Английский - русский
Перевод слова Exclude
Вариант перевода Исключение

Примеры в контексте "Exclude - Исключение"

Примеры: Exclude - Исключение
Referring to the scope of the topic, some delegations supported the Commission's course of action to exclude from the topic's purview for the time being acts of international organizations. Касаясь сферы охвата этой темы, некоторые делегации поддержали курс Комиссии на исключение на данном этапе актов международных организаций из сферы охваты темы.
However, "trade receivable" is defined so broadly that the only import of article 11, paragraph 3 is to exclude from the scope of article 11 the assignment of financial service receivables. Тем не менее термин "торговая дебиторская задолженность" определяется столь широко, что единственным последствием пункта З статьи 11 является исключение из сферы действия статьи 11 уступки дебиторской задолженности из финансовых услуг.
As to the buyer's set-off claim, the court held that lack of sufficient notice within the scope of the CISG also extends to exclude a claim for tortious liability [article 4 CISG]. В отношении предложения продавца о зачете требований суд постановил, что отсутствие соответствующего извещения в соответствии с КМКПТ означает также исключение любого требования в отношении деликтной ответственности (статья 4 КМКПТ).
It was also noted that the definition could be matched with its negative "counterpart", namely, that interpretative declarations purported neither to modify nor to exclude the legal effect of certain provisions of the treaty. Было также отмечено, что это определение могло бы сопровождаться его негативным "довеском", другими словами, указанием на то, что заявления о толковании не направлены ни на изменение, ни на исключение юридического действия некоторых положений договора.
This doubt stems from the fact that this "reservation" is not designed to exclude or modify the effect of provisions of the treaties in question (which in fact remain unchanged), but to add a provision to those treaties. Это сомнение обусловлено тем, что эта "оговорка" нацелена не на исключение или изменение юридического действия положений означенных договоров (которые фактически остаются в неизменном виде), а на включение дополнительного положения в эти договоры.
Draft guideline 4.3.6 addressed the case in which a reservation purported to exclude the legal effect of some treaty provisions: in such a situation, an objection to the reservation actually had the same effect as an acceptance thereof. Проект руководящего положения 4.3.6 рассчитан на тот случай, когда оговорка направлена на исключение юридического действия некоторых положений договора: в такой ситуации возражение против оговорки фактически имеет то же последствие, что и ее принятие.
It is very common to exclude domestic workers from essential social benefits such as health care, compensation in case of invalidity, pensions or maternity leave and labour rights such as paid vacations, rest days or maximum work hours. Широко распространено исключение домашних работников из сферы жизненно важных социальных преимуществ, таких как медицинское обслуживание, компенсация в случае инвалидности, пенсии или отпуск по беременности, а также таких трудовых прав, как оплачиваемый отпуск, выходные дни или максимальная продолжительность рабочего времени.
Others preferred to exclude treaties concluded by international organizations, since there existed a wide variety of international organizations, and it was doubtful that their specificity and treaty arrangements could be successfully dealt with. Другие делегаты высказались за исключение договоров, заключенных международными организациями, поскольку существует огромное разнообразие международных организаций и охватить их специфику и их договорные механизмы вряд ли удастся.
The basic approach to estimating core inflation is to exclude from the calculation of the consumer price index changes in the prices of its component goods and services subject to substantial price fluctuations not related to general underlying inflation. Основным подходом к исчислению базовой инфляции является исключение из расчета индекса потребительских цен изменения цен на отдельные его составляющие виды товаров и услуг, подверженные существенным колебаниям цен, не связанных с общим фоновым уровнем инфляции.
However, they could not be regarded as reservations either, since they made participation in the treaty in question subject to a particular interpretation, whereas reservations were intended to exclude or modify the legal effects of the treaty. Вместе с тем считать их оговорками тоже нельзя, так как они обуславливают участие в данном договоре определенным толкованием, в то время как оговорки предполагают исключение или изменение юридических последствий договора.
It was observed that if a State objected to reservations without opposing the treaty's entry in force between it and the reserving State, it considered that the effect was to exclude application of the relevant provision to the extent of the reservation. Было отмечено, что если государство возражает против оговорок, не возражая при этом против вступления договора в силу между ним и государством, сделавшим оговорку, то оно считает, что это имеет своим последствием исключение применения соответствующих положений в объеме оговорки.
Such a declaration may be a mere clarification of the State's position or it may amount to a reservation, according as it does or does not vary or exclude the application of the terms of the treaty as adopted. Эти заявления могут ограничиваться уточнением позиции государства или же, наоборот, носить характер оговорки, в зависимости от того, направлены они или не направлены на изменение или исключение применения отдельных положений договора в том виде, в каком они содержатся в принятом тексте .
The practice of the Secretary-General likewise sheds little light on the subject of the qualification of such a declaration that purports to exclude the application of the treaty as a whole in respect of a particular territory: Практика Генерального секретаря также проливает весьма мало света на вопрос квалификации такого заявления, направленного на исключение применения договора в целом к соответствующей территории:
As the definition of reservations makes clear, they aim "to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application" to their author or to certain specific aspects of the treaty as a whole. Таким образом, как это явствует из определения оговорок, они направлены на "исключение или изменение юридического действия определенных положений договора в их применении" к их автору или договора в целом в отношении определенных конкретных аспектов.
The second and third paragraphs provide details regarding the effect of an objection on treaty relations, depending on whether the objection seeks to exclude or to modify the provision or provisions at which the reservation is directed; второй и третий пункты уточняют последствия возражения для договорных отношений в зависимости от того, направлено ли оно на исключение или на изменение одного или нескольких положений, к которым относится оговорка;
This is the case, for instance, with across-the-board reservations, that is, reservations that purport to exclude the legal effect of the treaty as a whole with respect to certain specific aspects. В частности, таковым является случай сквозных оговорок, то есть оговорок, которые направлены на исключение юридического действия договора в целом в отношении определенных конкретных аспектов.
The key reason for introducing the amendments was to reduce the area for discretionary decisions in the procedures of election and establishing liability of judges and prosecutors and to exclude any external influence on the Judicial and Prosecutorial Council in implementing the procedures. Основной причиной внесения поправок было уменьшение роли дискреционных решений в процедурах избрания и установления ответственности судей и прокуроров, а также исключение всякого постороннего воздействия на Совет судей и прокуроров в вопросах соблюдения процедур.
One delegation proposed that transactions should be exempted if only one party was a State, but others argued that doing so would effectively exclude all acquisitions or transfers by a State. Одна из делегаций предложила исключить такие сделки, если только одной их стороной является государство, однако другие делегации утверждали, что такое исключение фактически означало бы исключение всех случаев приобретения оружия государством или передачи оружия государством.
Article 1 of the General Labour Act and article 1 of its regulatory statute exclude the following from their scope: Статья 1 Общего закона о труде и статья 1 декрета о порядке его осуществления предусматривают исключение из сферы применения этого Закона следующих категорий:
The first would be to adopt the solution of the 1994 Model Procurement Law to exclude defence procurement, which was a solution that this Committee and the Working Group before it had rejected. Во-первых, может быть использовано решение Типового закона о закупках 1994 года, предусматривающее исключение оборонных закупок; это решение было отклонено как Комитетом, так и Рабочей группой до него.
However, structural imbalances of power between women and men, the systemic nature of discrimination against women, and the general absence of women in law creation and implementation continue to reflect disproportionately the experiences of men and exclude the experiences of women. Однако структурные диспропорции в распределении власти между женщинами и мужчинами, систематический характер дискриминации женщин и в целом неучастие женщин в процессе разработки и осуществления законов по-прежнему обусловливают непропорционально большой учет опыта мужчин и исключение опыта женщин.
The Chairman said that the intention was not to exclude non-governmental organizations from the work of the Committee; the fact that they had not been invited to attend that particular Seminar would not create a precedent. Председатель говорит, что целью не является исключение неправительственных организаций от участия в работе Комитета; тот факт, что они не были приглашены для участия в этом конкретном Семинаре не создаст прецедента.
A reservation purports to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty or of the treaty as a whole with respect to certain specific aspects in their application to the State or to the international organization which formulates the reservation. Оговорка направлена на исключение или изменение юридического действия определенных положений договора или договора в целом в отношении определенных конкретных аспектов в их применении к государству или к международной организации, которое/которая формулирует оговорку.
Article 43 of the Constitution provides: "The rights and freedoms set forth in the Constitution are not exhaustive and shall not be construed to exclude other universally accepted human and civil rights and freedoms". В статье 43 Конституции говорится: "Права и свободы, установленные Конституцией, не всеобъемлемы и не могут интерпретироваться как исключение других широко известных прав и свобод человека и граждан".
(c) Unless, instead of seeking to exclude or modify the provisions of the treaty, it amounts to adding one or more provisions that do not appear in it. с) за исключением того случая, когда оно направлено не на исключение или изменение положений договора, а на добавление в него одного или нескольких положений, которых в нем не было.