We understand that article 13 of the draft is of inter-temporal nature and that its aim is to exclude the retroactive application of the law of State responsibility. |
Мы понимаем, что статья 13 проекта носит интертемпоральный характер, а ее целью является исключение возможности ретроактивного применения норм, касающихся ответственности государств. |
While the view was expressed that the exception in paragraph (d) was reasonable, it was cautioned that its formulation should exclude possible misuse. |
В то время как было выражено мнение о том, что исключение в пункте (d) является разумным, отмечалось, что его формулировка должна исключать возможность злоупотреблений. |
To exclude "peoples and individuals" from paragraph 2 would create a lacuna which would leave peoples fighting in the exercise of their right to self-determination or against foreign occupation without the protection that they enjoy under international humanitarian law. |
Исключение из пункта 2 упоминания «народов и лиц» создало бы пробел и в результате народы, борющиеся за осуществление своего права на самоопределение или против иностранной оккупации, остались без бы той защиты, которой они пользуются в соответствии с международным гуманитарным правом. |
In addition, it was observed that the exception for transactions relating to consumer goods was sufficient to exclude small-value transactions and the grace period was sufficient to exclude short-term transactions. |
Кроме того, отмечалось, что исключение для сделок на потребительские товары является достаточным для исключения сделок с низкой стоимостью, а установление льготного периода позволяет исключить краткосрочные сделки. |
One possible alternative, which the Working Group may wish to consider, might be to exclude only those situations where domestic laws either categorically exclude electronic signatures or where they prescribe the use of a particular type of electronic signature. |
Одна из возможных альтернатив, которую Рабочая группа может пожелать рассмотреть, может предусматривать исключение только тех случаев, в которых внутреннее законодательство либо категорически исключает использование электронных подписей, либо предписывает использовать электронную подпись конкретного типа. |
Together with the simultaneous increase of the family allowance (as of 1999 and 2000) by a total of ATS 150.00 (EUR 10.90) per age group, these measures satisfy the Supreme Court requirement, namely to exclude half of the maintenance obligation from tax payments. |
Вместе с одновременным повышением размера семейного пособия (в 1999 и 2000 годах) на 150 шиллингов (10,90 евро) на каждую возрастную группу эти меры отвечают требованиям Верховного суда, предусматривающим исключение из налоговых выплат половины расходов на содержание. |
Indeed, if the purpose of a unilateral statement is in fact to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty in relation to a particular territory, that statement must be understood as constituting a reservation. |
Если целью одностороннего заявления действительно является исключение или изменение юридического действия определенных положений договора по отношению к какой-либо конкретной территории, то такое заявление должно рассматриваться как оговорка. |
The unilateral statement in question does not purport to exclude, limit or even modify - not restrictively in any case - certain provisions of the treaty. |
Такое одностороннее заявление не нацелено ни на исключение, ни на ограничение, ни даже на изменение, в любом случае в смысле ограничения, определенных положений договора. |
The aim, as the Secretariat understood it, was to exclude from the second stage the suppliers or contractors that had not bothered to participate in the first stage. |
Целью этого, по мнению Секретариата, является исключение из участия во втором этапе тех поставщиков или подрядчиков, которые не участвовали в первом этапе. |
At the outset, Norway did not wish to exclude any of the four options and their possible combinations yet, but agreed to align itself with the other delegations in limiting the scope of the future work to up to three scenarios. |
С самого начала Норвегия не выступала за исключение любого из четырех вариантов и их возможных комбинаций, однако приняла решение согласиться с другими делегациями ограничить охват будущей работы тремя сценариями. |
In that time, significant work has been done, the effectiveness of which has been demonstrated above all in the pooling of efforts of various parties and observers to resolve the major problem of how to exclude conflict diamonds from legitimate trade. |
За прошедший период проделана большая работа, эффективность которой заключается прежде всего в объединении усилий различных участников и наблюдателей по решению главной задачи - исключение «конфликтных» алмазов из легального торгового оборота. |
Approaches that exclude, segregate and integrate on the basis of the existence of an impairment may be taken at the same time in the same country, and may affect others in addition to persons with disabilities. |
Подходы, направленные на исключение, сегрегацию и интеграцию по признаку расстройства здоровья, могут использоваться в одно и то же время в одной и той же стране и затрагивать других лиц помимо инвалидов. |
The Court's view was that it had not been demonstrated that it was unfair to exclude the husband's pension rights from the division of the couple's joint finances. |
По мнению Суда, то, что исключение пенсионных прав мужа из совместных финансовых активов супругов, подлежащих разделу, является несправедливым, продемонстрировано не было. |
The law is clear, but that has not prevented a number of States from making declarations which purport to modify the meaning of the Convention or to exclude the applicability of certain provisions of the Convention to themselves. |
Закон четок, однако это не помешало ряду государств выступить с декларациями, которые направлены на модификацию Конвенции или на исключение применимости к ним ряда ее положений. |
As stated in the previous report, this country has signed and ratified many bilateral extradition treaties, the common element of which is that they all guarantee the right to life and exclude as a ground of extradition the application of the death penalty. |
Как отмечалось в предыдущем докладе Коста-Рика подписала и ратифицировала значительное число двусторонних договоров о выдаче, общим элементом которых являются гарантия права на жизнь и исключение в качестве основания для выдачи приведения в исполнение смертного приговора. |
I also believe that it is frustrating constantly to discuss formulas that permanently exclude countries that have made valuable and proven contributions to the collective tasks of the Organization for many years and which, furthermore, are among the main contributors to the Organization. |
Я также считаю досадными бесконечные обсуждения формул, предусматривающих исключение стран, которые вносят ценный и очевидный вклад в решение коллективных задач Организации на протяжении многих лет и которые, более того, состоят в числе главных вкладчиков в Организацию. |
This reservation is unique, since it explicitly aims to exclude certain breaches of contractual obligations, deriving from the provisions of the international agreements, from the jurisdiction of the Court. |
Это оговорка является уникальной по своему характеру, поскольку ее конкретной целью является исключение из сферы юрисдикции Суда некоторых нарушений договорных обязательств, вытекающих из положений международных соглашений. |
The introduction of a distinction between various types of groundwaters might lead to the application of different criteria to different waters forming part of the hydrological system and might even exclude such watercourses as the Rio Grande, which ran partly underground, from the scope of the convention. |
Проведение различия между разными видами подземных вод могло бы повлечь за собой применение различных критериев в отношении различных вод, являющихся частью гидрологической системы, и даже исключение из сферы применения Конвенции таких водотоков, как Рио-Гранде, который частично находится под землей. |
To exclude such objections from the scope of the definition of objections, therefore, would be to disregard an important part of existing State practice and the practice of the European Court of Human Rights. |
Поэтому исключение таких возражений из определения возражений означало бы игнорирование важной части существующей практики государств и практики Европейского суда по правам человека. |
Any State may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, reserve the right to exclude the application of the rules of the Protocol in their entirety or in part on certain of its waterways. |
Любое государство может во время подписания, ратификации, принятия, одобрения или присоединения сделать оговорку о праве на полное или частичное исключение применения положений Протокола в отношении некоторых своих судоходных путей. |
Cases of crimes under article 282 are often terminated or result in acquittals under the established court practice to exclude liability in this text to a wide range of persons that do not fall under the term "officials". |
Дела, связанные с преступлениями по статье 282, часто прекращаются или заканчиваются оправдательными приговорами в соответствии с установленной судебной практикой, предусматривающей исключение согласно тексту этой статьи ответственности широкого круга лиц, которые не подпадают под определение "должностных лиц". |
In contrast to the draft decision proposed by the European Community, it would not exclude from 2006 approved levels of metered-dose inhalers whose sole ingredient was salbutamol or provide for the review in 2005 of 2006 essential-use nominations. |
В отличие от проекта решения, предложенного Европейским сообществом, оно не будет предусматривать исключение из утвержденных уровней на 2006 год дозированных ингаляторов, состоящих исключительно из салбутамола, или предусматривать рассмотрение в 2005 году заявок на предоставление исключений на 2006 год в отношении основных видов применения. |
Is it the intention to exclude organizations which do not have members at all from the application of the rules of responsibility? |
Отвечает ли цели данного проекта статьи исключение организаций, в которых вообще нет членов, из сферы применения норм об ответственности? |
Unfortunately, that proposal might exclude other types of acknowledgement, such as instances where an acknowledgement of receipt was issued on behalf of an addressee by its third-party provider or by an intermediary. |
К сожалению, это предложение может обусловить исключение других видов подтверждения получения, в частности в тех случаях, когда подтверждение получения производится от имени адресата его третьей стороной-поставщиком или посредником. |
Article 1 of the General Labour Act and article 1 of its regulatory statute exclude the following from their scope: Civil servants; Members of the armed forces; and Members of the national police force. |
Статья 1 Общего закона о труде и статья 1 декрета о порядке его осуществления предусматривают исключение из сферы применения этого Закона следующих категорий: - сотрудников национальной полиции. |