Therefore, the expiry of the time limit set for the submission of the defence is, in this respect, irrelevant. | Таким образом, истечение срока, установленного для представления возражений, является в связи с этим не относящимся к делу. |
(a) The expiry of the tender security; | а) истечение срока действия тендерного обеспечения; |
The expiry of retired tCERs would need to be compensated through cancelling ERUs, CERs, AAUs, RMUs and/or tCERs. | Истечение срока действия выведенных из обращения вССВ необходимо будет компенсировать путем аннулирования ЕСВ, ССВ, ЕУК, ЕА и/или вССВ. |
The expiry of the exemption from tariffication under annex 5 by 2004 raised questions about whether or not the Philippines should continue to maintain quantitative restrictions on the importation of rice. | Истечение срока действия изъятия из тарификации в соответствии с приложением 5 к 2004 году выдвинуло на первый план вопрос о том, следует ли Филиппинам сохранять действие количественных ограничений на импорт риса. |
For this reason, I request the extension of Judge Robinson's term of office in order that he may complete the Stanišić and Simatović should it continue beyond the expiry of his term of office. | По этой причине я прошу продлить сроки полномочий судьи Робинсона, с тем чтобы он мог завершить рассмотрение дела Станишича и Симатовича, если оно не будет завершено до истечение срока его полномочий. |
With the expiry of the peace clause, there is increased likelihood that similar cases may be raised. | В связи с истечением срока действия "мирной" оговорки возрастает вероятность возникновения аналогичных дел. |
In the light of these developments and given imminent expiry of the policy, the United Nations has decided to follow the advice of insurance experts and vigorously seek best terms and conditions from the existing underwriters rather than attempt to tender property risks to the markets at large. | В свете этих событий и в связи со скорым истечением срока действия полиса Организация Объединенных Наций решила последовать совету страховых экспертов и энергично добиваться предоставления лучших условий у прежнего страховщика, а не пытаться найти покрытие рисков на свободном рынке. |
59 per cent of all separations were due to the expiry of the appointment and 19 per cent due to retirement. | В 59 процентах случаев прекращение службы было обусловлено истечением срока действия контракта, а в 19 процентах случаев - выходом на пенсию. |
The pool of women who separate on account of expiry of contract may also constitute an important source of qualified women from which to draw to increase the representation of women. | Сотрудницы, прекращающие службу в связи с истечением срока действия контрактов, могут также быть важным источником квалифицированных женских кадров, с помощью которого можно расширить представленность женщин. |
1.9.2 1.11.9.2 If the request for a periodic inspection is made during the last year preceding the expiry of the validity of the certificate of approval, the period of validity of the new certificate shall commence when the validity of the preceding certificate of approval expires. | 1.11.9.21.9.2 Если просьба о проведении периодического осмотра направлена в течение последнего года перед истечением срока действия свидетельства о допущении, то срок действия нового свидетельства о допущении начинается с даты истечения срока действия предыдущего свидетельства о допущении. |
This operation is available two weeks prior to the certificate expiry on the certificate service page. | Эта операция доступна за две недели до окончания срока действия сертификата на странице сертификационного сервиса. |
As distinct from asylum claims, individuals who had entered the country on temporary permits could lodge humanitarian appeals against their removal within 42 days of expiry of their permits. | В отличие от просителей убежища лица, въезжающие в страну по временному виду на жительство, могут в течение 42 дней после окончания срока действия их вида на жительство подать ходатайство о разрешении остаться в стране по гуманитарным основаниям. |
The Convention stipulates that a customs claim must be notified within one year of the expiry of the customs document; however, this one-year deadline cannot apply to vehicles seized for lengthy periods. | Конвенция предусматривает, что уведомление о таможенной претензии должно быть представлено в течение одного года после окончания срока действия таможенного документа; однако данное требование о годичном предельном сроке не может применяться к транспортным средствам, арестованным на продолжительный период времени. |
Drew Scott Daniels wondered about the best way to approach the pending expiry of patent protection on the LZW algorithm. | Дрю Скотт Дэниэлз (Drew Scott Daniels) спрашивает, что лучше всего делать в свете предстоящего окончания срока действия патента на алгоритм LZW. |
After its expiry, he applied to stay on as a student, and was granted permission to remain until 30 June 2003. | После окончания срока действия визы Менезес в соответствии со статусом студента получил разрешение остаться до 30 июня 2003 года. |
The Republika Srpska armed forces are set to reduce personnel from 9,000 to 6,000 by the end of 2003 through retirement and expiry of contracts. | Вооруженные силы Республики Сербской должны сократить личный состав с 9000 до 6000 человек к концу 2003 года путем вывода в отставку и окончания действия контрактов. |
The measure concerns and impacts on some fundamental aspects of the sector by identifying mechanisms and benefits to support the employment of those who have been involved in collective redundancy procedures or have been fired after expiry of the employment contract. | Данный шаг призван оказать воздействие на некоторые фундаментальные аспекты сферы труда через учреждение механизмов и льгот в поддержку найма тех, кто потерял работу в результате массовых увольнений или окончания действия контракта. |
Budget holders receive periodic communications to remind them of their responsibility to spend donor funds in a timely manner and to review expiry agreement dates. | Получателям бюджетных средств регулярно напоминается об их обязанности расходовать донорские средства своевременно и быть в курсе сроков окончания действия соглашений. |
If you require any assistance or clarification regarding the expiry of futures contracts, please contact SMPTrader team. | Если Вам нужна помощь или Вы хотите уточнить информацию относительно дат окончания действия фьючерсных контрактов, пожалуйста, свяжитесь с командой SMPTrader. |
It is vital that the Tribunal work to retain necessary staff until the expiry of contracts in line with downsizing plans in its remaining time so that it may complete all necessary work within current projections. | Крайне важно, чтобы Трибунал приложил усилия для удержания нужных сотрудников вплоть до окончания действия их контрактов в соответствии с планами сокращения штатов на оставшийся период его деятельности, с тем чтобы он мог завершить всю необходимую работу в намеченные на настоящий момент сроки. |
On this basis, a strong case could have been made for maintaining ONUSAL after 30 April 1995, the date of final expiry of its mandate. | Исходя из этого, можно было бы привести достаточно оснований для сохранения МНООНС в период после 30 апреля 1995 года, когда окончательно истекает ее мандат. |
The validity of the exemption expires upon the expiry of validity of the firearm permit or firearm licence of its holder. | Срок действия исключения истекает в момент истечения срока действия выданного владельцу разрешения или лицензии на огнестрельное оружие. |
If the certificate of approval expires during the first year after the date of application of these Regulations, the requirement shall be mandatory only after the expiry of this first year. | Однако, если срок действия свидетельства о допущении истекает в течение первого года после введения в действие настоящих Правил, данное предписание становится обязательным для выполнения только по истечении этого первого года. |
Notes the expiry of the mandate of the Special Rapporteur on Disability on 31 December 2014 and in this regard, decides to consider the possibility, at its fifty-third session, of another monitoring mechanism, with a view to strengthening the mainstreaming of disability in social development; | З. отмечает, что 31 декабря 2014 года истекает срок действия мандата Специального докладчика по проблемам инвалидов, и в этой связи постановляет рассмотреть на своей пятьдесят третьей сессии возможность создания иного механизма наблюдения для обеспечения более полного учета интересов инвалидов в процессе социального развития; |
The representative of the Secretariat recalled that, pursuant to decisions SC-1/7 and SC-3/9 of the Conference of the Parties, 14 new members of the Committee would replace outgoing members on the expiry of their two-year terms of membership on 5 May 2008. | Представитель секретариата напомнил, что в соответствии с решениями СК-1/7 и СК-3/9 Конференции Сторон 14 новых членов Комитета заменят покидающих свои посты членов, двухлетний срок полномочий которых истекает 5 мая 2008 года. |
The expiry of the 12 months does not mean that the insured person is left without coverage, but only that the worker's status changes from active to passive. | Окончание 12-месячного срока отнюдь не означает оставление застрахованного без внимания, а лишь приводит к переходу работника из активной в пассивную категорию. |
The date of expiry of test reports shall be stated in months and years. | Окончание срока действия протоколов указывается в месяцах и годах . |
The expiry of the current mandate of UNOMIL will bring to a close, after four years, an operation whose successful conclusion was long delayed and often in doubt. | Истечение нынешнего мандата МНООНЛ будет означать завершение - спустя четыре года - операции, успешное окончание которой долго затягивалось и часто ставилось под сомнение. |
The above provisions do not apply in the cases covered by article 70 (a) - liquidation of an enterprise - or by article 73 - expiry of a fixed-term employment contract. | Положения, предусмотренные выше, не распространяются на случаи расторжения, предусмотренные пунктом «а» статьи 70 - ликвидация предприятия и 73 Трудового Кодекса - окончание срока срочного трудового договора. |
Upon expiry an rCER shall not be transferred between registries or within a registry. | После истечения срока действия зССВ не могут передаваться между реестрами или внутри реестров. |
After expiry of the previous 24-hour security contract, the Tribunal in September 2013 entered into a new contract with a different contractor and at a higher price. | После истечения срока действия предыдущего контракта на круглосуточную охрану Трибунал в сентябре 2013 года заключил контракт с другим подрядчиком по более высокой цене. |
It is my intention to present recommendations in this regard to the Council before the expiry of the mandate of UNMIH should the Council decide to establish the Mission for an initial period of six months. | Я намереваюсь представить Совету рекомендации по этому вопросу до истечения срока действия мандата МООНГ, если Совет примет решение об учреждении Миссии на первоначальный шестимесячный период. |
6.8.2.3.3 Introduce the following new paragraph after the one ending with "before the expiry or the withdrawal if they may continue to be used": | 6.8.2.3.3 После абзаца, заканчивающегося словами "до истечения срока действия или отзыва официального утверждения типа, если они могут по-прежнему эксплуатироваться", включить новый абзац следующего содержания: |
Within a deadline of 30 days from the expiry of the right to unemployment benefit, insured persons may claim the right to unemployment assistance. | Не позднее 30 дней с момента истечения срока действия права на получение пособия по безработице застрахованные лица могут востребовать свое право на получение социальной помощи в случае безработицы. |
It is foreseen a mechanism to monitor the expiry of the validity in the new project of the National System of Weapons - SINARM, created together with SERPRO. | В рамках нового проекта создания, наряду с СЕРПРО, Национальной системы контроля за оружием (СИНАРМ), предусмотрено создание механизма, позволяющего отслеживать срок действия лицензий. |
Both variants provided for a five-year cap on the validity period and referred to the possibility of cessation of effectiveness by way of presentation of a document concerning the occurrence of an expiry event. | В обоих вариантах предусматривается пятилетний срок действия и говорится о возможности прекращения действия путем представления документа о наступлении события, влекущего за собой истечение срока действия. |
However, it has brought a case in respect of payments allegedly offered by two manufacturers of patented pharmaceuticals whose patents were expiring to two manufacturers of generic drugs for not launching competing generics on the market upon expiry of the patents concerned. | Однако Комиссия возбудила дело в отношении взяток, якобы предложенных двумя производителями запатентованных фармацевтических продуктов, срок действия патентов в отношении которых истекал, двум производителям генетических лекарственных средств за то, чтобы они не поставляли на рынок конкурирующие генетические лекарственные средства после истечения срока действия соответствующих патентов. |
If the certificate of approval expires during the first year after the date of application of these Regulations, the requirement shall be mandatory only after the expiry of this first year. | Однако, если срок действия свидетельства о допущении истекает в течение первого года после введения в действие настоящих Правил, данное предписание становится обязательным для выполнения только по истечении этого первого года. |
A supplier or contractor may refuse the request without forfeiting its tender security, and the effectiveness of its tender will terminate upon the expiry of the unextended period of effectiveness; | Поставщик (подрядчик) может отклонить такой запрос, не теряя права не обеспечение своей тендерной заявки, и срок действия его тендерной заявки закончится по истечении непродленного срока действия; |
These were alleged to have no value due to the expiry of their useful lives. | Эти противогазы, как утверждается, не имели остаточной стоимости, поскольку полезный срок их службы истек. |
In such a case there might be a need for an additional grace period if in the meantime the limitation period had expired or had run close to expiry. | В таком случае может возникнуть необходимость в дополнительном льготном сроке, если за время проведения согласительной процедуры срок исковой давности истек или почти истек. |
Council members continued to follow closely the situation in Albania. On 14 August, following the expiry two days earlier of the United Nations mandate for the multinational protection force, the Council held a debate on the situation in Albania. | Члены Совета продолжали пристально следить за положением в Албании. 14 августа, через два дня после того, как истек мандат Организации Объединенных Наций для Многонациональных сил по охране, Совет провел обсуждение о положении в Албании. |
In the event that the term referred to in paragraph 1 relating to the application of the annexed Regulations has not expired, the annexed Regulations shall become applicable after expiry of the said term. | Если срок, указанный в пункте 1 в отношении введения в действие прилагаемых Правил еще не истек, то они вводятся в действие по истечении такого срока. |
Upon expiry of the 60-day deadline without a request for extension being filed by the Government, the Working Group decided to adopt an opinion in accordance with paragraph 16 of its methods of work. | Поскольку максимальный установленный 60-дневный срок истек и правительство не обращалось с просьбой о продлении этого срока, Рабочая группа решила сформулировать свое мнение в соответствии с положениями пункта 16 своих методов работы. |