In such circumstances, it is not necessary for the Committee to pronounce on whether domestic remedies have been exhausted. |
С учетом этих обстоятельств, Комитету нет необходимости высказываться по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
They thus need not be exhausted for the purposes of the present complaint. |
В этой связи необходимость в их исчерпании для целей настоящей жалобы отпадает. |
It also noted that complainant's statement that all domestic remedies had been exhausted. |
Он также принял к сведению утверждение заявителя жалобы об исчерпании всех внутренних средств правовой защиты. |
The policy with respect to trust funds was to close them once they had served their purpose and their resources had been exhausted. |
Политика в отношении целевых фондов состоит в закрытии их по выполнении ими своей цели и исчерпании своих ресурсов. |
Draft article 5 should include a mention of the requirement that local remedies should be exhausted. |
В проект статьи 5 следует включить упоминание требования об исчерпании местных средств судебной защиты. |
Sometimes States are prepared to waive the requirement that local remedies be exhausted. |
Иногда государства готовы отказаться от требования об исчерпании местных средств правовой защиты. |
Accordingly, the claims in respect of such damage are not subject to the rule that local remedies must be exhausted. |
В этой связи на претензии в связи с таким ущербом правило об исчерпании местных средств защиты не распространяется. |
The customary limitation on the requirement that all domestic remedies be exhausted appears to be missing from the draft optional protocol. |
Как представляется, в проекте факультативного протокола отсутствует традиционное ограничение, касающееся требования об исчерпании всех внутренних средств правовой защиты. |
To that extent the requirement that local remedies be exhausted may be considered to apply. |
В этом объеме требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты может считаться применимым. |
The Russian Federation and others stressed the importance of a criterion requiring an author of a communication to have exhausted all available domestic remedies. |
Российская Федерация и другие делегации подчеркнули важность включения требования об исчерпании автором сообщения всех доступных внутренних средств правовой защиты. |
Once those internal recourses were exhausted, prisoners who had not obtained satisfaction could appeal to the Prisons and Probation Ombudsman. |
При исчерпании этих внутренних процедур заключенные, которые не добились справедливости, могут обратиться к Омбудсмену по вопросам тюрем и пробации. |
4.5 In the State party's opinion, the condition that domestic remedies must have been exhausted has not been met. |
4.5 По мнению государства-участника, не было выполнено условие об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
Thus, a remedy should not be exhausted if it is unduly prolonged or it is unlikely to bring effective relief. |
Так, нет необходимости в исчерпании средства правовой защиты в случае, если его применение связано с неоправданными задержками, либо в случае, если оно, по всей видимости, не позволит добиться получения эффективной судебной защиты. |
The State party contends that the author must claim appropriate compensation for the alleged violation of his basic rights before domestic remedies can be said to have been exhausted. |
Государство-участник утверждает, что перед тем, как заявлять об исчерпании внутренних средств правовой защиты, автору следует попытаться добиться надлежащей компенсации за предполагаемое нарушение его основополагающих прав. |
The Committee recalled that domestic remedies need not be exhausted if there are serious reasons for believing that they have no real prospect of success. |
Комитет напомнил, что нет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты в тех случаях, когда имеются веские основания полагать, что их применение не даст никаких реальных результатов. |
To state as a principle that local remedies need not be exhausted where they provided no reasonable possibility of effective redress was to state the obvious. |
Принципиальное заявление о том, что нет необходимости в исчерпании местных средств правовой защиты там, где они не дают разумной возможности эффективного возмещения, равноценно утверждению чего-то очевидного. |
The Italian Government had consistently held that the rule that domestic remedies must be exhausted was not a procedural requirement, even when the circumstances of a given dispute might suggest otherwise. |
Правительство Италии последовательно утверждает, что норма об обязательном исчерпании внутренних средств правовой защиты не является процессуальным требованием, даже когда обстоятельства того или иного конкретного спора могут подразумевать иное. |
In view of these facts, Bulgaria is not entitled not to raise, for the first time, the assertion of the requirement that local remedies be exhausted. |
Ввиду этих фактов Болгария не имеет права впервые утверждать о наличии требования об исчерпании местных средств правовой защиты». |
It was, instead, suggested that the provision indicate that the respondent State must expressly and unequivocally waive the requirement that local remedies should be exhausted. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что данное положение указывает на то, что государство-ответчик должно ясно и недвусмысленно отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The provision should be read together with article 10, laying down the circumstances in which local remedies did not need to be exhausted. |
Это положение необходимо читать совместно со статьей 10, в которой определяются условия, при которых нет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
Reference was made to the Special Rapporteur's proposal for future work on article 14 covering those situations where local remedies would not need to be exhausted. |
Отмечалось предложение Специального докладчика о будущей работе над статьей 14, охватывающей ситуации, когда необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует. |
They can only be said to have been exhausted when the complaint that is the subject of the application has been rejected by the Constitutional Court. |
Говорить об их исчерпании можно только в том случае, если Конституционный суд отклонит саму жалобу, в отношении которой подается ходатайство. |
This arrangement makes it possible to protect women at the international level against acts of discrimination, once all the domestic means of defending their rights have been exhausted. |
Это обстоятельство делает возможным защиту женщин от проявлений дискриминации на международном уровне при исчерпании всех национальных средств отстаивания их прав. |
He reiterates that civil remedies were not too considered as adequate or effective in his case and hence did not have to be exhausted. |
Он повторяет, что гражданско-правовые средства защиты также не считаются адекватными или эффективными в его деле и поэтому необходимости в их исчерпании не было. |
Under the norms governing this proceeding, it takes somewhere between 62 and 102 days to reach a final decision, after all prior remedies have been exhausted. |
В соответствии с нормами, регулирующими указанную процедуру, для достижения окончательного решения установлен срок приблизительно от 62 до 102 дней при предварительном исчерпании всех средств правовой защиты. |