Unlike a number of other developing countries, the majority of countries in his Group continued to struggle to derive development gains from globalization, and this had given rise to the expectation that UNCTAD XII would address in concrete terms the opportunities and challenges of globalization. |
В отличие от ряда других развивающихся стран, большинство стран его Группы продолжают бороться за то, чтобы получить выгоды от глобализации для процесса развития, и в этой связи появилась надежда на то, что на ЮНКТАД ХII будут конкретно изучены возможности и проблемы, связанные с глобализацией. |
Another expectation expressed in a submission highlighted the potential of the CRIC in global awareness-raising and demonstrating links with other broader sustainable development issues, in particular the discussions on the achievements of the Millennium Development Goals. |
В одном из представлений было выражена другая надежда, связанная с потенциалом КРОК в повышении уровня глобальной осведомленности и демонстрации связей с другими более широкими вопросами устойчивого развития, в частности это касается дискуссий о достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The draft resolution expresses satisfaction with the outcome of the first review meeting of the contracting parties and the expectation that further improvements can be made in particular areas identified during the meeting. |
В проекте резолюции выражается удовлетворение результатами первого совещания договаривающихся сторон, а также надежда на то, что можно будет добиться дальнейших улучшений в конкретных областях, выявленных на этом совещании. |
Second, and perhaps the most striking indicator of the growing importance of the role of the United Nations in regulating international conflict, is the recent expectation that the Security Council should be the arbiter of the use of force. |
Вторым - и, возможно, наиболее ярким - показателем повышения значимости роли Организации Объединенных Наций в регулировании международных конфликтов является возникшая недавно надежда на то, что Совет Безопасности должен стать арбитром в отношении применения силы. |
The Committee trusts that such a review would take into account the expectation that the establishment of the post of Assistant-Secretary-General in Addis Ababa would result in a higher level of authority being confided in that Office. |
Комитет полагает, что в таком анализе будет учтена надежда на то, что учреждение в Аддис-Абебе должности помощника Генерального секретаря приведет к повышению авторитета этого Отделения. |
There is a distinction between operations in which the robust use of force is integral to the mission from the outset and operations in which there is a reasonable expectation that force may not be needed at all. |
Действительно, существует различие между операциями, в которых решительное применение силы является неотъемлемым элементом миссии с самого начала, и операциями, в контексте которых существует разумная надежда на то, что силу, может быть, вообще не потребуется применять. |
We sit in the same regional councils, working together toward the same regional goals and objectives, and therefore we naturally share a common view of the importance of this consideration by the Council of the situation concerning Haiti and a common expectation regarding its outcome. |
Мы участвуем в работе одних и тех же региональных советов, прилагаем совместные усилия для достижения общих региональных целей и задач, и поэтому, естественно, нас объединяют одна точка зрения в отношении важности рассмотрения Советом положения в Гаити и общая надежда на его итоги. |
Expectation was expressed that Governments must create and promote employment and training opportunities for youth. |
Была высказана надежда на то, что правительства смогут создать новые рабочие места, расширить занятость и предоставить молодежи возможности для профессиональной подготовки. |
An absurd expectation, one might think. |
Абсурдная надежда, подумают многие. |
The more inclusive processes that have been used in the initial follow-up to the special session on children have resulted in a greater sense of ownership by civil society organizations and in the expectation that they will continue to be involved in subsequent phases. |
Благодаря вовлечению в начальные процессы осуществления решений специальной сессии более широкого круга участников у организаций гражданского общества усилилось чувство сопричастности и надежда на то, что они будут участвовать и в последующих этапах. |
With biofuels being of interest as alternate fuels in all countries, including in small island developing States, there is some expectation that they could be produced for export by agriculture-based developing countries, although there are concerns about restrictive trade practices. |
Поскольку биотопливо как альтернативный энергоноситель привлекает все страны, особенно малые островные развивающиеся государства, есть определенная надежда на то, что их будут производить на экспорт развивающиеся страны, в экономике которых преобладает аграрный сектор, хотя при этом существуют опасения по поводу ограничительной торговой практики. |
There is an expectation of privacy in our own office. |
Существует надежда на конфиденциальность в нашем собственном офисе. |
The expectation was that the talks would be concluded satisfactorily early in 2006. |
Есть надежда, что эти переговоры успешно завершатся в начале 2006 года. |
This common expectation has long remained unfulfilled, and the Conference cannot let this hope remain unanswered. |
Долгое время это общее ожидание остается нереализованным, и Конференция не может допустить, чтобы эта надежда так и не нашла отклика. |
This is followed by the expectation of receiving inputs and guidance for national and local implementation and for the policy dialogue. |
В числе других мотивов была также упомянута надежда получить информационные материалы и консультативную помощь для осуществления соответствующей деятельности на национальном и местном уровнях и проведения диалога по вопросам политики. |
On the one hand, hope is emerging that a democratic solution will be reached in South Africa, and there is an expectation of national reconciliation. |
С одной стороны, зарождается надежда, что в Южной Африке будет достигнуто политическое урегулирование, и существует вероятность национального примирения. |
It was agreed to resume the consideration of this item at the forty-fourth session, with the expectation that an updated proposal would be available in time. |
Было решено возобновить рассмотрение данного вопроса на сорок четвертой сессии, и была выражена надежда на своевременную подготовку обновленного предложения. |
The expectation expressed in the Secretary-General's report (A/60/430) that all relevant organs and specialized intergovernmental bodies of the United Nations will complete that review in time for action in the first quarter of 2006 seems overly optimistic. |
Выраженная в докладе Генерального секретаря (А/60/430) надежда на то, что все соответствующие органы и специализированные межправительственные органы Организации Объединенных Наций завершат такой обзор ко времени принятия конкретных мер в первом квартале 2006 года, представляется слишком оптимистичной. |
Had that expectation been more than an illusion, we could be experiencing the benefits that would result from a concerted focus on raising the living standards of each and every human being, particularly the most disadvantaged. |
Если бы эта надежда выходила за рамки иллюзии, мы могли бы пользоваться благами, произведенными в результате уделения приоритетного внимания вопросу повышения жизненного уровня всех без исключения людей, особенно наиболее неимущих из них. |
The expectation is that these measures will be enacted through a coordinated and integrated policy framework that will balance labour demand and labour supply, with sufficient efforts to build universal and sustainable systems of social protection. |
Есть надежда, что эти меры будут приняты в контексте согласованной и комплексной директивной матрицы, которая позволит сбалансировать спрос на рабочую силу и ее предложение, и что они будут подкреплены достаточными усилиями по созданию универсальных и устойчивых систем социальной защиты. |
The State party further notes that it is scarcely possible to base one's thinking on a hope that the laws will be changed; such hope is not an expectation protected by law. |
Государство-участник далее отмечает, что вряд ли можно основывать чью-либо аргументацию на надежде на то, что законы будут изменены; такая надежда не является принципом, защищаемым в законодательном порядке. |
While UNHCR pressed for relocation, the refugees themselves expressed a strong reluctance to relocate to camps at a safer distance from the border, in the expectation that they would be able to return to the Democratic Republic of the Congo once the situation stabilized. |
Хотя УВКБ настаивало на переселении беженцев, сами беженцы выражали сильное недовольство по поводу переезда в лагеря, удаленные от границы на более безопасное расстояние, поскольку их не покидала надежда на то, что как только обстановка стабилизируется, они смогут возвратиться в ДРК. |
With the changing world environment the Organization has been catapulted into new prominence and there has been renewed hope, and high expectation, as well as new ideas on the functioning of the General Assembly. |
В изменяющейся международной обстановке Организация заняла новое видное место и появилась возобновленная надежда и высокие ожидания, а также новые идеи в отношении функционирования Генеральной Ассамблеи. |
The comprehensive review of the independent system-wide evaluation mechanism also noted the absence of a framework for integrating gender equality into system-wide evaluations and the expectation that UN-Women will actively promote the integration of gender equality into system-wide evaluation. |
В ходе всеобъемлющего обзора механизма общесистемной оценки также было отмечено отсутствие структуры для включения проблематики гендерного равенства в общесистемную оценку и была выражена надежда на то, что Структура "ООН-женщины" будут активно содействовать включению проблем гендерного равенства в общесистемную оценку. |
Indeed, it suggests that deception is the norm in political life, and the hope, to say nothing of the expectation, of establishing a politics that can dispense with it is the exception. |
Действительно, можно предположить, что обман является нормой в политической жизни, и надежда, не говоря уже об ожиданиях, политической деятельности, что можно без него обойтись, является исключением . |