These were alleged to have no value due to the expiry of their useful lives. |
Эти противогазы, как утверждается, не имели остаточной стоимости, поскольку полезный срок их службы истек. |
Detainees must be released immediately upon the expiry of the statutory period of detention. |
Подозреваемые и обвиняемые должны немедленно освобождаться, если истек установленный законом срок их содержания под стражей. |
The military operation terminated and the redeployment phase commenced as foreseen on 30 November with the expiry of the United Nations mandate. |
Военная операция завершалась, а этап передислокации начался, как и планировалось, 30 ноября, когда истек мандат, предоставленный Организацией Объединенных Наций. |
In such a case there might be a need for an additional grace period if in the meantime the limitation period had expired or had run close to expiry. |
В таком случае может возникнуть необходимость в дополнительном льготном сроке, если за время проведения согласительной процедуры срок исковой давности истек или почти истек. |
Nonetheless, the basic principle of Dutch policy continues to be that a person who is not (or no longer) lawfully resident in the Netherlands must leave the country, whether after expiry of the period for departure or not. |
Тем не менее основополагающий принцип политики Нидерландов по-прежнему заключается в том, что лицо, которое не проживает в Нидерландах (или более не проживает) на законных основаниях, должно покинуть страну независимо от того, истек срок отъезда или нет. |
Council members continued to follow closely the situation in Albania. On 14 August, following the expiry two days earlier of the United Nations mandate for the multinational protection force, the Council held a debate on the situation in Albania. |
Члены Совета продолжали пристально следить за положением в Албании. 14 августа, через два дня после того, как истек мандат Организации Объединенных Наций для Многонациональных сил по охране, Совет провел обсуждение о положении в Албании. |
These were completed in March 2003 after expiry of the term fixed. This circumstance gave rise to the payment of default interest totalling 3,384.53 dollars, which was paid by the State on 3 March 2004. |
Поскольку к тому времени установленный срок уже истек, на эту сумму были начислены проценты в размере З 384,53 долл., которые были выплачены государством 3 марта 2004 года. |
The Committee was further informed that in the absence of such an Agreement, the authorities in Port Sudan had refused to clear the Mission's rations on a duty-free basis, leading to expiry of the rations and high demurrage costs. |
Комитет был далее проинформирован о том, что в отсутствие этого соглашения соответствующие органы в Порт-Судане отказались оформлять беспошлинный ввоз пайков для Миссии, вследствие чего срок их годности истек и в связи с простоем возникли значительные издержки. |
In the event that the term referred to in paragraph 1 relating to the application of the annexed Regulations has not expired, the annexed Regulations shall become applicable after expiry of the said term. |
Если срок, указанный в пункте 1 в отношении введения в действие прилагаемых Правил еще не истек, то они вводятся в действие по истечении такого срока. |
Only yesterday, I was wondering how many tons of food and medicine must be taken off the shelves of Manhattan stores and put into the incinerator at the end of each day as they become stale or reach their date of expiry. |
Буквально вчера я задавался вопросом о том, сколько тонн продуктов и лекарств в конце каждого дня снимается с полок магазинов в Манхэттане и сжигается из-за того, что они стали несвежими или истек срок их годности. |
Upon expiry of the 60-day deadline without a request for extension being filed by the Government, the Working Group decided to adopt an opinion in accordance with paragraph 16 of its methods of work. |
Поскольку максимальный установленный 60-дневный срок истек и правительство не обращалось с просьбой о продлении этого срока, Рабочая группа решила сформулировать свое мнение в соответствии с положениями пункта 16 своих методов работы. |
The Peace and Security Council of the African Union held its 349th meeting on 14 December, nine days after the expiry of its 5 December deadline for the Sudan and South Sudan to agree on the final status of the Abyei Area. |
Совет мира и безопасности Африканского союза провел свое 349е заседание 14 декабря, т.е. спустя девять дней после того, как 5 декабря истек крайний срок, к которому Судан и Южный Судан должны были договориться об окончательном статусе района Абьей. |