| The expiry of the current mandate of UNOMIL will bring to a close, after four years, an operation whose successful conclusion was long delayed and often in doubt. | Истечение нынешнего мандата МНООНЛ будет означать завершение - спустя четыре года - операции, успешное окончание которой долго затягивалось и часто ставилось под сомнение. |
| If postponement of the extradition would lead to expiry of the statute of limitation on criminal investigations or imperil investigation of the crime, the individual who is the subject of the extradition demand may be handed over for a period established by agreement between the parties. | Если отсрочка выдачи может повлечь за собой истечение срока давности уголовного преследования или причинить ущерб расследованию преступления, лицо, выдача которого требуется по ходатайству, может быть выдано на время, определяемое соглашением сторон. |
| Although the expiry of the Emergency Powers Act was a welcome development, there were still concerns about the operation of the Offences Against the State Act and, in particular, the Offences Against the State (Amendment) Act of 1998. | Хотя истечение Закона о чрезвычайных полномочиях можно приветствовать, по-прежнему сохраняется озабоченность о действии Закона о правонарушениях против государства, и в особенности Закона о правонарушениях против государства (с поправками) 1998 года. |
| It was generally agreed that such a consequence would be excessive since there seemed to exist no reason why the return of the instrument should not be allowed as one possible instance of an expiry event under article 11. | Было выражено общее согласие с тем, что такое последствие было бы чрезмерным, поскольку, по всей видимости, не существует причин для того, чтобы не признавать возвращение документа как одно из возможных вариантов события, влекущего истечение срока действия согласно статье 11. |
| The expiry of the Agreement on Textiles and Clothing scheduled on 1 January 2005 and the lifting of quotas will test the credibility of the MTS. | Истечение срока действия Соглашения по текстильным изделиям и одежде 1 января 2005 года и отмена квот станут проверкой надежности МТС. |
| Is a specific agency or government department responsible for monitoring the validity or expiry of individual licences? | Существует ли какое-либо специальное учреждение или правительственное ведомство, отвечающее за контроль за действительностью или истечением срока действия индивидуальных лицензий? |
| In the light of these developments and given imminent expiry of the policy, the United Nations has decided to follow the advice of insurance experts and vigorously seek best terms and conditions from the existing underwriters rather than attempt to tender property risks to the markets at large. | В свете этих событий и в связи со скорым истечением срока действия полиса Организация Объединенных Наций решила последовать совету страховых экспертов и энергично добиваться предоставления лучших условий у прежнего страховщика, а не пытаться найти покрытие рисков на свободном рынке. |
| 'Replacement of expired lCERs' - the total quantities of AAUs, CERs, ERUs, and/or RMUs that were transferred to the lCER replacement account for expiry (paragraph 47 (a)) | Ь) "Замена дССВ с истекшим сроком действия" - общие количества ЕУК, ССВ, ЕСВ и/или ЕА, которые были переведены на счет замены дССВ в связи с истечением срока действия (пункт 47 а)); |
| The pool of women who separate on account of expiry of contract may also constitute an important source of qualified women from which to draw to increase the representation of women. | Сотрудницы, прекращающие службу в связи с истечением срока действия контрактов, могут также быть важным источником квалифицированных женских кадров, с помощью которого можно расширить представленность женщин. |
| 1.9.2 1.11.9.2 If the request for a periodic inspection is made during the last year preceding the expiry of the validity of the certificate of approval, the period of validity of the new certificate shall commence when the validity of the preceding certificate of approval expires. | 1.11.9.21.9.2 Если просьба о проведении периодического осмотра направлена в течение последнего года перед истечением срока действия свидетельства о допущении, то срок действия нового свидетельства о допущении начинается с даты истечения срока действия предыдущего свидетельства о допущении. |
| This operation is available two weeks prior to the certificate expiry on the certificate service page. | Эта операция доступна за две недели до окончания срока действия сертификата на странице сертификационного сервиса. |
| Until expiry of IDP. 2) Until expiry of DDP. 3) Until expiry of DDP. 4) Not recognised. | До окончания срока действия МВУ. 2) До окончания срока действия НВУ. З) До окончания срока действия НВУ. 4) Не признается. |
| The Convention stipulates that a customs claim must be notified within one year of the expiry of the customs document; however, this one-year deadline cannot apply to vehicles seized for lengthy periods. | Конвенция предусматривает, что уведомление о таможенной претензии должно быть представлено в течение одного года после окончания срока действия таможенного документа; однако данное требование о годичном предельном сроке не может применяться к транспортным средствам, арестованным на продолжительный период времени. |
| The dates for the beginning and end of the summer time period can, in our view, be standardized at the earliest after expiry of the currently applicable European Parliament and Council Directive for the years 1998 to 2001. | с) Сроки начала и окончания периода летнего времени можно, по нашему мнению, унифицировать самое раннее после окончания срока действия нынешней директивы Европейского парламента и Совета, охватывающей 1998-2001 годы. |
| Drew Scott Daniels wondered about the best way to approach the pending expiry of patent protection on the LZW algorithm. | Дрю Скотт Дэниэлз (Drew Scott Daniels) спрашивает, что лучше всего делать в свете предстоящего окончания срока действия патента на алгоритм LZW. |
| The Republika Srpska armed forces are set to reduce personnel from 9,000 to 6,000 by the end of 2003 through retirement and expiry of contracts. | Вооруженные силы Республики Сербской должны сократить личный состав с 9000 до 6000 человек к концу 2003 года путем вывода в отставку и окончания действия контрактов. |
| Date of expiry for each (sub)category. | Дата окончания действия каждой категории (подкатегории); |
| Subject to the agreement of the SPC, changes to Short Term Statistics and Structural Business Statistics regulations to include Steel Statistics after the expiry of the ECSC Treaty. | При условии согласия КСП внесение изменений в постановления по краткосрочным статистическим показателям и статистике структуры предприятий с целью включения статистики черной металлургии после окончания действия Договора о ЕОУС. |
| If you require any assistance or clarification regarding the expiry of futures contracts, please contact SMPTrader team. | Если Вам нужна помощь или Вы хотите уточнить информацию относительно дат окончания действия фьючерсных контрактов, пожалуйста, свяжитесь с командой SMPTrader. |
| It is vital that the Tribunal work to retain necessary staff until the expiry of contracts in line with downsizing plans in its remaining time so that it may complete all necessary work within current projections. | Крайне важно, чтобы Трибунал приложил усилия для удержания нужных сотрудников вплоть до окончания действия их контрактов в соответствии с планами сокращения штатов на оставшийся период его деятельности, с тем чтобы он мог завершить всю необходимую работу в намеченные на настоящий момент сроки. |
| I intend to intensify the examination of these questions during the coming weeks so that I can be in a position to present conclusions to the Council before the expiry of MINURSO's current mandate on 31 May 1997. | Я намерен в предстоящие недели активизировать рассмотрение этих вопросов, с тем чтобы быть в состоянии представить Совету выводы до 31 мая 1997 года, когда истекает нынешний мандат МООНРЗС. |
| This listing should be based solely on the date of expiry of each appointment regardless of the individuals' or Secretary-General's intentions to extend or discontinue their contract; | Этот список составляется лишь исходя из того, когда истекает срок полномочий каждого должностного лица, независимо от намерений этих лиц или Генерального секретаря в отношении продления или прекращения действия их контрактов; |
| On the same date, by resolution 1954 (2010), the Council authorized two judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to complete work on their cases notwithstanding the expiry of their terms of office on 31 December 2010. | В тот же день Совет принял резолюцию 1954 (2010), в которой он уполномочил двух судей Международного трибунала по бывшей Югославии завершить работу по своим делам несмотря на то, что срок их полномочий истекает 31 декабря 2010 года. |
| Notes the expiry of the mandate of the Special Rapporteur on Disability on 31 December 2014 and in this regard, decides to consider the possibility, at its fifty-third session, of another monitoring mechanism, with a view to strengthening the mainstreaming of disability in social development; | З. отмечает, что 31 декабря 2014 года истекает срок действия мандата Специального докладчика по проблемам инвалидов, и в этой связи постановляет рассмотреть на своей пятьдесят третьей сессии возможность создания иного механизма наблюдения для обеспечения более полного учета интересов инвалидов в процессе социального развития; |
| According to Annex 7 of the Vienna Convention, the period of validity of the IDP is 3 years after the date of issue or the date of expiry of the national driving permit, whichever is earlier. | В соответствии с приложением 7 Венской конвенции срок действия МВУ составляет три года с даты выдачи или с даты истечения действия национального водительского удостоверения в зависимости от того, какой срок истекает раньше. |
| The expiry of the 12 months does not mean that the insured person is left without coverage, but only that the worker's status changes from active to passive. | Окончание 12-месячного срока отнюдь не означает оставление застрахованного без внимания, а лишь приводит к переходу работника из активной в пассивную категорию. |
| The date of expiry of test reports shall be stated in months and years. | Окончание срока действия протоколов указывается в месяцах и годах . |
| The expiry of the current mandate of UNOMIL will bring to a close, after four years, an operation whose successful conclusion was long delayed and often in doubt. | Истечение нынешнего мандата МНООНЛ будет означать завершение - спустя четыре года - операции, успешное окончание которой долго затягивалось и часто ставилось под сомнение. |
| The above provisions do not apply in the cases covered by article 70 (a) - liquidation of an enterprise - or by article 73 - expiry of a fixed-term employment contract. | Положения, предусмотренные выше, не распространяются на случаи расторжения, предусмотренные пунктом «а» статьи 70 - ликвидация предприятия и 73 Трудового Кодекса - окончание срока срочного трудового договора. |
| Allowing for the completion of registration requirements before patent expiry, facilitates the prompt entry of generic medicines on the market once a patent expires. | Возможность завершения оформления регистрационных требований до истечения срока действия патента способствует скорейшему выходу генерических лекарств на рынок по истечении срока действия патента. |
| From the point of view of UIP, the matter of further use of those tanks built before the expiry of the validity period of a type approval in accordance with its requirements is not regulated. | По мнению МСАГВ, вопрос о дальнейшей эксплуатации цистерн, изготовленных до истечения срока действия официального утверждения типа в соответствии с предусмотренными в нем требованиями, не урегулирован. |
| The classification and expiry marks shall at least be affixed externally on both sides in the upper corners near the front. | Классификационные обозначения и обозначения даты истечения срока действия наносятся с внешней стороны по крайней мере на обеих сторонах в верхних углах вблизи передней части. |
| 6.8.2.3.3 Introduce the following new paragraph after the one ending with "before the expiry or the withdrawal if they may continue to be used": | 6.8.2.3.3 После абзаца, заканчивающегося словами "до истечения срока действия или отзыва официального утверждения типа, если они могут по-прежнему эксплуатироваться", включить новый абзац следующего содержания: |
| Within a deadline of 30 days from the expiry of the right to unemployment benefit, insured persons may claim the right to unemployment assistance. | Не позднее 30 дней с момента истечения срока действия права на получение пособия по безработице застрахованные лица могут востребовать свое право на получение социальной помощи в случае безработицы. |
| This would have to be taken into account in allocating rights, and it suggests the need for some kind of expiry or controlled lifetime of carbon credits in order to avoid unfavourable baseline shifts and accommodate newcomers. | Это необходимо будет учитывать при распределении прав, что свидетельствует о необходимости установления определенных ограничений на срок действия льгот на выброс соединений углерода или определенной продолжительности их действия, с тем чтобы избежать неблагоприятных изменений на низовом уровне и задействовать новых участников. |
| The current GSP scheme for industrial products would, upon expiry at the end of 1998, be extended for three years without major changes. | Срок действия нынешней схемы ВСП для тропических товаров, который истечет в конце 1998 года, будет продлен на три года без внесения каких-либо существенных изменений. |
| In such a case, the effectiveness of the tender of the supplier or contractor will terminate upon the expiry of the original period of effectiveness specified in the solicitation documents. | В таком случае срок действия тендерной заявки поставщика или подрядчика заканчивается по истечении первоначального срока действия, указанного в тендерной документации. |
| The period of validity of a prohibition on entry shall end upon the expiry thereof or upon annulment of the prohibition on entry. | Срок действия запрета на въезд оканчивается по его истечении или в случае аннулирования запрета на въезд. |
| (c) The authorisation may be renewed after a satisfactory audit in the last year prior to the expiry. | с) срок действия разрешения может продлеваться после удовлетворительной ревизии, проведенной в течение последнего года перед истечением срока действия разрешения. |
| These were alleged to have no value due to the expiry of their useful lives. | Эти противогазы, как утверждается, не имели остаточной стоимости, поскольку полезный срок их службы истек. |
| In such a case there might be a need for an additional grace period if in the meantime the limitation period had expired or had run close to expiry. | В таком случае может возникнуть необходимость в дополнительном льготном сроке, если за время проведения согласительной процедуры срок исковой давности истек или почти истек. |
| Nonetheless, the basic principle of Dutch policy continues to be that a person who is not (or no longer) lawfully resident in the Netherlands must leave the country, whether after expiry of the period for departure or not. | Тем не менее основополагающий принцип политики Нидерландов по-прежнему заключается в том, что лицо, которое не проживает в Нидерландах (или более не проживает) на законных основаниях, должно покинуть страну независимо от того, истек срок отъезда или нет. |
| Council members continued to follow closely the situation in Albania. On 14 August, following the expiry two days earlier of the United Nations mandate for the multinational protection force, the Council held a debate on the situation in Albania. | Члены Совета продолжали пристально следить за положением в Албании. 14 августа, через два дня после того, как истек мандат Организации Объединенных Наций для Многонациональных сил по охране, Совет провел обсуждение о положении в Албании. |
| The Peace and Security Council of the African Union held its 349th meeting on 14 December, nine days after the expiry of its 5 December deadline for the Sudan and South Sudan to agree on the final status of the Abyei Area. | Совет мира и безопасности Африканского союза провел свое 349е заседание 14 декабря, т.е. спустя девять дней после того, как 5 декабря истек крайний срок, к которому Судан и Южный Судан должны были договориться об окончательном статусе района Абьей. |