should not be allowed as one possible instance of an expiry event under article 11. |
Было выражено общее согласие с тем, что такое последствие было бы чрезмерным, поскольку, по всей видимости, не существует причин для того, чтобы не признавать возвращение документа как одно из возможных вариантов события, влекущего истечение срока действия согласно статье 11. |
A view was again expressed with respect to the reference to an expiry event, found in both variants, that it would be unfamiliar in stand-by letter of credit practice and thereby lead to uncertainty. |
Вновь было заявлено о том, что предусмотренная в обоих вариантах ссылка на событие, влекущее за собой истечение срока действия, не известна в практике резервных аккредитивов и тем самым может создать неопределенность. |
Despite the expiry of the Multifibre Arrangement, the external sector is expected to become an increasingly important source of economic growth as a result of increased trade liberalization and regional integration. |
Несмотря на истечение срока действия Соглашения о международной торговле текстильными изделиями, внешний сектор, как ожидается, будет становиться все более важным источником экономического роста как результат расширения масштабов либерализации торговли и региональной интеграции. |
With regard to the proposal to issue tCERs, discussions focused on the nature of tCERs and how to handle their expiry and re-issuance as well as possible implications for registries. |
Что касается предложения о вводе в обращение вССВ, то обсуждения были сосредоточены на характере вССВ и на том, как рассматривать истечение их срока действия и перестрахование, а также возможные последствия для реестров. |
The expiry of retired tCERs would need to be compensated through cancelling ERUs, CERs, AAUs, RMUs and/or tCERs. |
Истечение срока действия выведенных из обращения вССВ необходимо будет компенсировать путем аннулирования ЕСВ, ССВ, ЕУК, ЕА и/или вССВ. |
The expiry of the Agreement on Textiles and Clothing scheduled on 1 January 2005 and the lifting of quotas will test the credibility of the MTS. |
Истечение срока действия Соглашения по текстильным изделиям и одежде 1 января 2005 года и отмена квот станут проверкой надежности МТС. |
Of particular importance to a number of developing countries was the liberalization of the textiles and clothing sector, and the expiry of the quota system on 1 January 2005. |
Особенно важное значение для ряда развивающихся стран имеет либерализация сектора текстиля и готовой одежды и истечение срока действия квот с 1 января 2005 года. |