If there is less than 3 months for the expiry of a foreign citizen's passport, a visa will not be granted. |
Если срок действия паспорта иностранного гражданина составляет менее З месяцев, ему виза не будет предоставлена. |
For the cards, a minimum of 5 years is necessary (driver cards expiry time) before having new labs operational. |
Что касается карточек, то для перевода новых лабораторий в оперативный режим потребуется не менее пяти лет (срок действия карточек водителя). |
This would have to be taken into account in allocating rights, and it suggests the need for some kind of expiry or controlled lifetime of carbon credits in order to avoid unfavourable baseline shifts and accommodate newcomers. |
Это необходимо будет учитывать при распределении прав, что свидетельствует о необходимости установления определенных ограничений на срок действия льгот на выброс соединений углерода или определенной продолжительности их действия, с тем чтобы избежать неблагоприятных изменений на низовом уровне и задействовать новых участников. |
For example, in one sub-project for the supply of textbooks and classroom supplies to primary students of four refugee schools in Monrovia, the Board observed that textbooks were procured only after the expiry of the project period and that uniforms were not provided as required. |
Например, Комиссия установила, что в рамках одного подпроекта, связанного с поставкой учебников и школьных принадлежностей для учащихся начальных классов четырех школ в Монровии, учебники были присланы, когда срок действия проекта уже закончился, а требуемая школьная форма не поступила вообще. |
The option envisaged in (b) was that all amendment notices together following expiry of the period should not exceed 20 years. |
Вариант, предусматриваемый подходом Ь), заключается в том, что по истечении установленного периода срок действия всех уведомлений об изменении в совокупности не должен превышать 20 лет. |
The current GSP scheme for industrial products would, upon expiry at the end of 1998, be extended for three years without major changes. |
Срок действия нынешней схемы ВСП для тропических товаров, который истечет в конце 1998 года, будет продлен на три года без внесения каких-либо существенных изменений. |
The validity of the exemption expires upon the expiry of validity of the firearm permit or firearm licence of its holder. |
Срок действия исключения истекает в момент истечения срока действия выданного владельцу разрешения или лицензии на огнестрельное оружие. |
It is foreseen a mechanism to monitor the expiry of the validity in the new project of the National System of Weapons - SINARM, created together with SERPRO. |
В рамках нового проекта создания, наряду с СЕРПРО, Национальной системы контроля за оружием (СИНАРМ), предусмотрено создание механизма, позволяющего отслеживать срок действия лицензий. |
Both variants provided for a five-year cap on the validity period and referred to the possibility of cessation of effectiveness by way of presentation of a document concerning the occurrence of an expiry event. |
В обоих вариантах предусматривается пятилетний срок действия и говорится о возможности прекращения действия путем представления документа о наступлении события, влекущего за собой истечение срока действия. |
In view of the seriousness of the events in southern Lebanon, I asked the Under-Secretary-General for Peace-Keeping Operations, Mr. Kofi Annan, to travel to the region to consult with Governments prior to the expiry of UNIFIL's mandate. |
Учитывая серьезность событий, происходящих в южном Ливане, я попросил заместителя Генерального директора по операциям по поддержанию мира г-на Кофи Анана отправиться в регион и провести консультации с правительствами, прежде чем истечет срок действия мандата ВСООНЛ. |
(p) The duration of the concession contract and the rights and obligations of the parties upon its expiry or termination [see recommendation 61]; |
р) срок действия проектного соглашения и права и обязательства сторон по его истечении или прекращении [см. рекомендацию 61]; |
However, it has brought a case in respect of payments allegedly offered by two manufacturers of patented pharmaceuticals whose patents were expiring to two manufacturers of generic drugs for not launching competing generics on the market upon expiry of the patents concerned. |
Однако Комиссия возбудила дело в отношении взяток, якобы предложенных двумя производителями запатентованных фармацевтических продуктов, срок действия патентов в отношении которых истекал, двум производителям генетических лекарственных средств за то, чтобы они не поставляли на рынок конкурирующие генетические лекарственные средства после истечения срока действия соответствующих патентов. |
In such a case, the effectiveness of the tender of the supplier or contractor will terminate upon the expiry of the original period of effectiveness specified in the solicitation documents. |
В таком случае срок действия тендерной заявки поставщика или подрядчика заканчивается по истечении первоначального срока действия, указанного в тендерной документации. |
If the certificate of approval expires during the first year after the date of application of these Regulations, the requirement shall be mandatory only after the expiry of this first year. |
Однако, если срок действия свидетельства о допущении истекает в течение первого года после введения в действие настоящих Правил, данное предписание становится обязательным для выполнения только по истечении этого первого года. |
In addition, the employer is obliged to give the worker clear warning of the expiry of the contract with no less than one month's and no more than two months' notice, except in cases where the duration stipulated is less than a month. |
Кроме того, работодатель обязан в явной форме уведомить работника об истечении срока действия договора не позднее, чем за месяц, и не ранее, чем за два месяца до этой даты, кроме тех случаев, когда срок действия составляет менее одного месяца. |
In this connection, please indicate why the Employment of Minorities Act (SAMEN) was not extended on expiry and to what extent it has been successful in promoting employment for minorities. |
В этой связи просьба разъяснить, почему срок действия Закона о поощрении занятости меньшинств (ЗПЗМ) не было продлено после его истечения и насколько успешно этот Закон способствовал росту занятости среди меньшинств. |
Notes the expiry of the mandate of the Special Rapporteur on Disability on 31 December 2014 and in this regard, decides to consider the possibility, at its fifty-third session, of another monitoring mechanism, with a view to strengthening the mainstreaming of disability in social development; |
З. отмечает, что 31 декабря 2014 года истекает срок действия мандата Специального докладчика по проблемам инвалидов, и в этой связи постановляет рассмотреть на своей пятьдесят третьей сессии возможность создания иного механизма наблюдения для обеспечения более полного учета интересов инвалидов в процессе социального развития; |
"(c) The registration of an amendment notice extending the period of effectiveness extends the period for the amount of time specified by the registrant in the amendment notice beginning from the time of expiry of the current period." |
с) регистрация уведомления об изменении, которое продлевает срок действия регистрации, обеспечивает продление на срок, указанный лицом, осуществляющим регистрацию, в уведомлении об изменении, начиная с момента истечения текущего срока действия . |
A supplier or contractor may refuse the request without forfeiting its tender security, and the effectiveness of its tender will terminate upon the expiry of the unextended period of effectiveness; |
Поставщик (подрядчик) может отклонить такой запрос, не теряя права не обеспечение своей тендерной заявки, и срок действия его тендерной заявки закончится по истечении непродленного срока действия; |
Takes note of the impossibility of organizing elections, presidential and legislative, on the scheduled date and of the expiry, on 31 October 2006, of the transition period and of the mandates of President Laurent Gbagbo and Prime Minister, Mr. Charles Konan Banny; |
З. принимает к сведению невозможность организации выборов - как президента, так и законодательного органа - в установленные сроки и тот факт, что 31 октября 2006 года заканчивается переходный период и срок действия мандатов президента Лорана Гбагбо и премьер-министра г-на Чарльза Конана Банни; |
(e) Duration, extension and termination of the project agreement: there was a high degree of compliance in this area, though 45 per cent of countries surveyed did not meet the Legislative Recommendations on consequences of expiry or termination of the project agreement; |
е) срок действия, продление и прекращение проектного соглашения: значительное число стран выполнили положения в этом отношении, однако 45 процентов стран, по которым проводился обзор, не выполнили Рекомендации по законодательным вопросам, касающиеся последствий истечения или прекращения проектного соглашения; |
Often, the medicines are unsuitable for patients, unfamiliar to local prescribers, do not match national clinical guidelines, or are near expiry. |
Часто лекарства не подходят пациентам, неизвестны местным врачам, не совпадают с национальными клиническими руководствами или их срок действия истекает. |
The First Aid certification- with the possible supplementary CPR module - is subject to expiry every two years due to the continuous changes and amendments to the international directives regarding first aid techniques. |
Сертификат First Aid - с возможным добавлением C.P.R. - имеет срок действия два года вследствие постоянной эволюции международных нормативов, касающихся практики по оказанию первой помощи. |
The period of validity of a prohibition on entry shall end upon the expiry thereof or upon annulment of the prohibition on entry. |
Срок действия запрета на въезд оканчивается по его истечении или в случае аннулирования запрета на въезд. |
Expiry: 24 January 1967 |
Конечный срок действия: 24 января 1967 года |