Foreign direct investment inflows, capital goods imports, the payment of royalties and licensing fees and trade in high-technology products are still too marginal to exert any significant influence on innovation and technology transfer. |
Приток прямых иностранных инвестиций, импорт товаров производственного назначения, выплата роялти и лицензионных платежей и торговля высокотехнологичными товарами по-прежнему слишком незначительны для оказания какого-либо существенного влияния в области инноваций и передачи технологий. |
Belarus also condemned recent attempts by certain powerful countries and groups of States to use unilateral economic measures, including through trade, to exert political and economic pressure on sovereign States. |
Беларусь также осуждает недавние попытки со стороны определенных влиятельных стран и групп стран использовать односторонние экономические меры, в том числе посредством торговли, для оказания политического и экономического давления на суверенные государства. |
When Gazprom, Russia's natural gas monopoly, cut off supplies to Ukraine and Georgia in January 2006, the move was widely seen as a clear warning of the Kremlin's willingness to use its energy resources to exert political influence over Europe. |
Когда Газпром, российский монополист на природный газ, сократил поставки в Грузию и Украину в январе 2006 года, это было повсеместно расценено как явное предупреждение Кремля о готовности использовать свои энергетические ресурсы для оказания политического влияния на Европу. |
We believe that the United Nations and the world community have sufficient political and moral weight to exert a meaningful influence on the parties to this fratricidal conflict with a view to ending the bloodshed as soon as possible. |
Думается, Организация Объединенных Наций, мировое сообщество располагают достаточным политическим и моральным потенциалом для оказания предметного воздействия на стороны в братоубийственном конфликте в интересах скорейшего прекращения кровопролития. |
However in order to exert a significant impact more competence-building efforts are necessary at all levels in the education system, in the formal as well as the non-formal sectors. |
Вместе с тем для оказания значительного влияния на всех ступенях системы просвещения необходимы дополнительные усилия по повышению уровня компетентности, как в секторе формального, так и неформального образования. |
Mr. Rachkov said that Belarus consistently opposed country-specific resolutions, which were used for political purposes, inter alia, to exert political pressure on countries that pursued independent internal and external policies. |
Г-н Рачков говорит, что Беларусь последовательно выступает против резолюций, посвященных отдельным странам, которые используются в политических целях, в частности, для оказания политического давления на страны, проводящие независимую внутреннюю и внешнюю политику. |
The preferable course of action is to take no further action on the draft articles, leaving the draft articles to exert a growing influence through State practice and jurisprudence. |
Предпочтительный курс действий состоит в принятии никаких дальнейших действий по проектам статей, оставив их для оказания растущего влияния через практику государств и юриспруденцию. |
The organization United Cities and Local Governments has pointed out that local levels of government offer more opportunities for women's empowerment and exert a very positive influence on their national-level participation. |
Организация «Объединенные города и местные правительства» отмечает, что на местном уровне управления имеются более широкие возможности для расширения участия женщин и оказания влияния на их участие на национальном уровне наиболее позитивным образом. |
Such an amalgamation of issues would only further the opportunities to politicize human rights issues and their use as a means to exert specific pressures, to impose preconditions or to intervene in the internal affairs of States. |
Подобное объединение вопросов будет и впредь вести лишь к политизации вопроса прав человека и использования его в качестве средства для оказания специфического давления, установления предварительных условий или для вмешательства во внутренние дела государств. |
The delegation added that the Executive Board and secretariat needed to define the specific comparative advantage of UNFPA, as well as the critical mass that the Fund would need to exert a decisive influence on population activities. |
Делегация добавила, что Исполнительному совету и секретариату необходимо определить конкретные сравнительные преимущества ЮНФПА, а также объем критической массы, который потребуется Фонду для оказания решающего воздействия на демографическую деятельность. |
According to Belarus, this was done in order to exert economic and political pressure on sovereign, independent States with a view to achieving the narrow political interests of today's dominant countries. |
Согласно Беларуси, это делается, как правило, для оказания экономического и политического давления на суверенные независимые государства в целях реализации узких политических интересов доминирующих сегодня стран. |
OHCHR provided information on its activities in Colombia, stating that the taking of hostages had been used in the context of the Colombian internal armed conflict both as a means to exert political pressure and to obtain economic resources. |
УВКПЧ предоставило информацию о своей деятельности в Колумбии, заявив, что захват заложников использовался в рамках внутреннего вооруженного конфликта в Колумбии и как средство оказания политического давления, и для получения экономической выгоды. |
The aim of the Government was to develop, within a short period, a capacity to extend security more broadly across the country and to exert strong military pressure on RUF. |
Цель правительства заключается в создании в короткие сроки потенциала для обеспечения безопасности на более значительной части территории страны и для оказания мощного военного давления на ОРФ. |
As to democracy and human rights, we acknowledge the increasing world awareness of those ideals - although we share concerns about the relativism with which they are applied and about the way they are used to exert political pressure and even to trade in influence. |
Что касается демократии и прав человека, мы признаем растущую приверженность мира этим идеалам, однако мы разделяем озабоченность избирательностью подхода к их применению и тем, как они используются для оказания политического давления и даже для торговли своим политическим влиянием. |
Such measures have the purpose of preventing target States from exercising their rights to determine their political, economic and social system, and are intended to exert political, economic and social pressure. |
Эти меры преследуют цель помешать этим странам осуществить их права на определение своей политической, экономической и социальной системы и предназначены для оказания политического, экономического и социального давления. |
Thus, in general, TNCs have a large and increasing potential to exert a positive qualitative influence on labour markets and working conditions in home and host countries. |
Таким образом, ТНК обладают в целом большим и растущим потенциалом для оказания позитивного качественного воздействия на рынки рабочей силы и условия труда в странах базирования и в принимающих странах. |
The Special Rapporteur received complaints from many female inmates that corrections officers threatened both their lives and those of their families by using personal information obtained from prison files, to exert mental harassment and pressure on the inmates. |
Специальный докладчик получала жалобы от многих женщин-заключенных на то, что сотрудники исправительных учреждений угрожают их жизни и жизни членов их семей, используя конфиденциальную информацию, взятую из тюремных досье, для оказания психологического давления на заключенных. |
However, there appeared to be no transparency when dealing with human rights questions; States were chosen selectively and human rights issues were used to exert political pressure in order to achieve economic and other interests. |
Однако представляется, что при рассмотрении вопросов прав человека нет открытости; государства выбираются избирательно, а вопросы прав человека используются для оказания политического давления с целью обеспечения своих экономических и иных интересов. |
A month before the elections, on 15 August 2000, a United States regional centre was set up to coordinate the work of centres in individual countries of south-eastern Europe in order to exert political, psychological, diplomatic and subversive pressure. |
За месяц до выборов, 15 августа 2000 года, был создан региональный центр США для координации деятельности центров в отдельных странах Юго-Восточной Европы в целях оказания политического, психологического и дипломатического давления и ведения подрывной деятельности. |
The Sudan believed that it was the responsibility of countries to cooperate with the Human Rights Council and to strengthen its role, and to avoid use of United Nations human rights mechanisms to exert political pressure. |
Судан считает, что страны обязаны сотрудничать с Советом по правам человека, укреплять его роль и избегать использования механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека для оказания политического давления. |
26.4 Oppose and condemn labelling of NAM countries and peoples by certain States through use of pejorative terms as well as systematic vilification of other States' political systems, their traditions and culture, to exert political pressure; |
26.4 отвергать и осуждать практику навешивания ярлыков на страны и народы ДН отдельными государствами с использованием уничижительных выражений, а также посредством систематического очернительства политический систем, традиций и культуры других государств в целях оказания политического давления; |
This body should be able to exert enough political pressure to convince the parties of the need for full compliance with the commitments undertaken (the involvement of the most powerful countries in each region is therefore extremely important); |
Этот орган должен также обладать потенциалом в плане оказания политического давления, достаточного для того, чтобы убедить стороны в необходимости полного выполнения принятых обязательств (в этой связи исключительно важное значение имеет представленность в таком органе региональных держав); |
It will set a bad precedent to exert continued political pressure on a country that has made dramatic positive changes. |
Иначе будет создан прецедент для оказания политического давления на страну, добившую значительных позитивных изменений. |
This included authorization to exert physical pressure on suspects, including extreme shaking and severe sleep deprivation. |
В частности, это предусматривало возможность оказания физического давления на подозреваемых лиц, включая применение сильной тряски и лишение сна на протяжении продолжительного времени. |
On one hand, all types of external assistance should be denied to "warlords": in order to exert effective pressure on them to resolve conflicts, resources should be withheld until peace is achieved. |
С одной стороны, необходимо прекратить всякую внешнюю помощь "главарям" вооруженных формирований и в целях оказания на них давления, чтобы заставить пойти на урегулирование конфликтов, не предоставлять им ресурсы до тех пор, пока не будет установлен мир. |