However, workloads such as cryptography may exhibit much less parallelism. |
Тем не менее, рабочие нагрузки, такие как криптография, могут проявлять гораздо меньше параллелизма. |
As first steps on a path to disarmament, all States possessing nuclear weapons should exhibit greater transparency in their actions and holdings. |
В качестве первых шагов по пути к разоружению всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует проявлять большую транспарентность в своих действиях и запасах. |
The al-Nour Party called on protestors to exhibit restraint, but said the dispersals would further complicate the political process. |
Партия «Аль-Нур» призвала протестующих проявлять сдержанность, но сообщила, что репрессии теперь ещё больше осложнят политический процесс. |
The transformation also causes her to exhibit various feline mannerisms while in her human form. |
Преобразование заставляет её проявлять различные кошачьи манеры, пока она пребывает в человеческом облике. |
He called on the host city to exhibit greater respect for the diplomatic community and understanding of their privileges and immunities. |
Он призвал город пребывания проявлять большее уважение к дипломатическому сообществу и понимание его привилегий и иммунитетов. |
If over-confined in packagings, this substance may exhibit explosive behaviour. |
Будучи упакованным в чрезмерно герметичную тару, это вещество может проявлять взрывоопасные свойства. |
The political class continues to exhibit a lukewarm attitude towards the crisis and consequently to many crucial issues. |
Политический класс продолжает проявлять безразличие к кризису и, соответственно, ко многим важнейшим вопросам. |
This may increase the effects of Drug A, since only the unbound fraction may exhibit activity. |
Это может усиливать активность лекарств, так как только несвязанные фракции могут проявлять активность. |
"The host will begin to exhibit signs of pre..." |
Читай, читай. Носитель начинает проявлять признаки сверхъестественных способностей. |
While applying the utmost vigilance, those bodies must also exhibit integrity if their credibility was to remain intact. |
Для того чтобы эти органы продолжали пользоваться доверием, они должны проявлять не только высочайшую бдительность, но и добросовестность. |
They claim that police officers of the State should not only act in an impartial manner but exhibit an appearance of impartiality when exercising law enforcement powers. |
Они утверждают, что сотрудники государственной полиции должны не только действовать беспристрастным образом, но и проявлять внешнюю беспристрастность при осуществлении правоохранительных полномочий. |
Many also warned that the year 2013 was critical for the two-State solution, as the window of opportunity was closing, and called on the parties to exhibit leadership. |
Многие ораторы предупредили также, что 2013 год является критическим для решения, предполагающего сосуществование двух государств, поскольку окно возможностей закрывается, и призвали стороны проявлять инициативу. |
To that end, we urge Member States not only to espouse multilateralism, but also to exhibit genuine commitment and the political will to objectively and faithfully abide by the outcome of such negotiations. |
В связи с этим мы настоятельно призываем государства-члены не только принять многосторонний подход, но и проявлять подлинную приверженность делу и политическую волю к объективному и добросовестному осуществлению итогов таких переговоров. |
They tend to be less trusting, have less positive views about themselves and their partners, and may exhibit high levels of emotional expressiveness, worry and impulsiveness in their relationships. |
Они, как правило, недоверчивые, имеют менее положительные мнения о себе и своих партнерах, и могут проявлять высокий уровень эмоциональной экспрессивности, беспокойства и импульсивности в отношениях. |
The suggestion is that at moderate stress (a > 0), the dog will exhibit a smooth transition of response from cowed to angry, depending on how it is provoked. |
Предложение заключается в том, что при умеренном воздействии (а > 0) собака будет проявлять плавное изменение отклика с испуга на злость в зависимости от того, как было проведено воздействие. |
Hubbert made several contributions to geophysics, including a mathematical demonstration that rock in the earth's crust, because it is under immense pressure in large areas, should exhibit plasticity, similar to clay. |
Работы Хабберта внесли вклад в геофизику, включая математическую демонстрацию того, что твердые горные породы в земной коре, находящиеся под огромным давлением, должны проявлять пластичность, как, например, глина. |
I appeal to all interested parties to exhibit restraint and to honour previously assumed commitments, which is the only way to achieve a just, comprehensive and lasting peace for the region. |
Я призываю все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и выполнять принятые ранее обязательства, что является единственно возможным путем к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в этом регионе. |
In exchange, the associations were asked to exhibit greater stringency in their activities, to professionalize their services and to improve the quality of their work for women and for their social image. |
Со своей стороны ассоциации должны были проявлять больше осмотрительности в своих действиях, ставить оказание услуг на профессиональную основу и повышать качество помощи, оказываемой женщинам, и улучшать их социальный имидж. |
Upon having the implant removed, Jack begins to exhibit uncontrolled evolution; in game terms, the adrenaline cost for his abilities decreases and he gains the ability to carry and wield mounted weapons like the. caliber machine gun. |
После удаления имплантата, Джек начинает проявлять неконтролируемое развитие, расход адреналина на его способности уменьшается, и он приобретает способности переносить и владеть таким оружием, как станковый пулемет 50 калибра. |
He also believes that the international community should exhibit an interest not only in providing financial assistance but also in ensuring that such assistance advances the cause of peace, security and stability in the country. |
Он также считает, что международному сообществу следует проявлять заинтересованность не только в предоставлении финансовой помощи, но также в обеспечении того, чтобы такая помощь содействовала делу мира, безопасности и стабильности в стране. |
In addition, judicial interpretation of the Eighth Amendment provided that judicial officers could not exhibit "deliberate indifference" to the serious needs of a convicted prisoner, by either denying or delaying access to medical care or interfering with treatment. |
Кроме того, судебная интерпретация восьмой поправки предусматривает, что сотрудники судебных органов не могут проявлять "намеренного равнодушия" по отношению к серьезным потребностям осужденного лица в форме либо отказа, либо отсрочки доступа к медицинской помощи, либо вмешательства в процесс лечения. |
OAU member States are nearer to conflict situations in the continent; they have greater understanding of the causes of African conflicts; and they tend to exhibit more political will to find solutions to the problems faced by the African continent. |
Государства - члены ОАЕ расположены в непосредственной близости к конфликтным ситуациям на континенте; они лучше понимают причины возникновения африканских конфликтов; и они склонны проявлять большую политическую волю для нахождения решений проблем, существующих на африканском континенте. |
According to EIS, several inside the home of the man we now know as Sayid Nassir have begun to exhibit early symptoms. |
По данным эпидемиологов, несколько жителей дома мужчины, который известен как Саид Нассир, начали проявлять ранние симптомы. |
Bolen added that the Cassandra woman may exhibit "hysterical" overtones, and may be disbelieved when attempting to share what she knows. |
Ш. Болен, Кассандра-женщина может проявлять «истерический» подтекст и ей могут не верить, когда она пытается поделиться тем, что она знает. |
They are primarily active during the day, but can exhibit cathemeral activity and continue into the night, especially during full moons and during the dry season. |
Активны преимущественно днём, однако способны проявлять круглосуточную активность, особенно в лунные ночи и во время сухого сезона. |