| They are used to exert political pressure and pose obstacles to international relations and trade. | Они используются для оказания политического давления и чинения препятствий международным отношениям и торговле. |
| The human rights question should not be used to exert unilateral pressure on certain States. | Проблема прав человека не должна использоваться для оказания одностороннего давления на определенные государства. |
| The Kremlin is using other mechanisms to exert additional pressure on former Soviet republics. | Кремль использует и другие стратегии для оказания дополнительного давления на бывшие советские республики. |
| The opportunity to exert such pressure would be lost if the Treaty were to expire. | Возможность оказания такого давления исчезнет, если действие ДНЯО будет прекращено. |
| Capacity-building also appears to be the best way in which UNHCR can exert significant influence over asylum laws and practices. | Создание потенциала представляется также оптимальным путем оказания УВКБ значительного воздействия на законодательство и практику в вопросах убежища. |
| Recently, we have witnessed with increasing frequency the use by a number of countries of economic means to exert political pressure. | В последнее время мы все чаще становимся свидетелями использования рядом стран экономических средств для оказания политического давления. |
| The initiative was an illustration of double standards, and as such it could not be used to exert political pressure on that country. | Такие методы, основанные на применении «двойных стандартов», нельзя использовать для оказания политического давления на страну. |
| However, it was opposed to the use of country-specific human rights resolutions to exert political pressure. | Вместе с тем, она выступает против использования резолюций о положении в области прав человека в конкретных странах для оказания политического давления. |
| My delegation emphasizes that economic sanctions should not be used to exert political pressure. | Наша делегация подчеркивает, что экономические санкции не должны использоваться для оказания политического давления. |
| Limited access to and enjoyment of cultural heritage may also be used as tools to exert political or social pressure. | Ограничение права доступа к культурному наследию и возможности пользоваться им может служить также и средством оказания политического или социального давления. |
| Third- party liability insurance of vehicle owner is rather often employed to exert economic pressure. | Для оказания экономического воздействия довольно часто применяется страхование гражданской ответственности владельца транспортного средства. |
| They also take hostages to obtain economic benefits or to exert political pressure. | Кроме того, они захватывают заложников с целью получения экономических выгод или оказания политического давления. |
| China opposed the use of human rights issues to exert political pressure on developing countries. | Китай выступает против использования вопросов прав человека в целях оказания политического давления на развивающиеся страны. |
| The use of unilateral economic, commercial and financial coercive measures of an extraterritorial nature in order to exert political and economic pressure on a State undermined the sovereign rights of other States. | Применение односторонних экономических, торговых и финансовых принудительных мер экстерриториального характера с целью оказания политического и экономического давления на то или иное государство подрывает суверенные права других государств. |
| In this connection, any attempts to exert external pressure or dictates and, above all, the threat of the imposition of military strikes, are unacceptable and extremely counterproductive. | В этой связи являются неприемлемыми и крайне контрпродуктивными любые попытки оказания внешнего давления или диктата и, прежде всего, угроза нанесения военных ударов. |
| This reflects the need to exert special pressure on the most heavily polluted areas; | Этот показатель отражает необходимость оказания особого давления на районы с наиболее высоким уровнем загрязнения; |
| In performing their duties, PSP officers may not invoke their authority, rank or position in order to exert any form of pressure. | При выполнении обязанностей по освобождению должностные лица и сотрудники полиции по охране общественной безопасности не могут использовать свою власть, звание или служебное положение для оказания давления в какой-либо форме. |
| The use of economic coercive measures to exert political and economic pressure was inadmissible. | Использование мер экономического принуждения для оказания политического и экономического давления недопустимо. |
| Although the International Year proved very fruitful, one year is not enough to exert sufficient influence on the attitude of nations towards volunteerism. | Несмотря на достигнутый в ходе Международного года значительный прогресс, одного года для оказания достаточного влияния на отношение государств к добровольчеству мало. |
| In most cases, a ransom was demanded, but in others the purpose was to exert political pressure. | Чаще всего это делается с целью получения выкупа, а в некоторых случаях попытки оказания политического давления. |
| Defamation legislation was frequently misused by political and economic powers to retaliate for criticisms or allegations of mismanagement or corruption and to exert undue pressure on the media. | Политические и экономические круги часто используют законодательство о клевете в отместку за критику или обвинения в неэффективном управлении или коррупции, а также для оказания грубого нажима на средства массовой информации. |
| His delegation was opposed to the practice of using human rights issues to exert political pressure on developing countries and therefore supported the motion for the adjournment of the debate. | Его делегация выступает против использования вопросов прав человека для оказания политического давления на развивающиеся страны и поэтому поддерживает предложение о прекращении прений. |
| Capacity to exert political pressure and influence at various levels. | а) возможности оказания давления и политического влияния на различных уровнях; |
| The Special Rapporteur urges Governments not to make subjective use of these regulations as a means to exert undue pressure, suspend or ban media outlets. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительства не прибегать к субъективному использованию таких положений для оказания чрезмерного давления на медийные корпорации, приостановления или прекращения их деятельности. |
| The Platform highlighted the differences in women's and men's access to, and opportunities to exert power over, economic structures in their societies. | В Платформе отмечалось существование различий между мужчинами и женщинами в степени их доступа к экономическим структурам в обществе и возможностей оказания на них влияния. |