With regard to draft articles 25 to 30, his delegation generally agreed that international practice and the theoretical concept of the international legal personality of international organizations logically excluded nearly any form of responsibility on the part of member States for the acts of the organization. |
Касаясь проектов статей 25 - 30, делегация Польши в целом соглашается с тем, что международная практика и теоретические основы международной правосубъектности международных организаций по логике исключают почти любую форму ответственности государств-членов за деяния таких организаций. |
In this connection, the point was made that the use of the term "enforcement" might conflict with the provisions of article 1, paragraph 3, of the consolidated negotiating text, which excluded certain operations from the scope of application of the convention. |
В этой связи было подчеркнуто, что использование термина "принудительные" может противоречить положениям пункта З статьи 1 сводного текста для переговоров, которые исключают ряд операций из сферы применения конвенции. |
It was recalled that the main procurement methods under the Model Law, i.e. tendering proceedings, necessarily excluded the use of mandatory lists in that they involved a fully open solicitation of bids or the equivalent. |
Было указано, что основные методы закупок в соответствии с Типовым законом, т.е. тендерные процедуры, неизбежно исключают применение списков, поскольку они предусматривают полностью открытую процедуру привлечения тендерных заявок или применение эквивалентных процедур. |
The ensurance of these rights and freedoms, as well as the protection of human dignity, excluded any form of discrimination or the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the sense of article 1 of the Convention. |
Обеспечение этих прав и свобод, а также защита человеческого достоинства исключают всякую форму дискриминации или применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания по смыслу статьи 1 Конвенции. |
Among the States that had reported that the use of special investigative techniques was authorized at the national level, only Afghanistan, Egypt, Estonia, Peru, Sierra Leone and Thailand excluded such use at the international level. |
Среди государств, которые сообщили о том, что применение специальных методов расследования разрешено на национальном уровне, лишь Афганистан, Египет, Перу, Сьерра-Леоне, Таиланд и Эстония исключают их использование на международном уровне. |
They underlined that external debt was still too high in many developing countries and that the eligibility criteria for application of the new Naples terms of the Paris Club still excluded too many developing countries from the possibility of renegotiating their debt and from adequate debt relief measures. |
Они подчеркнули, что уровень внешней задолженности многих развивающихся стран все еще чересчур высок и что критерии, регулирующие применение новых "Неапольских условий" Парижского клуба, по-прежнему исключают возможность пересмотра долговых обязательств и применения адекватных мер облегчения долгового бремени для слишком большого числа развивающихся стран. |
The NGO Coalition emphasized that, as also stated by the Human Rights Committee, reservations by their nature are incompatible with the object and purpose of a procedural instrument and that all recently negotiated instruments of a similar nature have explicitly excluded reservations. |
Коалиция НПО подчеркнула, что, как в свое время было также отмечено Комитетом по правам человека, оговорки по своему характеру несовместимы с предметом и целью документа, относящегося к процедуре, и что все разработанные в последнее время путем переговоров документы аналогичного характера прямо исключают оговорки. |
Such reservations excluded or limited the application of a treaty to certain categories of persons, objects, situations, territories, or in certain specific circumstances or for special reasons relating to the international status of their author. |
Подобные оговорки исключают или ограничивают применение международного договора определенными категориями лиц или вещей, определенными ситуациями или отдельными территориями и связаны с определенными обстоятельствами или особыми причинами, имеющими отношение к международному статусу их автора. |
She would like to hear the Special Rapporteur's views on health insurance companies that excluded persons with disabilities and chronic diseases and to suggest that guidelines for health insurance companies should be drafted. |
Она хотела бы услышать мнение Специального докладчика о действиях компаний медицинского страхования, которые исключают инвалидов и лиц с хроническими заболеваниями, и предлагает, чтобы были разработаны руководящие принципы для компаний медицинского страхования. |
If the sustainable development goals were to succeed, then a strong commitment to governance was required as current structures often excluded the people most concerned from discussions and decision-making. |
Для достижения целей устойчивого развития необходима твердая приверженность принципам управления, поскольку нынешние структуры часто исключают людей, наиболее заинтересованных в обсуждении и принятии решений. |
Astronomers have not excluded the possibility of an object with a mass similar to that of Earth located farther than 100 AU with an eccentric and inclined orbit. |
Астрономы не исключают возможности существования ещё более массивной, землеподобной планеты с эксцентриситетом наклонённой орбиты на расстоянии более 100 а.е. |
The effect of an encrypted or polymorphous virus on an open source code and program data is excluded by means of the command-by-command decoding of the program during the execution thereof. |
Воздействие шифрующегося или полиморфного вируса на исходные открытые код и данные программы в процессе ее исполнения исключают путем покомандного ее расшифровывания. |
It was suggested that the Commission should address the legal effects of statements of non-recognition that excluded the application of a treaty between the declaring State and the non-recognized entity, since they could be similar to those of reservations. |
Было выдвинуто предложение о том, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о юридических последствиях заявлений о непризнании, которые исключают применение договора в отношениях между делающим заявление государством и непризнанным образованием, поскольку они могут быть аналогичны юридическим последствиям оговорок. |
Since most banks required collateral, and many women did not have it, traditional banks had excluded women, even though their record in micro-lending showed they had excellent repayment rates. |
Поскольку в большинстве случаев банки требуют обеспечения, которого у многих женщин нет, традиционные банки исключают женщин из числа своих клиентов даже несмотря на то, что опыт привлечения ими средств в области микрокредитования свидетельствует о великолепных показателях погашения полученных ссуд. |
Mr. SHEARER, in response to Ms. Wedgwood's concern, suggested inserting an adjective to specify that the procedures covered by the notion of "suit at law" were judicial procedures, which by definition excluded arbitration procedures. |
Г-н ШИРЕР, стремясь рассеять озабоченность г-жи Уэджвуд, предлагает уточнить, добавив соответствующее прилагательное, что под процедурами, охватываемыми понятием, понимаются судебные процедуры, которые по определению исключают арбитражные процедуры. |
Many RTAs were universal in scope but excluded sensitive sectors; adopted a progressive approach towards liberalization (negotiations/implementation over time); and differed in liberalization methods (positive/negative lists). |
Многие РТС являются универсальными по охвату, но исключают чувствительные сектора, предусматривают постепенный подход к либерализации (проведение переговоров/осуществление на протяжении определенного периода времени) и различаются между собой по методам либерализации (позитивные/негативные перечни). |
For that it has been penalized, for that it has been punished, for that it is excluded. |
И за это Куба подвергается санкциям, за это ее наказывают, за это ее исключают; и вот по этой причине я не чувствую себя на нынешней встрече как дома! |
This approach, however, was currently excluded by virtue of the size of country quotas. |
Однако размеры квот стран в настоящее время исключают возможность использования такого варианта. |
Though older persons are not specifically excluded, they tend to be invisible on the international development agenda. |
Хотя пожилых людей и не исключают специально из международной программы в области развития, они, как правило, не занимают в ней сколько-нибудь заметного места. |
Her delegation could not support funding for programmes which excluded some Member States of the Organization. |
Ее делегация не может поддержать финансирование программ, которые исключают участие в них некоторых государств - членов Организации. |
Not only are they excluded as witnesses because they may have difficulty communicating with the police, but stereotypes operate to exclude or discount their testimony. |
Дело не только в том, что их исключают из числа свидетелей на том основании, что им может быть трудно общаться с полицейскими, но и в том, что из-за существующих стереотипов их показания не приобщаются к делу или считаются не заслуживающими внимания. |
Participation means that the voices of migrants who are so often excluded need to be heard and heeded, not silenced by "borders". |
Участие подразумевает, что голоса мигрантов, которых так часто исключают из жизни общества, должны быть услышаны и приняты во внимание, а не заглушены «границами». |
That model had resulted in economic, social and cultural relations within society that were totally unequal and excluded the indigenous and rural populations from development. |
Эта экономическая модель обусловила формирование абсолютно неприемлемых экономических, социальных и культурных отношений в обществе, которые исключают из сферы развития коренное и сельское население. |
What steps is the State party taking to prevent job advertisements in the press which stipulate that foreigners are excluded? |
Какие меры принимает государство-участник с целью предотвращения размещения в прессе таких объявлений о предложении работы, которые исключают возможность найма иностранцев? |
Others may feel unduly excluded and denied equal opportunity when two working languages are required, particularly when neither of these is their mother tongue or main language of education. |
Другие могут считать, что их необоснованно исключают из рассмотрения или лишают их равенства возможностей, когда требуются два рабочих языка, особенно, если ни один из них не является их родным языком или основным языком, на котором они получили образование. |