The programme is exclusively dedicated to true influencers, leaders, entrepreneurs and innovators around the world who inspire and motivate others. |
Программа полностью посвящена лицам, оказывающим реальное влияние, подлинным лидерам, предпринимателям и новаторам всего мира, которые вдохновляют и стимулируют других лиц |
The efforts of Portugal have been mainly - but not exclusively - directed towards the least developed countries, and sub-Saharan Africa in particular. |
Усилия Португалии были в основном, но не полностью, направлены на оказание помощи наименее развитым странам, в частности, странам Африки к югу от Сахары. |
Most cynically, the separatist enclaves are receiving military shipments from our neighbouring country, the Russian Federation, through checkpoints along the Abkhazian and South Ossetian segments of the Georgian-Russian border, controlled exclusively by Russian border guards. |
Самым циничным является то, что поставки оружия в эти сепаратистские анклавы осуществляются с территории соседней страны, Российской Федерации, через контрольно-пропускные пункты на абхазском и южно-осетинском участках грузино-российской границы, которая полностью контролируется российскими пограничниками. |
The following year, Sierra published its final AGI-based title, Manhunter 2: San Francisco, then focused exclusively on SCI for new adventure game development. |
Годом позднее Sierra выпустила последнюю игру на базе AGI, Manhunter 2: San Francisco, после чего полностью сконцентрировалась на выпуске игр на базе SCI. |
In order to further reduce the proliferation of product classifications, the United Nations Statistics Division considers that initiation of the review process of the goods part of CPC has some priority; the work to date has been predominantly but not exclusively on the elaboration of services. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций считает, что в целях дальнейшего сокращения числа классификаций продуктов необходимо в первую очередь приступить к обзору того раздела КОП, который касается товаров; до настоящего времени работа была посвящена главным образом, но не полностью, разделу, касающемуся услуг. |
What would perturb him would be to film only the first three minutes of the meeting, when those three minutes would be devoted exclusively to the presentation of the State party's viewpoint on a very controversial question. |
Вместе с тем он выступает против съемки только первых трех минут работы заседания, поскольку эти несколько минут будут полностью посвящены изложению позиции государства-участника по весьма противоречивому вопросу. |
There are various forms of this kind, ranging from self-employment (running a business at home) to telework (being connected to the employer via computer and telephone and working - in part or exclusively - at home. |
Такая работа может принимать различные формы, начиная от самостоятельной занятости (ведение дел на дому) и кончая деятельностью, выполняемой с помощью средств телекоммуникации (связь с работодателем с помощью компьютера и телефона и выполнение работы - частично или полностью - на дому). |
The Freedom of Press Act and the Fundamental Law on Freedom of Expression exclusively regulate whether, and in which cases, interventions against content in the media may take place. |
Законом о свободе печати и Основным законом о свободе выражения мнений полностью регулируются вопросы о том, может ли и, если может, то в каких случаях, осуществляться вмешательство в содержание материалов средств массовой информации. |
which deals with the situation in Portugal regarding schooling and socialization of gypsies, the first book in Portuguese devoted exclusively to gypsies, also to form part of the collection. |
"- первая в серии" Интерфейс" книга на португальском языке, полностью посвященная положению цыган. |
The decrease in the amount of voluntary contributions is another source of vulnerability for UNHCR, since it depends exclusively on voluntary contributions (the regular-budget contribution of the United Nations to UNHCR is disclosed in the UNHCR financial statements as a voluntary contribution from the United Nations). |
Уменьшение объема добровольных взносов представляет собой еще один источник уязвимости УВКБ, поскольку оно практически полностью зависит от добровольных взносов (средства, поступающие в бюджет УВКБ из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, указываются в примечаниях к финансовым ведомостям УВКБ как добровольный взнос Организации Объединенных Наций). |
Their role had not yet been properly recognized in the partnerships that had been established between countries of origin and destination, which tended to focus exclusively on legal and security issues and to overlook the valuable contributions made by migrant workers. |
Эта роль еще не полностью признана в партнерских отношениях, устанавливающихся между странами происхождения и назначения, которые склонны уделять внимание только юридическим аспектам и вопросам безопасности, игнорируя ценный вклад трудящихся-мигрантов. |
San Marino Calcio is the only professional football team in the Republic of San Marino that is allowed to play exclusively in the Italian football league system. |
«Сан-Марино» является единственной профессиональной футбольной командой в Республике Сан-Марино, так как чемпионат страны полностью любительский, команде разрешено играть исключительно в итальянской системе футбольных лиг. |
The Nigerian film industry does not engage all windows in the conventional film distribution chain; instead, it operates exclusively in low-cost DVD production and in doing so has managed to create an industry based solely on this sub-set of distribution activity. |
Нигерийская кинопромышленность не задействует все "окна" в обычной цепочке распространения фильмов и государственное телевидение); вместо этого она занимается производством только недорогостоящей продукции на цифровых видеодисках, и это позволило ей создать отрасль, которая целиком и полностью опирается на использование данной подкатегории распределительных услуг. |
Of course the city is completely tourist-industry-oriented, even the Indians, in native dresses and children with llamas and lambs, pose exclusively for money, and there are more tourists in the streets than local people, but it does not minimize the charm of Cusco. |
Конечно, сейчас город полностью ориентирован на туристическую индустрию, даже индейцы в национальных нарядах и дети с ламами и ягнятами позируют исключительно за деньги, а на улицах туристов больше, чем местных жителей, но это нисколько не умаляет очарования Куско. |
Similarly, in connection with the content of textbooks and curricula questions arise concerning the situation in two kinds of States, first those which pay absolutely no heed to questions of religion and belief, and secondly those which focus exclusively on a particular religion or belief. |
Аналогичным образом, касаясь содержания школьных учебников и программ, применительно к некоторым государствам можно констатировать два факта: во-первых, наличие государств, полностью обходящих вопросы религии и убеждений и, во-вторых, - государств, которые сосредоточиваются исключительно на одной религии или одном вероисповедании. |
Our commitment is to offer an exclusive integrated customized service for projects exclusively created for you and your specific needs. We provide a turnkey service from inception to delivery. |
Поэтому мы предлагаем Вам эксклюзивную услугу «360º интерьера», которая заключается в том, что на основании индивидуального стиля и пожеланий нашего клиента мы берем на себя все проектирование и оформление интерьера, чтобы Вы могли приехать в полностью меблированный и уютный дом. |
In this period government-managed overseas trade with Japan was carried out exclusively at the seaport of Ningbo, trade with the Philippines exclusively at Fuzhou, and trade with Indonesia exclusively at Guangzhou. |
В период действия закона государственная торговля с Японией полностью сосредотачивалась в порту Нинбо, с Филиппинами - в Фучжоу, а с Индонезией - в Гуанчжоу. |
Making provision for voting, even as an extreme option for non-substantive questions only, and exclusively after a sufficient number of attempts to arrive at a consensus, would foster a dynamic of negotiation, which in this forum has totally vanished. |
Если предусмотреть такую возможность голосования, пусть даже исключительно как крайний вариант и по задачам непредметного свойства и после достаточного числа попыток, то это благотворно сказалось бы на переговорной динамике, которую полностью утратил наш форум. |
This exclusively designed apartment is fully furnished (including big fridge, cooking oven and air filter), has separate bathroom with a shower, air-condition, fireplace for BBQ and magnificent sea and complex landscape views. |
Квартира полностью меблирована (включая большой холодильник, плиту и вытяжку), имеет эксклюзивный дизайн, ванную комнату с душем, кондиционер, камин и великолепный вид на море и зеленую территорию комплекса. |